Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: George Cœdès, Dominic Goodall and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK00070
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
B3nau ruva dravya man· mratāñ· śrī nr̥pendrā-
B4yudha jvan ta vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī nr̥-
B5pendrāyudhasvā[mi] | mās(·) prak(·) dhātu ta
B6dai ti taṁryya qseḥ krapi thmur(·) khñuṁ sruk· sre
B7bhūmyākara dravya phoṅ nau ge lope-
B8ya neḥ dravya ta roḥha neḥha pi vvaṁ thve
B9pūjā roḥha kalpa[nā yajam]āna ge dau
B10tareḥ naraka ta daṁnepra raurava Aṁvala nu pi-
B11tara ta tap· rvātta dau kroya ta tap· rvātta dau
B12vnek ni yāvatta vraḥ candrāditya graha na-
B13kṣatra ka mān· ley nau ge ta
B14vvaṁ lope ta ñāṅ· varddhe thve pūjā vraḥ ka-
B15mrateṅ· Añ· leṅ· roḥha kalpanā ya-
B16[jamā]na ge dau siṅ ta gi [...]
A18 lolitā • The vowel o in lolitān is oddly printed below the line and rather small, as though it might have been intended to suggest an unknown vowel. Furthermore, lolitān would be unmetrical in this position: perhaps we should assume rather
B3-B7Les biens que le Mratāñ Śrī Nr̥pendrāyudha donne au V. K. A. Śrī Nr̥pendrāyudhasvāmi : or, argent et autres métaux, éléphants, chevaux, buffles, bœufs, esclaves, villages, rizières, revenus de la terre et tous autres biens,
B8-B13que ceux qui déroberaient ces richesses, empêchant ainsi de célébrer le culte conformément à la fondation du donateur, errent dans les enfers à commencer par le Raurava pour y souffrir avec leurs parents de dix générations en arrière et de dix générations en avant aussi longtemps qu’il y aura soleil, lune, planètes et mansions lunaires.
B14-B16Que ceux qui ne déroberont pas et inciteront à faire prospérer le culte du dieu conformément à cette fondation du donateur, aillent résider (au ciel)[...].
While Cœdès’ edition of the Sanskrit portion conforms mostly to Finot’s, the former is more complete and accurate than the latter; e.g. Finot’s edition has only 12 stanzas whereas Cœdès’ has 13. Finot does not edit the Khmer portion of the inscription.
On the toponyme Vakakākeśvara in stanza 10, Cœdès writes: “Vakakākeśvara est mentionné par ailleurs dans une inscription de Bantāy Kdĕi, comme un des lieux saints où le maître de Çivācārya fonda des āçrama. Une autre inscription de Bàsằk publiée plus loin nous apprend que le nom khmèr, dont Vakakākeśvara est la sanskritisation, était Vak Ek. Le lieu ainsi désigné correspond manifestement au site des ruines de Bàsằk” (IC II, p. 58). In the encoding of placeName, I suggest that the toponym Vakakākeśa in stanza 13 refers to the same sanctuary than Vakakākeśvara, although I do not know why two different endings (-īśvara, -īśa) were used.
First edited by Louis Finot (1915: pages 22–25); re-edited by George Cœdès (1937-1966: volume 2, pages 58–61) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 171