Stela of Vat Prei Veal (K. 49), 586 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00049

Hand Description:

The akṣaras have very long ornamental descenders.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Anuṣṭubh
1Column a[jitam] ūrjjita-śauryyeṇa
Column brājñā śrījayavarmmaṇā
Column ccācalāpi satī yatra
Column dsthirā lakṣmī [ ⏑  –  ⏑  – ]

II. Anuṣṭubh
2Column a[ ⏓  ⏓ ] bhūyiṣṭha-dr̥ṣṭir yyo
Column bjagad-rakṣaṇa-dakṣiṇaḥ
Column csākṣāt sahasrākṣa Iti
Column dprājyadhībhi[ ⏑  –  ⏑  – ]

III. Anuṣṭubh
3Column a[ra]kṣatas tasya pr̥thivīṁ
Column bpr̥thu-vikrama-nirjjitām·
Column crājye bhikṣu-variṣṭhau staColumn ds
sodarau sthira [ –  ⏑  – ]

IV. Anuṣṭubh
4Column a[śi]la-śruta-śama-kṣānti-
Column b-dayā-saṁyama-dhī-nidhī
Column cratnādi-bhānu-siṅhāntaṁ
Column dvibhaktan nāma vi[bhratau]

V. Anuṣṭubh
5Column a[ta]yoś śubhra-yaśo-dīptyoḥ
Column bbhāgineyī-sutaś śubhaḥ
Column cśubhakīrttir iti jñāto
Column dniyuktaś śubha[ –  ⏑  – ]

VI. Anuṣṭubh
6Column a[sva]kula-krama-santatyā
Column bbhūpateś śāsanena ca
Column ctasmint saṁnyasyate sarvvaṁ
Column dgurubhiḥ puṇya[ –  ⏑  – ]

VII. Upajāti
7Column advipāc-catuṣpād-vana-bhūmi-dāva-
Column b-kṣetrādi-puṇya[ṁ] pratipādita[vyaṁ]
8Column a[ta]n naiva harttavyam iti kṣitīndra
Column bĀjñāpayaty ūrjjita-śāsa[ –  – ]

VIII. Mālinī
9Column arasa-vasu-viṣayāṇāṁ sannipātena labdhe
Column bśaka-pati-samayābde māghaśukla[dvitīye]
10Column anaravaranagara-sthais sādhubhis sādhito ’yaṁ
Column bvidhir iti nr̥padhīkṣye vīkṣya tatvaṁ [ ⏑  –  – ]

11Ājñā vraḥ kamratāṅ Añ ni gui puṇya pu caḥ Añ ratnabhānu pu ca[ḥ Añ]
12ratnasiṅha ta Ai teṁ ske Aṁpal kñuṁ tmur krapi sre daṁriṅ gui ta man ge pu caḥ [Añ]
13Oy ta vraḥ doṅ kñuṁ pradāna qnak ta psaṁ ta gui Ukkra gui tel prasiddha A[ṁpal]
14pre gui siddha Ai ta vraḥ ni poñ śubhakīrtti cau kaṁton ge pu caḥ Añ gui [2+]
15kanmeṅ paṁcaṁ man teṁ gui ge ta dap gui ge ta sak gui ge ta soṁ gui ge ta sa [1+]
16kop craneḥ pañjas dranap Agāra ta gui ge ta hau qnak pak tok ta gui [ge ta]
17pre roḥ gui sot ge cer Ājñā vraḥ kamratāṅ Añ [g]e da[ṇḍa]

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
(Victorieux) est le roi Śrī Jayavarman, de puissant héroisme, auprès de qui Lakṣmī, bien qu’elle soit volage, (se tient) sans bouger.

II.
Doué d’une vue toujours [...] et habile à protéger le monde, il est (proclamé) par les sages Sahasrākṣa (= Indra) en personne.

III.
Pendant qu’il protège la terre conquise à larges enjambées, vivent dans son royaume deux bhikṣu excellents, fils de la même mère, fermes dans [...]

IV.
Tous deux des trésors de vertu, de savoir, de douceur, de patience, de compassion, d’austérité, de prudence, portant un nom qui commence par Ratna° et finit respectivement en °bhānu et en °siṁha.

V.
Le fils de la fille de la soeur de ces deux (frères) brillants d’un vif éclat, (fut) le pur Śubhakīrtti, adonné à de pures (actions).

VI.
A lui est transmis en totalité, selon la succession ininterrompue de sa famille et aussi par le commandement du roi, tout ce qui constitue la fondation pieuse (faite) par ses ascendants.

VII.
Bipèdes, quadrupèdes, parc, terrain, forêts, champs et tout ce qui constitue cette fondation pieuse (doit lui être) remis, et nul ne doit y porter atteinte : ainsi l’ordonne le roi aux puissants commandements.

VIII.
Etant révolue l’année de l’ère du roi des Śaka qui s’obtient par la rencontre des (5) objets des sens saveurs, des (8) Vasus et des (6) saveurs, le (deuxième jour) de la quinzaine claire de Māgha, cet ordre a été procuré par les vénérables qui résident à Naravaranagara. De ceci donc, qui doit être considéré comme la pensée même du roi, ayant reconnu le vrai sens [...]

11-12Ordre de Sa Majesté relatif à la fondation (puṇya) de Pu Caḥ Añ Ratnabhānu et de Pu Caḥ Añ Ratnasiṁha à Teṁ Ske.

12-15Tous les esclaves, boeuf, buffles, rizières, plantations que les Pu Caḥ Añ ont donné à la divinité, ainsi que les esclaves offerts par les gens qui se sont associés à cette fondation aussi, le droit exclusif de se servir de tout ce qui a été attribué exclusivement à la divinité, appartient à Poñ Ṡubhakīrti, petit neveu des Pu Caḥ Añ, confié dans son enfance à la garde de ceux-ci, primitivement.

15-17Ceux qui empêchent, ceux qui volent, ceux qui demandent, ceux qui (causent) [...] ruine, dispute, empêchement à la maison ici, ceux qui appellent des gens pour briser et arracher, ceux qui se servent de ceci encore, ceux qui transgressent l’ordre de Sa Majesté ceux-là seront punis.

Commentary

The columns a and b of the stanzas I-VI in anuṣṭubh meter correspond to the column a of the stanzas VII-VIII in upajāti and mālinī meters; the columns c and d of the stanza I-VI correspond to the column b of the stanzas VII-VIII.

George Cœdès’ edition and translation of the Sanskrit portion of the inscription are almost identical to those of Auguste Barth, except the translation of the stanza VI. Barth’s translation read: A lui est transmis en totalité, selon la succession ininterrompue de sa famille et aussi par le commandement du roi, tout ce que ses ascendants [avaient acquis par] leurs mérites.

Bibliography

The Sanskrit portion of the inscription was first edited by Auguste Barth (1885: pages 60–64) with French translation, reedited here by Kunthea Chhom based on the planche 2 (inscription X) of the book. Both the Sanskrit and Khmer portions were re-edited by George Cœdès (1937-1966: volume 6, pages 6–9) with a French translation.

Primary

Barth, Auguste. 1885. Inscriptions sanscrites du Cambodge. Extraits des notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale 27, 1ère partie, 1er fascicule,. Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques 27, 1re partie [1er fascicule]. Paris: Imprimerie Nationale. [https://archive.org/details/inscriptionssans00bartuoft].
Pages 60–64. [siglum AB]
Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 6, pages 6–9. [siglum GC]