Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: George Cœdès and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK00049
Hand Description:
The akṣaras have very long ornamental descenders.
No metadata were provided in the table for this inscription
11Ājñā vraḥ kamratāṅ Añ ni gui puṇya pu caḥ Añ ratnabhānu pu ca[ḥ Añ]
12ratnasiṅha ta Ai teṁ ske Aṁpal kñuṁ tmur krapi sre daṁriṅ gui ta man ge pu caḥ [Añ]
13Oy ta vraḥ doṅ kñuṁ pradāna qnak ta psaṁ ta gui Ukkra gui tel prasiddha A[ṁpal]
14pre gui siddha Ai ta vraḥ ni poñ śubhakīrtti cau kaṁton ge pu caḥ Añ gui [2+]
15kanmeṅ paṁcaṁ man teṁ gui ge ta dap gui ge ta sak gui ge ta soṁ gui ge ta sa [1+]
16kop craneḥ pañjas dranap Agāra ta gui ge ta hau qnak pak tok ta gui [ge ta]
17pre roḥ gui sot ge cer Ājñā vraḥ kamratāṅ Añ [g]e da[ṇḍa]
11-12Ordre de Sa Majesté relatif à la fondation (puṇya) de Pu Caḥ Añ Ratnabhānu et de Pu Caḥ Añ Ratnasiṁha à Teṁ Ske.
12-15Tous les esclaves, boeuf, buffles, rizières, plantations que les Pu Caḥ Añ ont donné à la divinité, ainsi que les esclaves offerts par les gens qui se sont associés à cette fondation aussi, le droit exclusif de se servir de tout ce qui a été attribué exclusivement à la divinité, appartient à Poñ Ṡubhakīrti, petit neveu des Pu Caḥ Añ, confié dans son enfance à la garde de ceux-ci, primitivement.
15-17Ceux qui empêchent, ceux qui volent, ceux qui demandent, ceux qui (causent) [...] ruine, dispute, empêchement à la maison ici, ceux qui appellent des gens pour briser et arracher, ceux qui se servent de ceci encore, ceux qui transgressent l’ordre de Sa Majesté ceux-là seront punis.
The columns a and b of the stanzas I-VI in anuṣṭubh meter correspond to the column a of the stanzas VII-VIII in upajāti and mālinī meters; the columns c and d of the stanza I-VI correspond to the column b of the stanzas VII-VIII.
George Cœdès’ edition and translation of the Sanskrit portion of the inscription are almost identical to those of Auguste Barth, except the translation of the stanza VI. Barth’s translation read: A lui est transmis en totalité, selon la succession ininterrompue de sa famille et aussi par le commandement du roi, tout ce que ses ascendants [avaient acquis par] leurs mérites.
The Sanskrit portion of the inscription was first edited by Auguste Barth (1885: pages 60–64) with French translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the planche 2 (inscription X) of the book. Both the Sanskrit and Khmer portions were re-edited by George Cœdès (1937-1966: volume 6, pages 6–9) with a French translation.