Edition
I. AnuṣṭubhItem N
N1jitam indu-vataṅsena _
mūrddhnā gaṅgāṁ babhāra yaḥ _
Umā-bhrū-bhaṅga-jihmormmi _-
mālāmālum ivāmalām·
II. Anuṣṭubh
N2rājā śribhavavarmmeti _
patir āsīn mahībhr̥tām· _
Apradhr̥ṣya-mahāsatvaḥ _
tuṅgo merur ivāparaḥ |
III. Anuṣṭubh
N3somānvaye prasūtasya _
somasyeva payonidhau _
kenāpi yasya tejas tu _
jājvalīti sadāhave |
IV. Anuṣṭubh
N4Antas-samutthā durgrāhyā _
mūrtyabhāvād atīndriyāḥ _
yadā ṣad arayo yena _
jitā vāhyeṣu kā kathā |
V. Anuṣṭubh
N5nitya-dāna-payas-sikta _-
karān eva mataṅgajāgān· _
Ātmānukārād iva yaḥ _
samarāya samagrahīt· |
VI. Anuṣṭubh
N6śarat-kālābhiyātasya _
parānāvr̥tatejasaḥ _|
dviṣām asahyo yasyaiva _
pratāpo na raver api |
VII. Anuṣṭubh
N7yasya sainyarajo dhūta-
m ujjhitālaṅkr̥tiṣv api _
ripu-strī-gaṇḍa-deśeṣu |
cūrṇṇa-bhāvam upāgatam· |
VIII. Anuṣṭubh
N8ripor iva manaś śuṣkaṁ _
nagarī-parikhā-jalam· _
yasya yodhaiẖ karāpita-
m āsannai ravinā saha |
IX. Anuṣṭubh
N9parītāyām api puri _
jvalatā yasya tejasā _
punarukta Ivāropaḥ _
prākāre jāta-vedasaḥ
X. Anuṣṭubh
N10jitvā parvvata-bhūpālān· _
tanoti sakalā bhuvaḥ _
vandibhis saguṇānīgai _-
r yyaśobhir iva yo diśaḥ
XI. Anuṣṭubh
N11yeneyad aidavaṅśyānāṁ _
maryyādālaṅghanaṁ kr̥tam· _
yad eṣām avadhir bhūme-
r atikrāntaḫ parākramaiḥ
XII. Anuṣṭubh
N12śaktyāpi pūrvvaṁ vijitā _
bhūmir amvudhi-mekhalā _
prabhutve kṣamayā yena _
saiva paścād ajīyata |
XIII. Anuṣṭubh
N13yasyākr̥ṣṭāḫ prabhāvena _
pare yudhy ajitā Api _
rāja-śriyam upādāya _
namante caraṇāmvuje
XIV. Anuṣṭubh
N14pareṇākrāntā pūrvveya _-
m akhileti vicintayā |
Ajitvāmbhodhi-paryyantā _-
m avanim yo na śāmyati
XV. Anuṣṭubh
N15Avāpya ṣodaśa kalā _-
ś śaśāṅko yāti pūrṇṇatām· _
Asaṁkhyā Api yo labdhvā _
na paryyāptaẖ kadācana
XVI. Anuṣṭubh
N16nāsti sarvva-guṇaẖ kaści _-
d iti vākyaṁ mahādhiyām· _
yenāsiddhīkr̥tam idaṁ _
svenāpi vacasā vinā
XVII. Anuṣṭubh
N17tasya rājādhirājasya _
navendur iva yas sutaḥ | _
gāṇa-kāntyādibhir yyogā _-
d unnetrayati yaḫ prajāḥ
XVIII. Anuṣṭubh
N18rāgan dadhati bhūpānā _-
ñ cūdāratna-marīcayaḥ | _
yasya pāda-nakheṣv eva _-
m anāgasi na cetasi
XIX. Anuṣṭubh
N19śaivaṁ padaṅ gate rājñi _
dr̥ṣṭvā yam uditaṁ prajāḥ _
muñcanti yugapad vāṣpe _
śokānanda-samudbhave |
XX. Anuṣṭubh
N20tamo-vighāta-vikṣobha _-
m avāpad udayaṁ raviḥ _
yas tu śāntam anāvādha _-
