Doorjamb of Prasat Preah Theat (K. 109), 577 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès, Dominic Goodall and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00109

Hand Description:

The akṣaras are characteristic of the script of the seventh century.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

Item S
I. Anuṣṭubh
1Column a[ ⏓  ⏓  ⏓ ]driśaraiś śāke
Column bdine [ ⏓  ⏓ ] caturddaśe
2Column aprajñāvaddharmma-sthitaye
Column bdattaṁ saṁbhavapustakam·

II. Anuṣṭubh
3Column abhavajñānena nihitaṁ
Column bvyāsa-satra-nivandhanaṁ
4Column ayo nāśayati durvuddhiḥ
Column bniraye sa ciraṁ vaset·

III. Anuṣṭubh
5Column asantānam eva vañcan y¡aḥ!⟨o⟩
Column bvyāsa-satra-vināśakr̥t·
6Column ayāvat sūryyaś ca candraś ca
Column bsa vaset narakeṣu vai

Item N
I. Anuṣṭubh
1Column ajayaty ekāgra-yuktānāṁ
Column bdhyānagamyo manīṣiṇām·
2Column aĀdau yataś ca yatrānte
Column bbhūtāni sa maheśvaraḥ

II. Anuṣṭubh
3Column asaptaśailaśarāṅkā¡p!⟨b⟩de
Column bcandre dvandvādi-yogini
4Column atapasyaśuklanavame
Column blagne meṣagate sati

III. Anuṣṭubh
5Column atadā dhruvapureśasya
Column bnujo vyādhapureśvaraḥ
6Column anāmnā vibhur iti khyāto
Column bdāntaḥ tyāgī śuciḥ prabhuḥ

IV. Anuṣṭubh
7Column ateneha vidhinā samyak·
Column bsthāpitaṁ liṅgam aiśvaram·
8Column anāma tasya dvijāś cakruColumn br
iti rudramahālayam·

V. Anuṣṭubh
9Column adāsī-dāsa-paśu-kṣetrā-
Column b-rāmā-bharaṇa-bhūmayaḥ
10Column asa tasmai sarvvam adita
Column bnirayaṁ yātu yo haret·

11Aṁnoy· kurāk· kloñ· vyādhapura Āy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī rudramahālaya
12kñuṁ ta si | vā tmeṅ· | vā vṅā vā Aras· nai | vā kantek· | vā kaṁdot· | vā kpaṅ· | vā mratāṅ· | vā mra-
13sañ· | vā kros· | vā can· | vā carita | vā kañjā | vā daśamī | vā kaṁhāk | vā khal(·) | vā kvoṁ |
14vā nirguṇa | vā srāṅ· | vā klaṅ· Aras· | vā cpit· | vā taṅ ku | vā vrau | vā raṁnoc(·) vraḥ |
15vā vr̥ddhi | vā tmāṅ· | vā pleṅ· | vā kandoc· | vā chaṭṭī | vā cloṅ· | vā Anrok(·) vā
16ktāṁ | vā tye | vā [1+] vl(o?) lān· | vā drañ· | vā kmen· | vā dmik· | vā vātahara | vā vācamātra |
17vā kmau | vā taru [2+] | vā skāk· | vā kandin· | kñuṁ ta kantai | ku kdai kon· ku vā kandaṁ ku [1+]
18rek(·) | ku srī | ku srac· jīva kon· ku | vā kdap· ku mās tāṅ· | ku kvan· ku Anrok· ku cke |
19ku saṁAp· | ku cpit· ku caṁnaṁ cān· | ku lajeṅ· ku kjaṅ· vā kacor· ku cr(a)cok· ku cnai
20ku ṭikā ku kan·puc· ku seṅ· vā hyaṁ ku vrahey· vā raṅko vā kaṁhañ· ku santap(·)
21vā can·cān· ku tanmāru ku kaṁveṁ ku Anek· ku kantyar· vā kanmar· ku laṅ· vā laddu ku [1+]k·
22vrau ku yanoc· ku smau ku Aṁvikā ku kdai ku Aras· vā Anrok· srāṅ· ku [2+]
23can·cān· ku vrau ku [2+] dharmma vā [2+] ku Aras· Āy· ku kaṁru ku kañjar· ku jmā ku kaṁ
24[1+] kñuṁ tāñ· suvarṇṇa man· parigraha ta kurāk· vyādhapura [3+]
25phoṅ· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī rudramahālaya |

