Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editor: George Cœdès.
DHARMA Identifier: INSCIK00044
Hand Description:
Typical writing from 6th century Śaka.
No metadata were provided in the table for this inscription
A6saṇ-ṇavaty-uttara-pañcaśata śaka-parigraha Ai mandira purandarapura pañcamī ket∙ kārtti-
A7ka pūrvvāṣāḍha-nakṣatra Aṅgāra-dina-vāra Ājñā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ nī vraḥ kamra-
A8tāṅ∙ Añ∙ śrī Utpanneśvara ta Ai [c]n[ar] punya vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ Aṁnoy∙ tāṅ∙
A9Añ∙ kloñ∙ raṅ[k]o doṅ∙ poñ∙ varāhasena Ai ta vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ Aṁvi
A10kāla vraḥ kaṁratāṅ∙ Añ∙ śrī raudravarmma dāsa dāsī go mahiṣa kṣetrārā-
A11mādi gi parimaṇḍala gi sre Aṁvi dik∙ hera loḥ vrai taṁpoṅṅa loḥ thalā
A12can∙ cara loḥ travāṅ∙ pās∙ kmauhv¡a!⟨·⟩ loḥ cdiṅṅa lo⟨ḥ⟩ stuk∙ trassa [1×]nhora [.]i
A13poñ∙ totil¡a!⟨·⟩ gui taṅ∙ Ājñā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ Oy∙ gui
A14sr(u)k∙ ple draṅ∙ vnas∙ nu poñ∙ jon∙ bhuti śreṣṭhāśrama
B1B loḥ travaṅ∙ poñ∙ viṣ[ṇu]kīrtti loḥ travaṅ[·] pās∙ tāṅ∙ kanmeṅṅa loḥ gūha po Aṁ-
B2(pa)kka vnaṁ vrai vnur∙ caṁno[ṁ] tmur∙ cdiṅ∙ qnak∙ ta paṅgaṁ nī dai gi tel∙ Ājñā vraḥ
kamratā-
B3ṅ∙ Añ∙ prasiddha Ai ta vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ śrī Utpanneśvara ta Ai cnar∙ smaṁ śresthā-
B4śrama jmon¡a!⟨·⟩ bhūti gi voṁ saṁ dhanvipura ge ta hau saṁpol∙ ta gi ge ta ckop∙
B5Ucita saṁvatsara ta gi ge ta soṁ gi nā Adhikāra ge ta hau qnak∙ lvāṅ∙ ta gi
B6ge ta hau vyavahāra dai ta gi ge ta dār∙ dranap∙ ghoṣaṇā ta gi ge ta ca-
B7p∙ rddeḥ dok∙ tmur∙ krapi kñuṁ ta gi ge ta cracur∙ vraneṅ∙ chat∙ duk∙ snā-
B8ṅ∙ naṁ pitai kaṁluṅ(∙) Aṅgaṇa vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ paṁnos∙ gi ta
B9tve pūjā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ paṁnos∙ ta pos∙ ta gi noḥ vnaṁ
B10vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ satva ta siṅ∙ ta gi vojā ple qnak∙ paribha-
B11va Āgama Aṁvi ta gi noḥ sruk∙ vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ nu tve pūjā
B12vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ ge ta soṁ gi ge ta dap∙ gi ge ta pre roḥ
B13gi sot∙ ge cer∙ Ājñā vraḥ kamratāṅ∙ Añ∙ ge daṇḍa
A6-8596 śaka, à la résidence de Purandarapura, le 5e jour de la quinzaine claire de Kārtika, mansion lunaire Pūrvāṣādha, un mardi : édit de Sa Majesté en faveur du dieu Śrī Utpanneśvara à , œuvre pie de Sa Majesté.
A9-10Les donations du Tāṅ Añ Kloñ Raṅko et du poñ faites au dieu a l’époque de S. M. Śrī Raudravarman, esclaves hommes et femmes, bœufs, buffles, champs, jardins, etc. ;
A11-12le domaine s’étendant depuis la source jusqu’à , jusqu’à , jusqu’à l’étang de , jusqu’à la rivière, jusqu’à Stuk Trassa [...],
B1jusqu’à l’étang de poñ , jusqu’à l’étang de Pās Tāṅ Kanmeṅ, jusqu’à la grotte ;
B2-4Ies collines, forêts, tertres, enclos à bœufs, rivières, serviteurs, etc., voilà ce que l’édit de Sa Majesté donne en toute propriété (prasiddha) au Seigneur Śrī Utpanneśvara à , en le réunissant au , et en lui faisant remise de ces biens qu’il ne réunit pas a .
B4-6Ceux qui appellent les saṁpol, ceux qui lèvent une taxe annuelle, ceux qui demandent quelque chose au supérieur, ceux qui appellent les gens lvāṅ, ceux qui les citent en justice, etc., ceux qui formulent des revendications, des défenses, des proclamations,
B7-12ceux qui s’emparent des charrettes, bateaux, bœufs, buffles, esclaves, ceux qui commettent des larcins à l’égard des vraneṅ des parasols gardés, [à l’égard] des snāṅ à gâteaux pitai dans la cour du dieu, [à l’égard] des religieux assurant le culte du dieu, des religieux exerçant leurs fonctions dans ce sanctuaire du dieu, des animaux demeurant ici, des récipients à fruits des gens fournissant les prestations de ce pays du dieu pour rendre un culte au dieu ;
B12-13ceux qui demandent, ceux qui empêchent, ceux qui emploient tout cela, ceux qui contestent l’édit de Sa Majesté, ceux-là seront punis.
A13Le poñ érige l’édit de Sa Majesté pour le pays ple draṅ vnas et le poñ fait remise des biens au .
According to George Cœdès (1937-1966: volume 2, page 10), the first face of the stela is decorated with a pattern composed of a blooming lotus flower, flanked by vegetable decoration which are difficult to identify.
The two last lines of Face A seem to be added at a later period. The size of the characters is bigger and the writing is less carefully executed (especially for the very last line).
First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 2, pages 10–13) with a French translation. Re-edited here by Kunthea Chhom and Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 392.