m alabdha kṣitimaṇḍalam
XXI. Anuṣṭubh
N21nave vayasi vr̥ttasya _
yasya rājya-bharodyataḥ _
citrīyate kumārasya _
sainānyaṁ marutām iva |
XXII. Anuṣṭubh
N22Upadhā-śuddhimān bhr̥tya | _-
s tayor avanipālayoḥ _
visrambha-dānasanmānaiḥ _
yogyo yaḫ paryyatr̥pyata
XXIII. Anuṣṭubh
N23Antaś-citrāmala-cchatra _-
m ūrddhva-kāñcana-vudvudam· _
yānaṁ suvarṇṇa-racitaṁ _
hastyaśva-parivarhaṇam·
XXIV. Anuṣṭubh
N24haimau karaṅka-kalaśā-
v ityādiśriyam uttamām· _
yo labdhavān prasādena _
svāminor ubhayor api
XXV. Anuṣṭubh
N25 na kiñcit svāmyasaṁbhukta _-
m āptaṁ yena kadācana _
bhojana-vasanaṁ vāpi _
yānāny ābharaṇāni vā
XXVI. Anuṣṭubh
N26prāṇair asāra-laghubhi _-
r bhartr̥-piṇḍa-vivarddhitaiḥ _
svāminorthe gurustheya _
ẖ kretum aihata yo yaśaḥ
XXVII. Anuṣṭubh
N27lakṣmyā gāḍhopagūḍhopi _
pūrvvābhyāsa-bhalena yaḥ _
munīnāṁ caritan dhatte _
kṣamā-samaparāyanaḥ
XXVIII. Anuṣṭubh
N28suprakāśita-śauryyasya _
saṁgrāmatyāgayor api _
bhīrutvaṁ yasya vikhyata _-
m akīrtter vr̥jinād api |
XXIX. Anuṣṭubh
N29priṇayann apy udāsinā _-
n upakurvvan dviṣām api _
pakṣa-dvayaṁ yo mitratva _-
m anayad guṇa-saṁpadā
XXX. Anuṣṭubh
N30kalinā valinā dharmmo _
bhagnaika-caraṇo ’pi yam· _
mahā-stambham ivālamvya _
catuṣpād iva susthitaḥ
XXXI. Anuṣṭubh
N31Aśāśvatīty anādr̥tya _
tanuśriyam ivātmanaḥ _
yaśaḫ puṇyamayīm eva _
yas sthirāṁ bahv amanyata
XXXII. Anuṣṭubh
N32Idam ugra-purādhīśa _-
s subhaktyā liṅgam aiśvaram· _
pratiṣṭhāpitavān atra _
śrībhadreśvara-saṁjñakam·
XXXIII. Anuṣṭubh
N33dāsa-go-kṣetra-hemādi _
deva-dravyam aśeṣataḥ _
pramāṇam iha te santu _
yatayo deva-yājakāḥ
XXXIV. Anuṣṭubh
N34vāndhavā yajamānasya _
putrās saṁvandhinopi ca _
devasvan nopabhuñjīra-
n na pramāṇībhavanti ca
XXXV. Anuṣṭubh
N35yad dattam asmai devāya _
yajamānena bhaktitaḥ _
ye narā hartum icchanti _
te yāntu nirayañ ciram·
Item S
XXXVI. Anuṣṭubh
S1svabhāva-niṣkalenāpi _
jitam indu-kalābhr̥tā _
Ekenāpi jagat kr̥tsnaṁ _
vībhutvenādhitiṣṭhatā |
XXXVII. Anuṣṭubh
S2sthānātiśaya-lobhena _
mukhe lasati bhāratī _
Asatkr̥tyoṣitā yasya _
mahatīm urasi śriyaṁ
XXXVIII. Anuṣṭubh
S3somānvaya-nabhassomo _
yaẖ kalā-kānti-saṁpadā _
ripu-nārī-mukhābjeṣu _
kr̥ta-vāṣpa-pariplavaḥ
XXXIX. Anuṣṭubh
S4Atiṣeṇayato yasya _
pratāpaś śaradāgame _
raver apy adhikas sahyo _
na hi sāvaraṇair api
XL. Anuṣṭubh
S5jetu parvvata-bhūpālā-
