Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: Dominique Soutif and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK00051
Hand Description:
According to George Cœdès (1937-1966: volume 5, page 14), the akṣaras are inelegant and careless. They bears some archaism, especially through the forms of ra and ṇa which recall the inscriptions of the 5th century, i.e. Fou-nan period. Nevertheless, this inscription does not belong the Fou-nan period. The archaism might be from the continuation of ancient graphical traditions of the region which had been the capital of Fou-nan.
No metadata were provided in the table for this inscription
1[vraḥ ka]mratāṅ· Añ· śrīmadhur[. 7+ mratāñ·]
2[I](ndra)datta duk· saṁ paribhoga droṅ· vraḥ ka[mratāṅ· Añ· 4+]
3puruṣavadasvāmi droṅ· svāmi cāturvvidy(ā) [8+]
4man· mratāñ· Indradatta Oy· rapam· ku srag(a) [7+]
5[2+]t(·) I ku kandin· I ku qtā I ku tīttaru I ku ṅar·ṅor· I (ku) [5+]
6[3+]ṅ· cu I ple le I ku het· I ku poñ· I ku Uṅ· naḥ I ku [5+]
7[2+] naḥ II ku vraḥ hañ· I qme va Et· I ku vaḥ Ajī I ku sāvetriya I [3+]
8ku yi juṅ· I ku yī noc· caṁdak· I va kurāk· I va kañjeṅ· I va Aṁvil[· I]
9va paroy· I va srac· I va kandās· I va kañcas· I va Ekādaśī I va sAṅ[· I]
10qnak· sre va tmiḥ va stau I va kci I va jīvadās· I va guṇa I va raṁ[1+] I va [1+]
I va meṅ· [I]
11va saṅkāhv· I va pañcamī I va dhanakara I va qtā ku cī I va tpañ· kvan·
12va trahv· I va kandin· I va daśamī I va cit· I ku tāṅ· I ku qme qtā I ku mratāṅ· (I)
13ku cī taṅ· goy· I ku teṅ· pyor· I (daṁ)riṅ· Ai devasabhā I sre Ai [2+]
14tralāc· [3+] piṇḍa kñum· phoṅ· 40 10I [1+] vraḥ tnaḥ kon prasā
15lah· cau prasā lah· (kon cau) mratāñ· [1+] lah· qnak moy· lah· ge ta s[v]aira [2+]
16(ro)h· ra vraḥ kamratāṅ· Añ· ta vera roh· ta gui noḥ phala man tve [4+]
17medha cortta man ge mān ra gui I ge ta paṁpat· cortta man ge dau naraka |
3 cāturvvidy(ā) ◇ cāturvvidya GC
1-3V. K. A. Śrī Madhur[...] Indradatta réunit les biens avec ceux de Vraḥ Kamrateṅ Añ [...] Puruṣavadasvāmi et Svāmi Cāturvidyā [...]
4-14Mratāñ Indradatta donne des danseuses (liste d’une dizaine de ku), des ple le (liste d’une dizaine de ku), des caṁdak (liste de 9 va), des gens de la rizière (liste de 17 va et de 5 ku), une plantation à la Devasabhā, une rizière à [...] Tralāc [...] Total de tous les esclaves, 51.
14-17(Si) [...] soit un gendre, soit un petit gendre, soit un enfant ou un petit-enfant du Mratāñ, soit un individu quelconque, (si) ces gens-là, volontairement [...] du V. K. A. [...] comme cela, que le fruit de leurs actions (mauvaises) [...] leur revienne. Que ceux qui volent [...] aillent en enfer.
First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 5, pages 14–16) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from estampage EFEO 142, n. 727.
↑1. The name Cāturvidya in line 3 in Cœdès’ translation is corrected to Cāturvidyā according
to the new reading.