Lintel of Vat Baray (K. 140), 598 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00140

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

Śārdūlavikrīḍita
1mūrtti-dvāra-śaraiś śake sita-dine prāpte daśaikottare __
jyeṣṭhasyārka-kujendujā mithuna-g(ā)[ –  –  ⏑  –  –  ⏑  – ]
2śukrasyārkka-suto vr̥ṣe sura-guruẖ kanyā(ṁ) mr̥gārddhodaye _
śrīśambhoḫ pratimām ihaiva nihitāṁ [ –  –  ⏑  –  –  ⏑  – ]

3kñuṁ Aṁnoy· sāmantagajapati ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī śaṅkara [3+] vā taOṅ· I [7+]
4vā qnak· klah· I vā klaṅ· Aras· I vā kandat(·) I vā kandin· I vā paroy· I vā kan· [7+]
5vā vṅā I vā caṭṭī I vā kdic· I vā caṁpaṅ· I vā kañjoṅ· I vā stoy· I [7+]
6vā sudānta I vā niṣṭhura I vā pañcamī I vā satī I vā vikalanetra I vā tray[. 7+]
7vā kānadat· I vā daśamī I vā dharmmavala I vā sudharmma I vā saṁUy· I vā ca [6+]
8svanagarvvitā I kon vā viśākha I ku cavuṅ· I ma(va)haṅsikā I kon· vā svo [7+]
9suvandhurā I ku tcaḥ I vasantavallī I kon· ku kralā I ku kaṁka I haṅsamanikā I [7+]
10lalitavibhramā I kon· sulitā I suvibhramā I jākuka I kon· karapa [7+]
11kon· vā mr̥s· gi I vā kantoṅ· ñaṅ· kon· ku laṅkaḥ vā Aras· I vā vīracan· [7+]
12ku ku Aṁpik· I ku kaṁvai kon· ku vā dvok· ku pattibhāhv· ku stau vrai kon· ku [7+]
13kanĀs I ku vrau kon· ku ku I Anrok· srāṅ· I ku jvik· I vā kaptaṅ(·) I ku k[7+]
14[1+]ṅ· I vā pūrṇṇamī I ku pe I kon· ku vā vñau I vā kcan· I ku sliṅ⟨·⟩ I kon· ku [7+]
15[2+]ṅ· sai kon· ku vā raṁnoc· vraḥ I ku karoṁ I sā kanuṁ kaneṁ kon· ku ra [7+]
16[2+] kon· ku ku kaṅ [1+]ṁ I k[4+]

Apparatus

8 ma(va)haṅsikāma[1+]haṅsikā GC
12 dvok·dmok· GC
13 kanĀsNo trace of this two-syllable word is discernable on the estampage; the virāma is not applied to the final consonant of each syllable. GC
14 [1+]ṅ· I[1+]ṅ· GC

Translation into French by Barth 1885

(L’an de) śaka (désigné) par corps, portes et flèches, le onzième jour de la quinzaine claire (du mois) de Jyeṣṭha étant venu : le Soleil, le fils de la Terre et le fils de la Lune sont arrivés dans les Gémeaux [...] de Śukra, le fils du Soleil [est] dans le Taureau, le précepteur des dieux (a atteint) la Vierge, le Capricorne étant à moitié levé ; (en ce moment) cette image ici placée de Śrī Śambhu [...].

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
(En l’année) śaka marquée par les [5] flèches, les [9] ouvertures et les [8] corps, le onzième jour de la lune croissante de Jyeṣṭha étant arrivé, le Soleil, le fils de la terre (Mars), et le fils de la Lune (Mercure) étant dans les Gémeaux, (la Lune dans la Balance en compagnie) de Vénus, le fils du Soleil (Saturne) dans le Taureau, le précepteur des dieux (Jupiter) dans la Vierge, le Capricorne étant à moitié levé, [...] cette image ici placée de Śrī Śambhu.

3-16Esclaves donnés par le chef des éléphants du roi à V.K.A. Śrī Śaṅkara [...] (suit une liste d’esclaves, et ku, avec leurs enfants, kon).

Commentary

From line 5 onward, the size of character is almost doubled of the previous lines.

There are some traces of two or three more lines after the last line.

Bibliography

The Sanskrit stanza of the inscription was first edited by August Barth 1885: pages 75–77); re-edited by George Cœdès (1937-1966: volume 6, pages 14–15) along with the Khmer text with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 974.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 2, pages 115–118. [siglum GC]
Barth, Auguste. 1885. Inscriptions sanscrites du Cambodge. Extraits des notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale 27, 1ère partie, 1er fascicule,. Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques 27, 1re partie [1er fascicule]. Paris: Imprimerie Nationale. [https://archive.org/details/inscriptionssans00bartuoft].
Pages 75–77. [siglum AB]