Stela of Kdei Ang (K. 53), 589 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   Auguste Barth, Dominic Goodall and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00053

Hand Description:

The akṣaras are characteristic of the seventh century CE.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Anuṣṭubh
1Column ajayaty ananya-sāmānya-
Column bColumn a-mahimā parameśvaraḥ
Column cbrahmopendrāñjali-nyāsa-
Column d-dvi-guṇāṅghri-yugāmvujaḥ

II. Anuṣṭubh
2Column arājā śrīrudravarmmāsīColumn bt
trivikrama-parākramaḥ
Column cyasya saurājyam adyāpi
Column ddilīpasyeva viśrutam·

III. Anuṣṭubh
3Column atasyābhūtāṁ bhiṣaṅ-mukhyau
Column bbhrātarāv aśvināv iva
Column cbrahma-dattas sa yo jyeṣṭho
Column dbrahma-siṅhas sa yo ’nujaḥ

IV. Anuṣṭubh
4Column atayor api mahā-bhāgyau
Column bbhāgineyau vabhūvatuḥ
Column cdharmmadevaḥ prathamajaḥ
Column dsiṅhadevas tv anantaraḥ

V. Anuṣṭubh
5Column asva-śaktyākrānta-rājyasya
Column brājñaś śrībhavavarmmaṇaḥ
Column cśrīgambhīreśvaro yasya
Column drājya-kalpataroḥ phalaṁ

VI. Anuṣṭubh
6Column atasya tau mantriṇāv āstāṁ
Column bsanmatau kr̥ta-vedinau
Column cdharmma-śāstrārtha-śāstra-jñau
Column ddharmmārthāv iva rūpinau

VII. Anuṣṭubh
7Column amahendravarmmaṇo bhūyaColumn bś
śrīmataḥ pr̥thivī-pateḥ
Column ctau cāpy amātyatāṁ prāptau
Column dpratyayau kr̥tya-vastuṣu

VIII. Anuṣṭubh
8Column asiṅhadevo ’nujo rājñā
Column bdūtatve sat-kr̥taḥ kr̥tī
Column cprītaye preṣitaḥ prem¡n!⟨ṇ⟩ā
Column dcampādhipa-narādhipam·

IX. Anuṣṭubh
9Column adharmmadevasya tu punaḥ
Column btanayo bhūd analpa-dhīḥ
Column ckula-kānana-siṅho yaColumn ds
siṅhavīra Itīritaḥ

X. Anuṣṭubh
10Column avidvān yo ’dyāpi vidvadbhiColumn br
āpīta-kavitā-rasaḥ
Column cśrīśānavarmma-nr̥-pateColumn dr
abhavan mantri-sattamaḥ

XI. Anuṣṭubh
11Column anikāma-varadan devaṁ
Column bśrīnikāmeśvaraṁ haraṁ
Column chariñ ca siddhi-saṅkalpa-
-svāminaṁ siddhi-dāyinam·

XII. Anuṣṭubh
12Column ayo ’tiṣṭhipad imau devau
Column bśraddhayā bhūri-dakṣiṇau
Column ckīrtti-stambhāv ivodagrau
Column dyau sthitāv ā bhuva sthiteḥ

XIII. Anuṣṭubh
13Column atasya sūnur asūyādi-
Column b-doṣair aspr̥ṣṭamānasaḥ
Column cyo ’bhavad bhava-sa⟨ṁ⟩nyasta-
Column d-citta-vr̥ttir udāra-dhīḥ

XIV. Anuṣṭubh
14Column avālye ’pi vinayopeto
Column byauvane ’pi jitendriyaḥ
Column ctri-varggārambha-kāle ’pi
Column ddharmme yas tv adhikādaraḥ

XV. Anuṣṭubh
15Column ayasminn aidaṅyugīne ’pi
Column bsad-ācārā-valaṁvini
Column ckali-pracālito dharmmo
Column dna skhalaty ekapād api

XVI. Anuṣṭubh
16Column aśrīmato rāja-siṅhasya
Column bjayino jayavarmmaṇaḥ
Column cyo vaidyo veditavyānāṁ
Column dvettāpi nirahaṅkr̥tiḥ

XVII. Anuṣṭubh
17Column apunas satkr̥tya yaṁ rājā
Column bprādāt sve rāja-mātule
Column cAla¡p!⟨b⟩pdha-rāja-śa¡p!⟨b⟩de ’pi
Column dla¡p!⟨b⟩dha-rājārha-saṁpadi

XVIII. Anuṣṭubh
18Column apaścād āḍhyapurasyāsya
Column byo ’ddhyakṣatve kula-kramāt·
Column cyogyo yam iti satkr̥tya
Column dsvayaṁ rājñā niyojitaḥ

XIX. Anuṣṭubh
19Column ayasminn avati dharmmeṇa
Column bparābhyudaya-kāriṇi
Column cAnvartha-saṁjñāṁ saṁprāptaColumn dm
idam āḍhyapuraṁ puram·

