Stela from Basak (K. 70), 9th century Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès, Dominic Goodall and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00070

Hand Description:


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. AnuṣṭubhItem A
A1| | vande maheśvaraṁ yasya _
bhāti pāda-nakha-prabhā
A2namrendra-mauli-hemādri_
vālāruṇa-vibhā-nibhā |

II. Anuṣṭubh
A3namo ’stu tasmai rudrāya _
yad-arddhāṅgaṁ harir ddadhau
A4kālakūṭa-viṣoddāma_
dāha-saṁharaṇād iva |

III. Anuṣṭubh
A5trivikramāṅghri-jaṁ pātu _
rajo vaḥ pāpa-pātanam·
A6krānta-trilokī-lakṣmyā nu _
veṇī-prastīrṇṇa-kesaram· |

IV. Anuṣṭubh
A7vidvi¡d!⟨ḍ⟩-rasāṣṭa-bhr̥d-bhū[po] _
bhū-bhara-vibhavo ’bhavat(·)
A8yaś śrīrājendravarmmendro _
’rīndra-daityendra-mardda¡ṇ!⟨n⟩aḥ |

V. Anuṣṭubh
A9yasyāsaṁkhya-makhāmbhodhi_-
jan nu kīrttīndu-maṇḍalam·
A10śatakratu-yaśas-tārā_
pāṇḍun divam adīpayat· |

VI. Anuṣṭubh
A11yaṅ kānta-vapuṣam vīkṣya _
kāmakāntā purā yadi
A12nūnam īśvara-netrāgni_
dagdhan naicchan manobhavam· |

VII. Anuṣṭubh
A13savyāpasavya-vikṣipta_
śaro yo ’rjunako yudhi
A14kenāpy eko jayī nityam
akr̥ṣṇa-suhr̥d-unnatiḥ |

VIII. Anuṣṭubh
A15yaś śrīyaśodhara-pura🧭_n
navaṁ kr̥tvā yaśodhare
A16ta¡t!⟨ṭ⟩āke ’tiṣṭhipat pañca _
devān saudhālaya-sthitān· |

IX. Anuṣṭubh
A17 tasya pārśvadharo bhakta_ś
śrīnr̥pendrāyudhābhidhaḥ
A18[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑ ] lolitā_n
[d]olāṁ samyag avāpa yaḥ |

X. Anuṣṭubh
A19so ’py at[i]ṣṭh[ipat  –  –  ⏓ ] _
[ ⏓  ⏓  ⏓ ]r[.]ām imāṁ mudā
A20vakakākeśvarasya🧭 [ ⏓ ] _
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  ⏓ ]

XI. Anuṣṭubh
A21tena sarvvāṇi vittā[ni] _
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  ⏓ ]
A22kiṅkara-grāmakādīni _
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  ⏓ ]

XII. Anuṣṭubh
A23rūpya-svarṇṇa-vibhūṣ[ –  ⏓ ] _
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  ⏓ ]
A24[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ] _
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  ⏓ ]

XIII. AnuṣṭubhItem B
B1[vaka]kākeśa🧭-puruṣa_
pradhānās tebhya Eva me
B2Idaṁ puṇyaṁ pariṇḍāmi _
sva-puṇyaṁ puṇya-bhāginaḥ |

B3nau ruva dravya man· mratāñ· śrī nr̥pendrā-
B4yudha jvan ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī nr̥-
B5pendrāyudhasvā[mi] | mās(·) prak(·) dhātu ta
B6dai ti taṁryya qseḥ krapi thmur(·) khñuṁ sruk· sre
B7bhūmyākara dravya phoṅ nau ge lope-
B8ya neḥ dravya ta roḥha neḥha pi vvaṁ thve
B9pūjā roḥha kalpa[nā yajam]āna ge dau
B10tareḥ naraka ta daṁnepra raurava Aṁvala nu pi-
B11tara ta tap· rvātta dau kroya ta tap· rvātta dau
B12vnek ni yāvatta vraḥ candrāditya graha na-
B13kṣatra ka mān· ley nau ge ta
B14vvaṁ lope ta ñāṅ· varddhe thve pūjā vraḥ ka-
B15mrateṅ· Añ· leṅ· roḥha kalpanā ya-
B16[jamā]na ge dau siṅ ta gi [...]

Apparatus

A18 lolitā • The vowel o in lolitān is oddly printed below the line and rather small, as though it might have been intended to suggest an unknown vowel. Furthermore, lolitān would be unmetrical in this position: perhaps we should assume rather

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
Je salue Maheśvara, dont les ongles des pieds jettent un éclat pareil à celui du soleil levant sur ce Meru qu’est le diadème d’Indra prosterné.