n ā mahīdharamastakāt(·)
setuḫ prāvr̥ṣi yasyāsī _-
d dhāstineṣv api vāriṣu
XLI. Anuṣṭubh
S6bhaṭair āveṣṭita(ṁ) yasya _
ripūṇāṁ parikhājjalaṁ _
Aśuṣyat saha cetobhi _-
r vvandhu-snehāplutair api
XLII. Anuṣṭubh
S7yaṁ samīkṣyāti-saundaryya _-
cetonayanahāriṇaṁ _
samaśerata kāminya _-
ḫ puṣpaketor anaṅgatāṁ
XLIII. Anuṣṭubh
S8raṇe kvacid arātīnāṁ _
paśyatāṁ yañ caturbhujaṁ _
Akāṇḍepy agamad bhaṅga(ṁ) _
sahacakro manorathaḥ
XLIV. Anuṣṭubh
S9bhrāntā vidurato yasya _
kīrttir āśāmukheṣv api _
Itas-tatastyais sujanai-
r avadāteti varṇyate
XLV. Anuṣṭubh
S10na kevalam imāṁ bhumi _-
m aśeṣañ jetum icchati _
sarvva-sādhana-sa(ṁ)patyā _
yo dyām api davīyasīṁ
XLVI. Anuṣṭubh
S11na guṇānām aśeṣāṇāṁ _
kaścid ekas samāśrayaḥ _
Iti r(ū)ḍhaḫ pravādoyaṁ _
guṇinā yena lupyate
XLVII. Anuṣṭubh
S12mahārājādhirājasya _
tasya śrībhavavarmmaṇaḥ _
bhr̥tyas sarvvopadhā-śuddhe-
r antaraṅgatvam āsthitaḥ
Translation into French by 1885-1893
I.
La victoire est au (dieu) qui porte la lune à son diadème ; qui, sur sa tête, reçut
la Gaṅgā, dont les flots, dans leur fuite oblique sous le regard courroucé d’Umā,
lui formaient comme une guirlande de liane immaculée.
II.
Le roi Śrī Bhavavarman fut le maître des protecteurs de la terre, héros magnanime
et invincible, sublime comme un autre Meru.
III.
Né dans la race de Soma, comme (l’éclat de) Soma (brille) dans l’Océan, son courage,
à lui, en quelque sorte flamboie dans la bataille des braves.
IV.
Quand les six ennemis qui naissent en dedans (de nous), insaisissables, incorporels,
inaccessibles aux sens, ont été vaincus par lui, que dire de ceux du dehors ?
V.
Il captivait, pour (s’en servir dans) le combat, les éléphants à l’époque même où
leurs trompes étaient constamment humectées par le suc du dāna et qu’ils semblaient
ainsi l’imiter lui-même (dont les mains étaient toujours humides de l’eau versée à
l’occasion de ses donations).
VI.
Quand, au temps de l’automne, il partait en guerre, dans sa splendeur que ses ennemis
ne purent jamais éclipser, c’est son ardeur, bien plus que celle du soleil, qui était
insupportable pour ses adversaires.
VII.
La poussière (soulevée) par son armée venant à se répandre sur les joues des femmes
de l’ennemi, bien que toute toilette, y prenait l’apparence de la poudre de sandal.