XX. Anuṣṭubh
20Column aUcitaṁ yaḥ karādānaColumn bm
ārāmebhyaḥ kuṭumvināṁ
Column cAnādadat prabhur api
Column dpūrṇṇāṁ vr̥ttim adād itaḥ

XXI. Anuṣṭubh
21Column aroginām arthinām vāpi
Column bvisraṁbhād ruṣitaṁ vacaḥ
Column cśr̥ṇvato yasya karuṇā
Column ddviguṇā samajāyata

XXII. Anuṣṭubh
22Column ayan madīyaṁ śubhan nāma
Column bjanma-prabhr̥ti saṁbhr̥taṁ
Column ctad astu pitur eveti
Column dsaṅkalpo yasya kīrttitaḥ

XXIII. Anuṣṭubh
23Column aśiva-yajñena yo devāColumn bn
munīn addhyayanena ca
Column cpitr̥̄ṁś cātarppayat toyaiColumn ds
sat-putra-kara-nissr̥taiḥ

XXIV. Anuṣṭubh
24Column ateneha siṅhadattena
Column bdatta-dātavya-vastunā
Column csthāpito vijayasyāyaṁ
Column ddātā śrīvijayeśvaraḥ

XXV. Anuṣṭubh
25Column aAsmin tena ca yad dattaṁ
Column bdāsārāmādi kiñcana
Column ctad eva devasvam iti
Column dna haren nāpi nāśayet·

XXVI. Śārdūlavikrīḍita
26Column avaiśākha-prathama-dvi-pañcaka-dine dvārāṣṭa-vāṇair yyute
Column bjīvaś cāpayuto vr̥ṣe kavi-sutas siṅhārddhagaś candramāḥ
27Column akaulīre vaṇijo ghaṭe ravi-sutaś śeṣās tu meṣa-sthitāColumn bs
so ’yaṁ śrīvijayeśvaro vijayate yaḥ kīṭa-lagne sthitaḥ

Translation into French by Barth 1885

I.
Victorieux est Parameśvara, qui n’a point d’égal en majesté, dont les pieds (constamment honorés), par l’opposition des mains jointes de Brahmā et d’Upendra, présentent (ainsi) deux fois l’image d’un coup de lotus.

II.
Il y eut un roi Śrī Rudravarman, invincible comme Trivikrama, dont l’heureux règne est d’aujourd’hui encore célébré à l’égal de celui de Dilīpa.

III.
A son service, comme premiers médecins, furent deux frères, semblables aux Aśvins, Brahmadatta, qui (était) l’aîné, et Brahmasiṁha, qui (était) le cadet.

IV.
Les deux, à leur tour, eurent deux neveux illustres, Dharmadeva, le premier né, et, immédiatement après lui, Siṁhadeva.

V.
Le roi Śrī Bhavavarman ayant pris le pouvoir avec énergie, lui pour qui Śrī Gambhīreśvara fut le fruit de cet arbre des désirs qui est la royauté.

VI.
Ces deux furent ses ministres, tous deux de bon conseil, reconnaissants de (ses) bienfaits, versés dans la science du juste et dans la science de l’utile, le juste et l’utile pour ainsi dire personnifiés.

VII.
De Mahendravarman ensuite, le glorieux maître de la terre, ces deux furent également ministres, (ses) instruments (de succès) en toutes les affaires.

VIII.
Le cadet, Siṁhadeva, bien honoré à sa pleine satisfaction par le roi des fonctions d’ambassadeur, fut, par bienveillance et pour (assurer) l’amitié (entre les deux princes), envoyé auprès du roi souverain de Campā.

IX.
Quant à Dharmadeva, il eut un fils aus grands pensées, un lion dans forêt de sa race et appelé (pour cela) Siṁhavīra.

X.
Savant, chez qui les savants vont aujourd’hui encore s’abreuver du suc de l’art poétique, il fut le ministre excellent du roi Śrī Īśānavarman.

XI.
Le dieu qui donne l’accomplissement de tous les désirs, Hara Śrī Nikāmeśvara, et Hari, le maître de ceux qui aspirent à la perfection, (le dieu) qui donne la perfection.

XII.
(Les images de) ces deux dieux furent par lui érigées avec foi, non sans de nombreuses libéralités (en faveur des prêtres), haut dressées comme deux piliers de (sa) gloire, destinées à rester debout tant que la terre sera debout.

XIII.
Celui-ci eut un fils, dont le coeur demeura inaccessible à l’envie et aux autres défauts, qui, n’ayant que de hautes visées, maintint constamment sa pensée fixée sur Bhava.

XIV.
Dans l’enfance même, il montra de la retenue ; dans la jeunesse même, il sut dompter ses sens ; au temps même de la poursuite des trois sortes (de biens), il donna (toujours) la préférence au devoir.

XV.
Bien que vivant en cet âge (dégénéré), il reste ferme dans la bonne coutume, de sorte que Dharma, quoique harassé par Kali, ne bronche pas, bien qu’il n’ait plus qu’un seul pied.

