Rock inscription from Poeng Komnu (K. 176)
Edition
I. Śārdūlavikrīḍita
1circleTarget śāke ṣaṇnavarandhrake saha gaṇair devā maheśādayo
2devyaś śaila-sutādayaś ca śiva-somākhyena samyaṅ mayā
3māhendrādri-guhātaṭeṣu vidhinā saṁsthāpitās tāś ca te
4deyāsur munaye tapasyata iha svargāpa-vargau sadā
II. Sragdharā
5yaś cākhyāṁ soma-niṣṭhāṁ śubha-tapasi yamī saṁyatātmā śivādīṁ
6kr̥tsnānān deva-vahni-dvija-guru-jagatān tarpako bhaikṣa-bhogyaiḥ
7ātmīyan nitya-karmmādbhutam asamam ivādarśayann evam ādyān
8devī-dīprāsura-dviṭ-prathama-makha-bhujām atra rūpāṇi cakre
III. Anuṣṭubh
9yaś śaiva-śaila-saṁsthāyī
tapasvī vahu-punyakaḥ
10bhaikṣāśī śiva-somākhyas
so kārayad imā nimāḥ
IV. Upajāti
11sa-viṣṇur īśas sa-gaṇaś ca somaḥ
phalaṁ pradātuṁ śiva-soma-nāmne
12tapasyate nākasame mahendra-
sānau guhāyām aniśan nitasthau
V. Ārya
13śiva-soma-munir matimān
mānyo yamināṁ yamī guhāvāsī
14bhagavat-pādāmaranād
ārjuna-jaṭilo piṅgāvārī
VI. Ārya
15sa-cchīla-varo yogyo
yogābhyāso tiyogavin namitaḥ
16asyām etāḥ pratimāḥ
parameśvara-bhaktaye kr̥tavān
17vraḥ śivaṣoma
Apparatus
12 nitasthau • Cœdès notes that "Au lieu du singulier nitasthau, on attend le pluriel nitasthuḥ, où à la rigueur le duel nitasthatuḥ, mais cette dernière forme aurait une syllabe de trop pour le mètre. En corrigeant
sagaṇas sasomaḥ, on justifierait l’emploi du singulier" (Cœdès 1937–1966: volume 5, page 276, note 2).
Translation into French by Cœdès 1937-1966
I.
En [l’année]
śaka [marquée par] les (9) ouvertures, neuf·et six, les dieux, à commencer par Maheśa.
avec leurs suites, et les déesses, à commencer par la fille (Parvatī) du mont (Himālaya),
ont été érigés exactement suivant la règle, par moi, nommé Śivasoma, sur les flancs
d’une grotte du mont Māhendra. Puissent ces dieux et ces déesses donner toujours le
ciel et la délivrance finale au
muni pratiquant ici l’ascétisme.
II.
Cet homme qui s’était dompté par son pur ascétisme, qui avait subjugué son moi, et
qui satisfaisait les dieux, le feu, les brâhmanes, les maîtres et les créatures, tous
sans exception, par les biens reçus en aumône, voulant rendre ainsi visible son nom
excellent se terminant par -soma et commençant par Śiva-, comme si c’était l’accomplissement
de son propre devoir merveilleux et sans égal, a fait ici ces images de Devī, du Feu,
de (Viṣṇu) ennemi des Asura, et de (Śiva) mangeur du premier sacrifice.
III.
Cet ascète résidant sur la montagne consacrée à Śiva, auteur de nombreuses oeuvres
méritoires, se nourrissant d’aumônes, nommé Śivasoma, a fait faire ces images.
IV.
Īśa avec Viṣṇu et Soma avec sa suite, pour donner sa récompense à l’ascète nommé
Śivasoma, se tiennent sans cesse dans la grotte, sur le sommet du Mahendra semblable
au ciel.
V.
Le muni Śivasoma, doué d’intelligence, digne du respect de ceux qui ont dompté leurs
sens, dompté [lui-même], vivant dans la grotte depuis la mort du Vénérable, portant
une coiffure blanche et un habit jaune,
VI.
le meilleur des gens vertueux, capable,· pratiquant le yoga, excellent connaisseur
du yoga, incliné, a fait ces images dans cette (grotte) pour la dévotion à Parameśvara.
17Vraḥ Śivasoma.
Bibliography
First edited by George Cœdès Cœdès 1937–1966: volume 5, page 275 with a French translation.
Primary
Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient
[vol. I]; EFEO.
Volume 5,
page 275.
[siglum GC]