VIII.
L’eau dans les fossés des villes de ses ennemis séchait aussi bien que toute leur
coeur, bue qu’elle était à la main par ses soldats établis à l’entour, en même temps
que par (les rayons du) soleil.
IX.
Quand une ville était déjà enveloppée par son ardeur flamboyante, c’était comme une
(vaine) tautologie que de porter encore du feu sur le rempart.
X.
Après avoir vaincu les rois de la montagne, il occupe, par le moyen de ses bardes,
en quelque sorte toutes les régions de la terre avec sa gloire suivie de l’armée de
ses mérites.
XI.
En sa personne, la race d’Aiḍa sortit de la limite en ceci seulement, qu’elle franchit
les bornes de la terre au cours de ses exploits.
XII.
Bien qu’il eût conquis une première fois par la force la terre qui a l’océan pour
ceinture, lorsqu’il exerça la souveraineté, il la conquit une seconde fois par sa
mansuétude.
XIII.
Entraînés par sa vaillance, des adversaires, même sans avoir été vaincus dans le combat,
viennent, dans tout l’appareil de leur majesté royale, adorer les lotus de ses pieds.
XIV.
« Un autre l’a déjà parcourue avant (moi) tout entière »; dans cette pensée, il ne
se repose pas qu’il n’ait conquis la terre qui est entourée par l’océan.
XV.
Quand la lune a pris ses seize kalās, elle arrive à la plénitude ; mais lui, bien
qu’il en ait acquis d’innombrables, il ne fut jamais satisfait.
XVI.
« Il n’est personne qui réunisse toutes les qualités » : cette maxime des sages a
été réfutée par lui, sans même qu’il ait eu à dire un mot.
XVII.
Ce roi des rois eut un fils semblable à la lune nouvelle, qui, doué de vertu, de beauté
et de tous les autres (dons), fait l’admiration de ses sujets.
XVIII.
Les rayons (que projettent) les joyaux des diadèmes des rois (prosternés devant lui)
donnent bien du lustre aux ongles de ses pieds, mais non (de la passion) à son âme
sans défauts.
XIX.
Le roi (Bhavavarman) étant allé au séjour de Śiva, les peuples, en voyant levé cet
(astre nouveau), versèrent des larmes à la fois de douleur et de joie.
XX.
Le soleil a un lever troublé par la lutte contre les ténèbres ; mais lui, c’est en
paix, sans obstacle, qu’il prit possession du disque de la terre.
XXI.
Encore dans la première jeunesse, du jour qu’il soulève le fardeau de la royauté,
il brille du plus vif éclat, comme (un autre) Kumāra à la tête de l’armée des Maruts.
XXII.
Au service de ces deux princes (fut un homme) pur de toute perfidie, qu’ils comblèrent,
(comme il en était) digne, des marques de leur confiance, de leur libéralité, de leur
estime.
XXIII.
Un parasol éclatant, brodé à l’intérieur et surmonté d’une boule d’or, un char orné
d’or, un train de chevaux et d’éléphants,
XXIV.
Une aiguière et une coupe d’or, telles et autres furent les distinction suprêmes qu’il
reçut de la grâce de l’un et de l’autre de ses maîtres.
XXV.
Jamais il ne posséda rien qui ne fût à l’usage de son maître, en fait d’aliments,
de vêtements, de chars et d’autres objets de luxe.
XXVI.
Au prix de cette chose vide et légère, son (propre) souffle vital (uniquement) nourri
du pain de son maître, il s’efforçait d’acheter, au profit de son seigneur, une gloire
lourde et solide.
XXVII.
Bien qu’étroitement embrassé par Lakṣmī, il (n’en) observe (pas moins), grâce à la
vertu de ses efforts antérieurs, la règle des ascètes, estimant par-dessus tout la
patience et l’égalité d’âme.
