Stela of Kdei Ang, Prey Veng (K. 54), 550 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   Dominique Soutif and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00054

Hand Description:

The akṣaras are characteristic of the seventh century CE.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Upajāti
1Column aĀcāryya-vidyā-vinayāhvayena
Column bmayā punas sa(ṁ)skr̥tam atra bhaktyā
2Column asamasta-dāya-sthiram astu sarvva-
Column b-lokaika-nāthasya śivasya liṅgaṁ

II. Anuṣṭubh
3Column akha-pañcendriyage śāke
Column brohiṇyāṁ śaśini sthite
4Column aśivaliṅgan tadā tena
Column bdevas sa(ṁ)skriyate punaḥ

III. Anuṣṭubh
5Column asarvvasvaṁ bhāryyayā sārddhaṁ
Column byajñadattasya bhojakaḥ
6Column aśivadattād avāpyaitat·
Column bśivaliṅgāya dattavān·

7[7+]sa droṅ· kñumma droṅ· daṁmriṅ· nirvvāṇa toṅ· teṁ Āy· ta gui 100
8slā [5+] sre tel(·) poñ· śivadatta Oy· Āy ta Añ· ge phoṅ· tel·
9Añ Oy(·) Āy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· śivaliṅga _2_ jmaḥ _ kñuṁ va purṇṇamī
10I ku saṅ·hvāṅ· Añ· dai | va kandās· | va panhem· | va kaṁpoñ· | va Uttara | va cī vrau | va saṁAp· [|]
11va kandos· | kantaiy· mratāṅ· śanaiścara Aṁnoy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· ku vñau | kñuṁ vraḥ |
12daiy· ku Omadās· | kon ku va taEt· | ku pallavī | kñuṁ Aṁnoy· kurāk· hvār· ta vraḥ
13va bhavadās· | Aṁnoy· va jleṅ· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· va Et· | Aṁnoy· somakīrtti ta
14vraḥ ku kdok· | Aṁnoy· candrodaya Āy· ta vraḥ ku yajuṅ· | Aṁnoy· Ācāryya samudra ta vraḥ
15va trayodaśī | Aṁnoy· poñ· kantil· Āy· ta vraḥ ku devinī | va tvau | spid dik· tāṅ·
16prajñāsen· Āy· ta Añ· kñuṁ va tkol· | damriṅ· slā teṁ ta gui 100 toṅ· teṁ 60 | Aṁ-
17noy· bhavakumāra va dharmmasāra | toṅ· slā jhe Antam· nai vraḥ kamratāṅ· Añ· daiy·
18kaṁluṅ· gui rudrāśrama | Aṁnoy· cī soṁ Āy· ta vraḥ kamratāṅ· Añ· va tanl(ap·) |

IV. Anuṣṭubh
19Column anānā-taru-gaṇākīrṇṇāṁ
Column bdevāyatanam īdr̥śam·
Column ckr̥taṁ nāmābhavat tena
Column drudrāśrama Iti smr̥tam· |

Apparatus

18 soṁ Āy·so Āy· GC

Translation into French by Barth 1885

I.
Consacré ici de nouveau avec foi par moi, qui ai nom Ācāryavidyāvinaya, puisse demeurer à jamais en possession de tous les dons (à lui faits), ce liṅga de Śiva, le maître unique de tous les mondes.

II.
L’(an) de Śaka (marqué) par l’espace, cinq et les sens étant passé, la lune se trouvant en Rohiṇī, en ce moment, ce liṅga de Śiva est de nouveau consacré (comme) dieu par lui.

III.
Ne se nourrissant que de l’offrande, il a, conjointement avec sa femme, donne au liṅga de Śiva tout son avoir, tel qu’il l’avait hérité de Śivadatta.

IV.
Tel fut fait par lui ce sanctuaire rempli de groupes d’arbres variés et connu sous le nom de Rudrāśrama.

Translation into French by Cœdès 1937-1966

7-9[...] les esclaves du domaine ; la plantation Nirvāṇa ; les cocotiers qui se trouvent là au nombre de 100 ; les aréquiers [...] les champs que Poñ Śivadatta m’a donnés, tous les gens que je donne au V. K. A. Śivaliṅga ;

9-11Noms des esclaves : (liste de 8 va et 1 ku).

11Serviteur femme (kantai) de Mratāṅ Śanaiścara donnée au dieu : Ku Vñau.

11-12Autres esclaves du dieu : Ku Omadās, son enfant Va Taet, Ku Pallavī.

12-13Esclaves donnés par Kurāk Hvār au dieu : Va Bhavadās.

13Don de Va Jleṅ au dieu : Va Et.

13-14Don de Somakīrti au dieu : Ku Kdok.

14Don de Candrodaya au dieu : Ku Yajuṅ.

14-15Don d’Ācārya Samudra au dieu : Va Trayodaśī.

15Don de Poñ Kantil au dieu : Ku Devinī, Va Tvau.

15-16(Dons avec) libation d’eau de Tāṅ Prajñāsen à moi : un esclave, Va Tkol ; une plantation de 100 aréquiers et 60 cocotiers.

17-18Dons de Bhavakumāra : Va Dharmasāra, et les cocotiers, aréquiers, arbres, et plantes des autres dieux dans le Rudrāśrama.

18Don de Cī So au dieu : Va Tanlap.

Commentary

The visargaḥ symbol at the end of the lines 4 and 5 are spaced from the consonants to which they are attached for aligning the right end of the text.

Bibliography

First edited by Auguste Barth (1885: pages 55–58) only the Sanskrit portion with a French translation; reedited by George Cœdès (1937-1966: volume 3, pages 159–162) with a French translation of both Sanskrit and Khmer parts but the translation of the Sanskrit part is almost identical to that of A. Barth and is not refered to here; re-edited here by Dominique Soutif and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 528.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 3, pages 159–162. [siglum GC]
Barth, Auguste. 1885. Inscriptions sanscrites du Cambodge. Extraits des notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale 27, 1ère partie, 1er fascicule,. Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques 27, 1re partie [1er fascicule]. Paris: Imprimerie Nationale. [https://archive.org/details/inscriptionssans00bartuoft].
Pages 55–58. [siglum AB]