II.
Hommage à Rudra dont Hari a pris la moitié du corps comme pour étouffer le violent incendie du poison kālakūṭa.

III.
Soyez protégés par le pollen, issu des pieds(-lotus) de Trivikrama, qui détruit le péché et dont la Lakṣmī des trois mondes enjambés par ce dieu a répandu les étamines dans ses tresses de cheveux.

IV.
Il y eut un roi Śrī Rājendravarman, doué de la puissance royale, qui régna en 8 - (6) saveurs - 6 (ennemis intérieurs), et qui tel Indra anéantissant les rois des Daityas, réduisit à néant les rois ennemis.

V.
La gloire de ce roi, pleine lune née de l’océan de ses innombrables sacrifices, illumina le ciel faiblement éclairé (auparavant) par les étoiles de la gloire d’(Indra) aux cent sacrifices.

VI.
Si l’amante de Kāma avait vu jadis ce roi avec son corps charmant, sans doute n’eût-elle pas regretté Manobhava consumé par le feu de l’œil d’Īśvara.

VII.
Dans la bataille, cet Arjuna lançant des traits de sa droite et de sa gauche était toujours en quelque sorte l’unique vainqueur, et faisait la fortune de son ami sans défauts [ou : qui n’était pas Kr̥ṣṇa].

VIII.
Ayant restauré Yaśodharapura, il érigea dans l’étang Yaśodhara cinq dieux dans des sanctuaires revêtus de stuc.

IX.
Son confident dévoué nommé Śrī Nr̥pendrāyudha [...] obtint à juste titre une litière [...].

X.
Il érigea avec joie cette [...] de Vakakākeśvara.

XI.
Par lui, tous ces biens [...] serviteurs et ces villages [...].

XII.
Ornés d’or et d’argent [...].

XIII.
Aux notables de Vakakākeśa, moi, le bénéficiaire de cette œuvre méritoire, je cède ce mérite (acquis par moi) pour qu’il soit leur propre mérite.

B3-B7Les biens que le Mratāñ Śrī Nr̥pendrāyudha donne au V. K. A. Śrī Nr̥pendrāyudhasvāmi : or, argent et autres métaux, éléphants, chevaux, buffles, bœufs, esclaves, villages, rizières, revenus de la terre et tous autres biens,

B8-B13que ceux qui déroberaient ces richesses, empêchant ainsi de célébrer le culte conformément à la fondation du donateur, errent dans les enfers à commencer par le Raurava pour y souffrir avec leurs parents de dix générations en arrière et de dix générations en avant aussi longtemps qu’il y aura soleil, lune, planètes et mansions lunaires.

B14-B16Que ceux qui ne déroberont pas et inciteront à faire prospérer le culte du dieu conformément à cette fondation du donateur, aillent résider (au ciel)[...].

Commentary

While Cœdès’ edition of the Sanskrit portion conforms mostly to Finot’s, the former is more complete and accurate than the latter; e.g. Finot’s edition has only 12 stanzas whereas Cœdès’ has 13. Finot does not edit the Khmer portion of the inscription.

On the toponyme Vakakākeśvara in stanza 10, Cœdès writes: “Vakakākeśvara est mentionné par ailleurs dans une inscription de Bantāy Kdĕi, comme un des lieux saints où le maître de Çivācārya fonda des āçrama. Une autre inscription de Bàsằk publiée plus loin nous apprend que le nom khmèr, dont Vakakākeśvara est la sanskritisation, était Vak Ek. Le lieu ainsi désigné correspond manifestement au site des ruines de Bàsằk” (IC II, p. 58). In the encoding of placeName, I suggest that the toponym Vakakākeśa in stanza 13 refers to the same sanctuary than Vakakākeśvara, although I do not know why two different endings (-īśvara, -īśa) were used.

Bibliography

First edited by Louis Finot (1915: pages 22–25); re-edited by George Cœdès (1937-1966: volume 2, pages 58–61) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 171

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 2, pages 58–61. [siglum GC]
Finot, Louis. 1915. “Notes d’épigraphie, XIV : Les inscriptions du musée de Hanoi.” BEFEO 15 (2): 1–38. [DOI: 10.3406/befeo.1915.5229].
Pages 22–25. [siglum LF]
No identifier given for yaśodhara-puraNo identifier given for vakakākeśvarasyaNo identifier given for [vaka]kākeśa