XXVIII.
Bien que son héroisme se fût illustré dans les batailles et dans les largesses, il
était pourtant réputé au loin pour son humeur craintive en face du déshonneur et de
la fausseté.
XXIX.
Bien faisant même aux différents, secourable même aux ennemis, il ramenait à l’amitié
les deux partis hostiles par la (seule) plénitude de ses vertus.
XXX.
Bien que son unique jambe ait été brisée par le violent Kali, Dharma, s’appuyant sur
lui comme sur une puissance colonne, se tient aussi ferme que s’il avait encore ses
quatre pieds.
XXXI.
« Elle est périssable," ainsi dédaignant la beauté de son propre corps, il n’estima
comme vraiment solide que celle qui est faite de gloire et de bonnes oeuvres.
XXXII.
Chef suprême (de la ville) d’Ugrapura, il érigea ici, avec une dévotion parfaite,
ce liṅga du Seigneur, connu sous le nom de Śrī Bhadreśvara,
XXXIII.
(Instituant) serviteurs, bétail, terres, or et le reste, sans exception, comme bien
du dieu. Que seuls aient autorité ici les ascètes serviteurs des dieux !
XXXIV.
(Mais) les parents du donateur, ses fils, ses alliés, qu’ils ne jouissent pas du bien
du dieu ; car ils n’en ont pas le droit.
XXXV.
Ce qui a été ainsi donné à ce dieu par le donateur en témoignage de sa foi, que les
hommes qui voudraient le ravir aillent dans l’enfer pour longtemps.
XXXVI.
La victoire est à celui qui, bien que essentiellement sans kalās, porte (à son diadème)
la
kalā de la lune ; qui, bien qu’il soit un, occupe tout l’univers par son ubiquité.
XXXVII.
Dans la bouche du (roi Bhavavarman) se joue Bhāratī qui, aspirant à une station plus
haute, a dédaigné de rendre hommage à la puissante Śrī qui repose sur sa poitrine.
XXXVIII.
Lune du ciel de la race lunaire, il se baignait sur le visage des femmes de ses ennemis,
comme parmi autant de lotus, dans les larmes (qu’il leur arrachait) par la plénitude
de l’éclat de ses
kalās.
XXXIX.
Quand il allait en guerre, à la venue de l’automne, sa brûlant ardeur, supérieure
à celle du soleil même, était insupportable même pour ceux qui étaient à couvert.
XL.
Pour vaincre les rois de la montagne jusqu’au sommet de leurs pics, il avait, en pleine
saison des pluies, un pont pour traverser les eaux, fussent-elles profondes à hauteur
d’éléphant.
XLI.
Quand ses soldats assiégeait (une forteresse), l’eau dans les fossés séchait en même
temps que le courage de ses ennemis, bien q’il fût arrosé par (les larmes de) tendresse
de leurs familles.
XLII.
A la vue de ce (héros) qui, par son extrême beauté, ravissait les yeux et les coeurs,
les belles en venaient à douter que le (dieu) armé de fleurs fût réellement sans corps.
XLIII.
Plus d’une fois, dans la bataille, à la seule vue de cet (autre) Caturbhuja, l’espoir
de ses adversaires, ainsi que leur armée, fut soudain brisé.
XLIV.
Sa gloire, bien qu’elle eût couru au loin, jusqu’aux extrémités de la terre, (n’en)
est (pas moins) déclarée pure par les honnêtes gens de tout pays.
XLV.
Ce n’est pas seulement cette terre entière qu’il désire conquérir, mais, par la réunion
de tous les moyens possibles, le ciel encore qui est par delà.
XLVI.
« Jamais toutes les qualités ne se réunissent en un seul ;" ce commun proverbe est
démentir par ce possesseur de (toutes les) qualités.
XLVII.
Au service de ce roi suprême des grands rois, Śrī Bhavavarman, et s’attachant à rester
pur de toute perfidie...