Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: George Cœdès and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK00071
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
1[16+] vvaṁ Āc(·) mān· [3+]
2[15+]y[·] ley· | mān· [3+]
3[15+]ṅ· Añ· ta kamrateṅ· Añ· vraḥ guru pre [4+]
4[12+ p]uliṇṇa cval· saṁ nuva paryyaṅ· dharmmādhikaraṇa [3+]
5[3+] kamrateṅ [5+] khloñ bhūtā¡ṣ!⟨ś⟩a paryyaṅ· pratyaya paryyaṅ·
6tamrvāc· paryyaṅ· dār· dau nā rājadravya | nau ruva kalpanā kamsteṅ· Añ· rājakula-
7mahāmantri vrāhmaṇācāryya khloñ· vala [3+]ka sāmānyajana nu khñuṁ vraḥ ka-
8mrateṅ· Añ· ta mān Aṁve kaṁnuṅṅa vraḥ puliṇṇa (|) pre syaṅ· ta Oy· paryyaṅ· sro-
9ṅ· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· vvaṁ Āc· ti Oy· qnak ta dyala kaṁnuṅṅa vraḥ puliṇṇa | duk·
10dmār· paryyaṅ· 4 pratipakṣa ta nu dār· paryyaṅ· | gi paryyaṅ· phoṅ· nu dmār· paryyaṅ·
11ta pvānna Āyatta ta mrateñ· rājadvāra toy· khneta gi ta nu Oy(·) paryyaṅ· prati-
12pakṣa nu sroṅ· kamrateṅ· jagat· | nau Aṁpālla qnak ta mān vyavahāra nā dharmmādhikara-
13ṇa tatāp· Oy· paryyaṅ· vinaya ta kamrateṅ· jagat· | dār· syaṅ· thmur· yyuga ni-
14yata toy doṣa qnakka | pi duk· jā thpala | dār· chmāṁ dharmmādhikaraṇa sī nu
15tai tap· pramvāya pratipakṣa ta nu cāṁ vraḥ thpal· gi ta nu Oy· paryyaṅ· nu
16sroṅ· kamrateṅ· jagat· | gi thpal· noḥ nu chmāṁ dharmmādhikaraṇa ta cāpa | Āya-
17tta ta mrateñ· rājadvāra toy· khnet· khloñ· vnaṁ kulapati khloñ· kāryya de-
18vaparicāraka grāmapāla tamrvāc· thve gośāla rṇṇoc· mvāya khnet· mvāya
19nā duk· vraḥ thpal· | vela gośāla neḥ ta vyara nu kṣaya | gi khloñ vnaṁ
20kulapati khloñ· kāryya devaparicāraka grāmapāla tamrvāc· gi ta
21puraskr̥ta viṅ· sot· | s[t]eñ· ta siṅ· phoṅ· nau ruva paryyaṅ· śeṣa t(abh/t)[.](ḥ)
5 bhūtā¡ṣ!⟨ś⟩a ◇ bhūtāśa GC
21 śeṣa t(abh/t)[.](ḥ) ◇ śeṣa GC
1-6[...] qu’il n’y ait pas [...]. Il y eut [un édit] du roi au K.A. Vraḥ Guru ordonnant [...] la Sainte Ile, entrer ainsi que l’huile de la cour de justice [... l’huile du] Kamrateṅ [... l’huile] du Khloñ Bhūtāśa, l’huile des curateurs (pratyaya), l’huile des inspecteurs, l’huile perçue par le trésor royal.
6-9Conformément à la fondation : le Kaṁsteṅ Añ Rājakula Mahāmantri, les brâhmanes et les maîtres, les Khloñ Vala [...] les gens de commun et les esclaves du dieu (vraḥ kamrateṅ añ) qui ont un emploi dans la Sainte Ile, reçoivent l’ordre de donner de l’huile pour l’onction du dieu mais de ne pas en donner à ceux qui [...] dans la Sainte Ile.
10-12Il est nommé quatre percepteurs d’huile pour chaque quinzaine, chargés de percevoir l’huile. Cette [fourniture d’]huile et les quatre percepteurs d’huile relèvent de l’autorité du Mrateñ Rājadvāra de la quinzaine claire qui donne l’huile à chaque quinzaine pour l’onction des divinités (kamrateṅ jagat).
12-14Sur tous les gens ayant un procès devant la cour de justice qui ont coutume de donner l’huile réglementaire aux divinités, il est perçu une paire de bœufs comme amende en cas de condamnation, en vue de conserver [ces bœufs] comme troupeau.
14-16Il est réclamé au gardien de la cour de justice seize esclaves hommes et femmes par quinzaine pour garder le saint troupeau qui donne l’huile pour l’onction des divinités. Quant àce troupeau, c’est le gardien de la cour de justice qui le détient.
17-21Il appartient au Mrateñ Rājadvāra de la quinzaine claire, au Khloñ Vnaṁ chef du temple (kulapati), au Khloñ Kārya serviteur du dieu (devaparicāraka), au gardien du village, et àl’inspecteur, de faire une étable à bœufs, pour la quinzaine obscure et une pour la quinzaine claire, où l’on gardera le sainte troupeau. Quand ces deux étables à bœufs seront dégradées, ce sont les Khloñ Vnaṁ chef du temple, Khloñ Kārya serviteur du dieu, le gardien de village et l’inspecteur, qui devront les réparer. Tous les Steñ qui officient, et l’huile qui reste [...].
The virāma applied to the words in the beginning of each line is hypothetic because they are lost on the estampage EFEO n.169.
First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 2, pages 54–57) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 169.