Stela of Phum Komrieng (K. 154), 656 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00154

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

Face A

A1yāte ṣadbhūtaṣacchata śakaparigraha
A2navamī roc· jeṣṭha candradivasavāra uttarabhadra-
A3nakṣatra nu mratāñ· devasvāmi dīrgghasatra vraḥ
A4kamratāṅ· Añ· śrī kedāreśvara puṇya mra-
A5tāñ· raṅko pi lih canlek· yau I vlaḥ I saṁlo vnāk·
A6vera kñuṁ man· Oy· ta vraḥ vā kañ·yoc· vā siddhiyā-
A7tra ku kr̥s· kon· ku piti ku harini kon· ku piti
A8tmur· sre tloṅ· 10 I sru slik IIII gi neḥ tel mra-
A9tāñ· Oy· ta poñ· saṅkarṣaṇa nu cam· ta vraḥ
A10Āy· haṅsapura sabhā ta mār· ta tāṅ· gi mratā-
A11ñ· puruṣapāla bhāga mratāñ· sudaraśana bhāgava⟨⟨ta⟩⟩
A12mratāñ· bhavāditya paṁjuḥ poñ· śaṅkaragaṇa
A13poñ· śaṅkarabhakti poñ· bhāviśāra poñ· vi-
A14śeṣanan· ge qdaḥ teṁ tāṅ· cnot· vrac· ruṅ· poñ·
A15śruta ratnagana dharmmarakṣa narāya viśevin· jānamit·
A16pādamūla vā vidagdha vā dāruna nau ge ta voṁ Oy⟨·⟩ gi
A17ge ta dap· gi ta sag gi saptamātā saptapitā niraya Ati-
A18raura mahāraurava ge dau ta gi vrahmatyā ge mān· gi

Face B

B1mratāñ· devasvā⟨⟨mi⟩⟩ d¿i?⟨ī⟩rgghasatra vraḥ kaṁmratāṅ·
B2Añ· śr¿i?⟨ī⟩ kedāreśvara puṇya mratāñ· dai raṅko
B3liḥ II saṁlo vnāk· I canlek· yohv· I tmur· sre pcār·
B4pi¿nd?⟨ṇḍ⟩a gi sre phoṅ· 20 kñuṁ tel· Oy· ta vraḥ ku vainā kon·
B5ku piti ku syāṁ kon· ku piti gi tel· mratāñ· devasvāmi
B6Oy· ta poñ· śruta nu cam· ta vraḥ kaṁmratāṅ· Añ·
B7śr¿i?⟨ī⟩ kedāreśvara paṁnos pajuḥ ta gi noḥ kāla mratāñ· bhavāditya
B8sabhā ta mār· ta teṅ· gi mratāñ· puruṣapāla suda¿ra?⟨r⟩śana
B9saṅkarṣa¿n?⟨ṇ⟩a tāṅ· krahap· tāṅ· cnot· candraśila sukr̥tavarddha-
B10¿ṇ?⟨n⟩a kyok· śaṅkragup¿·?⟨ta⟩ sthānuga¿n?⟨ṇ⟩a devaśarmma dharmmāditya kumāravi-
B11śeṣa viśeṣavin· viśeṣaga¿n?⟨ṇ⟩a ut·dyama dharmmarakṣa rat·naga¿n?⟨ṇ⟩a candraga-
B12¿n?⟨ṇ⟩a jādharaga¿n?⟨ṇ⟩a qvai si sabhā qval· sin· nau ge ta voṁ Oy· gi
B13ge ta dap· gi ta sak· gi saptamātā saptapitā ge dau ta gi niraya
B14Atiraura⟨va⟩ mahāraurava vrahmahatyā phala ge māN gi

Apparatus

B7 kedāreśvarakedareśvara GC
B9 saṅkarṣa¿n?⟨ṇ⟩a • A la place de r figure un signe en x analogue au chiffre 10.

Translation by Cœdès 1937-1966

A1-A4En Śaka révolu six cent six, neuvième jour de la lune croissante de Jyeṣṭha, lundi, nakṣatra Uttarabhadra[pada], Mratāñ Devasvāmi fait un grand sacrifice pour V. K. A. Śrī Kedāreśvara, œuvre pie du Mratāñ:

A5-A103 liḥ de riz, 1 yau et 1 vlaḥ de vêtements, 1 ensemble de mets; le service des esclaves donnés au dieu (2 , 2 ku, 2 enfants), des bœufs, 11 tloṅ de rizière, quatre slik (= 1600 mesures) de paddy, - tout cela, le Mratāñ le donne à Poñ Saṅkarṣaṇa pour le service du dieu de Haṁsapura.

A10-A13L’assemblée qui [...] comprend: Mratāñ Puruṣapāla Bhāga[vata], Mratāñ Sudarśana Bhāgavata, Mratāñ Bhavāditya paṁjuḥ, Poñ Śaṅkaragaṇa, Poñ Śaṅkarabhakti, Poñ Bhāviśāra, Poñ Viśeṣanan[da].

A14-A16Ceux qui [...] Tāṅ Cnot, Vrac Ruṅ, Poñ Śruta, Ratnagaṇa, Dharmarakṣa, Narāya[ṇa], Viśe[ṣa]vin[du], J[ñ]ānamitra, les honorables Vā Vidagdha et Vā Dāruna.

A16-A18Ceux qui ne donnent pas, ceux qui empêchent, ceux qui dérobent ceci, qu’avec leurs sept mères et leurs sept pères ils aillent aux enfers Atiraurava et Mahāraurava, comme ceux qui sont coupables du meutre d’un brâhmane.

B1-B2Mratāñ Devasvāmi fait un grand sacrifice pour V. K. A. Śrī Kedāreśvara, autre œuvre pie du Mratāñ:

B3-B72 liḥ de riz, 1 ensemble de mets, 1 yau de vêtements, des bœufs, rizières, jardins, au total 20 rizières; esclaves donnés au dieu (2 ku, 2 enfants),- cela, Mratāñ Devasvāmi le donne à Poñ Śruta pour le service du V. K. A. Śrī Kedāreśvara.

B7Le religieux pajuḥ à ce moment-là est Mratāñ Bhavāditya.

B8-B12L’assemblée [...] comprend: Mratāñ Puruṣapāla, Sudarśana, Saṅkarṣaṇa, Tāṅ Krahap, Tāṅ Cnot, Candraśila, Sukr̥tavardhana, Kyok, Śaṅkaragup[ta], Sthāṇugaṇa, Devaśarma, Dharmāditya, Kumāraviśeṣa, Viśeṣavin[du], Viśeṣagaṇa, Udyama, Dharmarakṣa, Ratnagaṇa, Candragaṇa, Jādharagaṇa, Avai Si Sabhā, Aval Sin.

B12-B14Ceux qui ne donnent pas, ceux qui empêchent, ceux qui dérobent ceci, qu’avec leurs sept mères et leurs sept pères ils aillent aux enfers Atiraurava et Mahāraurava comme ceux qui sont coupables du meurtre d’un brâhmane.

Bibliography

First edited by George Coedes (1937-1966: volume 2, pages 123–124) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom with the estampage EFEO n.3-A, n.3-B and the photo of the stone AMPP 001305.jpg.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 2, pages 123–124. [siglum GC]