Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: Dominic Goodall and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK00055
Hand Description:
The akṣaras are characteristic of the seventh century CE.
No metadata were provided in the table for this inscription
George Cœdès 1937-1966: volume 3, pages 159–163) numbers the stanzas from number V onward, considering this inscription to be the continuation of the inscription K. 54.
3Note that here Barth prints and interprets somaśarmā jaṭā liṅgaṁ as 3 words, while Cœdès prints and interprets somaśarmmājaṭāliṅgaṁ as a single compound. This seems less plausible, both grammatically and from the point of view of sense, than assuming somaśarmmā to be a regular nominative (and therefore parallel to hariś). Barth’s and Cœdès’ different interpretations and explanations are interesting, and Cœdès is doubtlessly right about the jaṭāliṅga; but it seems to me probable that Somaśarman referred to a liṅga or a statue of the Somaśarman form of Śiva! Cf. K. 359, st. III (where Barth has mistakenly assumed Somaśarman to be the name of the donor).
8Cœdès mistakenly prints bhutvā; but the estampage has bhūtvā.
10The second pāda is hypermetrical and we must therefore adopt Barthes proposal, followed by Cœdès, to understand yad dalāgreṣv (instead of yattadalāgreṣv). Barth and, following him, Cœdès understand 3 sentences here: 1. raktatvaṁ is destroyed (vinaṣṭaṁ); 2. it starts to come into being again (bhavati punas); and 3. these lotuses (te padmāḥ), by their whiteness, seem to indicate (sūcayanti+iva) the purity of the benefactor’s mind. This structure might seem even to be reinforced by the flourish at the end of pāda c, which might arguably have been intended as punctuation before the final sentence! But I am inclined to suppose that it was rather intended simply to fill out the vacant space at the end of the line so that the text is more nearly flush to the edge. Furthermore, although Monier-Williams records the use of padma as a masculine noun, te padmāḥ (instead of tāni padmāni) looks to me so barbaric that it seems unlikely that it should have been used in a stanza of such refinement! Furthermore, the logic of the verse is odd if the redness that had been destroyed is already returning and yet the lotusses, as we then learn, are pure white after the restoration of the tank! I therefore wonder whether the visarga after the very last word, padmā, has been added in error by the engraver (who, as we’ve seen, has slipped up in pāda b!). This would make padmā the subject both of bhavati and of the participle sūcayantī. We might then understand the conclusion of the verse as follows: “Lakṣmī (/prosperity/the Lotus-one) plainly (khalu) returns (punaḥ bhavati) in this [tank] restored by you, seemingly (iva) indicating (sūcayantī) that your (te) mind is fixed (nihitam) upon Dharma in as much as she is extremely white/pure (atyantaśuklā)." The idea that the lotusses of the tank, once red, have now, since the restoration of the tank, become white, could still be considered to be present in this verse (since Lakṣmī = lotusses), just as it is in the next.
11The spiral symbol is probaly used for aliging the right end of the pāda.
19Barth and Cœdès both print tr̥tīyāhni in pāda a, but the estampage clearly has tr̥tīyehni.
19The restitution in pāda d is that proposed by Barth.
20Barth and Cœdès print pāda c in this form and add a note: “Lire °sampadval°." They seem to take valśa (“twig, branch”) to mean effectively “moisson”.
20One could consider restoring pāda d to read: °nirāśas tatra ceha ca “If one does not plant meritorious deeds as a seed in the field of merit that is Maheśvara, then there can be no hope of attaining an abundant crop in the next world (tatra) or in this one (iha)." The sentence would thus be anacoluthic because of the absence of a corelative pronoun answering to yaḥ.
First edited by by August Barth (1885-1893: pages 55–60) with a French translation; reedited by George Cœdès (1937-1966: volume 3, pages 159–163) with a French translation; re-edited here by Dominic Goodall and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 529.