Apparatus

Item N 16 vl(o?) lān·vl[.] lān· GC
19 vā kacor· ku cr(a)cok· ku cnaivā kaOr· ku cnai GC

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
(Dans l’année des) Śāka [marquée] par les [5] flèches [...], le quatorzième jour [...], un manuscrit du Sambhavaparvan a été donné, en vue du maintien de la doctrine des savants.

II.
Que l’insensé qui détruirait ce qui a été affecté par Bhavajñāna comme offrande à Vyāsa, demeure longtemps dans l’enfer.

III.
Que celui qui, décevant même sa lignée, détruirait l’offrande à Vyāsa, demeure dans les enfers aussi longtemps que [dureront] le soleil et la lune.

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
La victoire est à Maheśvara, origine et fin des êtres, qui est accessible aux sages par une méditation exclusivement concentrée sur lui.

II.
Dans l’année marquée par les [5] flèches, les [7] montagnes et sept, la lune étant en conjonction avec le commencement des Gémeaux, le neuvième jour de la lune croissante de Tapasya, l’horoscope étant dans le Bélier.

III.
alors le frère cadet du chef de Dhruvapura, chef de Vyādhapura, nommé Vibhu, apaisé, généreux, pur, puissant,

IV.
a érigé ici, avec tous les rites au complet, un liṅga de Śiva, auquel les brâhmanes ont donné le nom de Rudramahālaya.

V.
Esclaves femmes et hommes, bétail, champs, jardins, parures et terres, il a donné tout cela à ce [liṅga] : que celui qui le prendrait aille en enfer :

11Dons de Kurāk Kloñ Vyādhapura à V.K.A. Śrī Rudramahālaya.

12-17Esclaves hommes (si) : (liste de 42 ou 43 ).

17-23Esclaves femmes (kantai) : (liste d’une quarantaine de ku, avec leurs enfants).

24-25Les esclaves de Tāñ Suvarṇa sont totalisés avec ceux de Kurāk Vyādhapura et (offerts) aussi à V.K.A. Śrī Rudramahālaya.

Translation by Goodall 2019

III.
At that time, the younger brother of the governor of Dhruvapura was the governor of Vyādhapura, well-known by the name Vibhu; he was controlled, generous, pure, powerful.

Commentary

The letters of the Sanskrit portion of the northern doorjamb are bigger than those of the Khmer portions. The text on the southern doorjamb appear less clear than that on the northern doorjamb.

6The expression vaset narake on the southern doorjamb is an example of asandhi; the ligature tna is clear on the estampage.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 5, pages 41–44) with a French translation; reedited partly by Dominic Goodall (2019: page 70) with English translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 743.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 5, pages 41–44. [siglum GC]
Goodall, Dominic. 2019. “Nobles, Bureaucrats or Strongmen? On the ‘Vassal Kings’ or ‘Hereditary Governors’ of Pre-Angkorian City-States: Two Sanskrit Inscriptions of Vidyāviśeṣa, Seventh-Century Governor of Tamandarapura (K. 1235 and K. 604), and an Inscription of Śivadatta (K. 1150), Previously Considered a Son of Īśānavarman I.” UJKS 14: 23–85. [http://www.yosothor.org/uploads/images/Udaya/Udaya_pdf/Udaya-Yosothor/No-14-2019/05_Goodall_Udaya%2014_Final.pdf].
Page 70. [siglum DG]