XVI.
Médecin du glorieux lion des rois, du victorieux Jayavarman, il fut sans orgueil, bien qu’il sût tout ce qu’il est possible de savoir.

XVII.
Ensuite le roi, avec des marques d’honneur, le céda au royal frère de sa mère, lequel, sans savoir le titre de roi, jouissant d’une fortune digne d’un roi.

XVIII.
Puis, selon d’ordre de succession dans la famille, le roi ayant reconnu qu’il était l’homme convenable, l’établit avec honneur dans le gouvernement de cette (ville d’)Āḍhyapura.

XIX.
Alors seulement qu’il la protégea avec justice, procurant sans cesse la prospérité d’autrui, cette ville d’Āḍhyapura justifia vraiment son nom.

XX.
Renonçant à prendre des chefs de maison la juste redevance de leurs jardins, encore qu’il en fût le maître, il leur donna par là la peine aisance.

XXI.
Quand, de la part des malades ou des indigents, par suite même de leur confiance (en lui), il entendait une parole impatiente, sa pitié en était doublée.

XXII.
« Que ce que j’ai amassé de mérite depuis ma naissance soit à mon père," telle est la résolution qu’on célèbre de lui.

XXIII.
Avec l’offrande à Śiva, il rassasia les dieux ; par l’étude (du veda), les munis ; ses ancêtres, avec l’eau versée pieusement de ses mains filiales.

XXIV.
C’est par lui, Siṁhadatta, que fut érigé ici, avec toutes les donations appropriées, ce donneur de victoire, Śrī Vijayeśvara.

XXV.
Et ce qu’il lui a donné en fait de serviteurs, de jardins et d’autres biens, que tout cela soit tenu pour propriété du dieu, et que (nul) ne le ravisse ou ne le détruise.

Le jour de la première décade (révolue du mois) de Vaiśākha, (l’année révolue) étant désignée par les portes, le chiffre 8 et les flèches ; Jīva est logé dans le Sagittaire, le fils de Kavi est dans le Taureau, la Lune est arrivée au milieu du Lion, le fils de la Terre est dans le Cancer, le fils du Soleil dans le Verseau, et les autres se tiennent dans le Bélier. Ainsi triomphe ce Śrī Vijayeśvara érigé au moment où le Scorpion se trouvait à l’horizon.

Translation by Goodall 2019

XVI.
(Continuation of previous stanza)who was the physician of the glorious victorious lion among kings, Jayavarman; devoid of pride, even though he knew [all] that could be known;

XVII.
whom the king honoured further and bestowed [as personal physician] upon his own royal maternal uncle, a man who, although he had not attained the title “king”, had attained the success worthy of a king;

XVIII.
who was subsequently appointed by the king himself as regent of Āḍhyapura here (asya), [a role he inherited] from his family’s lineage, once [the king] had honoured him [with the judgement] that (iti) he was suitable(continuated to the next stanza)

XX.
who, in not taking [even] the appropriate taxes from the gardens of householders, even though he was their master, bestowed upon them thenceforth a full livelihood.

Commentary

Handsome 7th-century lettering (589 ṡaka = 668 AD), but, as Barth notes (p. 66), the jihvāmūlīya and upadhmānīya appear no longer to be in use!

The space of the pādas a and c of the last stanza corresponds to that of the pādas a and b of the earlier stanzas. Similarly, the space of the pādas b and d of the last stanza corresponds to that of the pādas c and d of the earlier stanzas.

6Barth reads the last word as rupinau with a note that we must understand rūpiṇau. The estampage appears clearly to have rūpinau.

12In pāda d, he sandhi-option (bhuva sthiteḥ = bhuvaḥ sthiteḥ) seems to be only rather rarely followed in Cambodia.

25The regular sandhi at the beginning of the stanza would be asmiṁs tena.

27In pāda c, Barth proposes to understand kaulīre vaṇijo as kaulīre avanijo instead.

Bibliography

First edited by Auguste Barth (1885: pages 66–72); reedited partly by Dominic Goodall (2019: page 60) with an English translation; re-edited here by Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 1161.

Primary

Barth, Auguste. 1885. Inscriptions sanscrites du Cambodge. Extraits des notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale 27, 1ère partie, 1er fascicule,. Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques 27, 1re partie [1er fascicule]. Paris: Imprimerie Nationale. [https://archive.org/details/inscriptionssans00bartuoft].
Pages 66–72. [siglum AB]
Goodall, Dominic. 2019. “Nobles, Bureaucrats or Strongmen? On the ‘Vassal Kings’ or ‘Hereditary Governors’ of Pre-Angkorian City-States: Two Sanskrit Inscriptions of Vidyāviśeṣa, Seventh-Century Governor of Tamandarapura (K. 1235 and K. 604), and an Inscription of Śivadatta (K. 1150), Previously Considered a Son of Īśānavarman I.” UJKS 14: 23–85. [http://www.yosothor.org/uploads/images/Udaya/Udaya_pdf/Udaya-Yosothor/No-14-2019/05_Goodall_Udaya%2014_Final.pdf].
Page 60. [siglum DG]