Stela of Vat Bati (K. 39), 1496 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   Saveros Pou and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00039

Hand Description:

The script is relatively negligent. The size of letters is not uniform throughout the inscription. Some lines have big letters at the begining and smaller ones at the end.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

1[mū]yni sota Añ nana prāthnā doḥ pi Aña paṅa pañcaskana Aṁbīya neḥ do-
2va sūma Aña pāna jā mahācakkarbvatirāja luḥha braḥ srīĀryamaiyatrī-
3ya qnaka trāsa pāna jā braḥ buddha qnaka cūla nibvān Aña khñuṁma sūma cūla phoṅa qnaka haṅa
4|sabhbamassatu 1496 saka ca naksatra pūramī phaguna brahāssa-
5mpatībāra Oka khuṇa dibvāsenasaeṅa nu grū māna citra
6sāradhā thve braḥ buddha [A]ṅa 5 khñuṁ 11 krapīya 4 nu sreha 12 nu danl(ae)
7Ā_rāma phoṅa nu daṁṅa dhaṁma 1 bītān 4 chāt 2 nā(ṁ)
8daṅṅa thvāya kuṁl[u]ṅa bīhāra sota 66 daṅayūha 9
9grā[...] desnā braḥ Abhīdhārma 3 capa mahājātha 3 capa
10mahābuddhaguna Anisa[ṁ] daṅa An[i]sa[ṁ] braḥha caṁmalā-
11loṅa puna phoṅa nā dāna sapa bhyañja phoṅa syaṅa grapa hoṅa
12mūyni sota Uk khuṇa dibvāsenasaeṅa [nu] grū gāta nimana qnaka saṁteca braḥ dhamma-
13trailāka nu qnaka saṁteca braḥ dhammavaṅsā nu qnaka saṁteca braḥ dhammaghosā nu kaṁryată-
14ṅa therarānuthera bhīksususăgha phoṅa moka juṁnuṁ cauva Inda-
15sudhara nu cauva hluoṅa braḥ ghlāṅa cau Indaprañā cauva sabhāvaṅsā
16cauva tejodhūpesa moka juṁnuṁ duka jmoḥ khñuṁ mūya pā samacīta
17me gana grū 1 pā suka me bvaṁṅā kūna 6 me kaeva [...]va moka
18juṁnuṁ nā khñuṁ daṁṅa neḥ thvāya braḥ srīya ratanatraiya nā braḥ bīhāra
19nu[...] mahāthera pavarasāsa neḥ jā cauva vatra doḥ pe māna poṅa phU⟨na⟩ kū-
20na cauva pe moka chnasa sratī bibvā⟨da⟩ yoka jā khñuṁma thve Oya jāka Isa
21braḥ buddha Aṁmpāla khseca moka trasa E [kro]ya E bhneka kti kaṁmpī
22prosa qnaka noḥ pāna leya subhā nā jūya re⟨sa⟩ Oya no[...] dau nau mūya Anle[...]
23[...] nā pāpa Abacināraka nā hoṅa

Apparatus

1 [mū]yni sota Añ nanamvayni sot Añ nna SK • The letter na is written as subscript form under the letter na initial.1 pañcaskanapañca skana SK
2 mahācakkarbvatirāja luḥha braḥ srīĀryamaiyatrīmahā cakkabvratirāja luḥha braḥ srī Āryamaiytrī SK
3 trāsatrāssa SK
4 sabhbamassatusabhba massatu SK4 brahāssabraḥhāssa SP; brahāssaṁ SK
5 mpatībāra Oka khuṇa dibvāsenasaeṅ nu grūmpatī bāra Uka khuṇa dibbā sena saeṅa nu gruo SK
6 sāradhāsārdhā SK6 12102 SK6 danl(ae)daṅṅa SP; danlae SK
7 daṁṅadaṅa SK7 nā(ṁ)nā [...] SP; nā [...] SK
8 daṅayūha 9daṅa yuha 3 SP; daṅayuha 9 SK
9 grā[...]bhāga Oya SK
10 Anisa[ṁ] daṅa An[i]sa[ṁ] braḥha caṁmalāĀnasa daṅa Anusa braḥha dhamma Oya SK
12 dibvāsenasaeṅa [nu] grū gāta nimana qnaka saṁtecadibbā sena saeṅa nu gruo gāta nima qnaka sateca SK12 nimana • The letter na is written as subscript form below the letter ma.
13 trailāka nu qnaka saṁteca braḥ dhammavaṅsā nu qnaka saṁteca braḥ dhammaghosā nu kaṁryatătrai lāka nu qnaka sateca braḥ dhamma vaṅsā nu qnaka sateca braḥ dhamma ghosā nu krăyā SK
14 therarānuthera bhīksususăghatherrā nu thera bhiksusu saṅgha SK14 cauvacova SK
15 cauva hluoṅa braḥ ghlāṅa cau Indaprañā cauva sabhāvaṅsācova hluoṅa braḥ ghlāṅa co In praññā cova sabhā vaṅsā SK
16 cauva tejodhūpesacova tejodhūpesa SK16 duka jmoḥdukkha chmoḥ SK16 mūya pā samacītamūya pā samcī[...] SP; muoya pāsamacita SK
17 pā suka me bvaṁṅāpa suka me bū dhāṁ SK17 [...]vale[3+]va SK
18 daṁṅa neḥdenla neḥ SK18 ratanatraiyarutna nu traiya SK
19 nu[...]nu ta SK19 pavarasāsapavara sāla SK19 cauva vatracova [va]tra SK19 phU⟨na⟩phU[na] SP; phUna SK
20 cauvacova SK20 chnasajnula SK20 bibvā⟨da⟩bibvā[da] SP; bibbā SK20 jāka Isajā kaṁtīya SK • The letter sa is written as subscript form below the letter I.
21 braḥ buddhaṅa braḥ buddha SK21 E [kro]yaE [...] SP21 kti kaṁmpīktī kampī SK
22 jūyajuoya SP; juoya SK22 re⟨sa⟩re[sa] SP; re SK22 dau nau mūya Anle[...]Oya nau mvaya Anveṅa SK
23 [...] nā pāpa Abacinārakanā pāca Abacī nāraka SK

Translation into French by Pou 1981

1En outre, je [...] souhaite ceci : quand j’abandonnerai les cinq agrégats, et quitterai ce [monde-]ci,

2que je puisse devenir un grand souverain cakrabarti ! Lorsque le seigneur Srīāryamaitrī

3atteindra l’Eveil pour devenir un Buddha, et lorsqu’il entrera au nirvāṇa, je demanderai à y entrer avec lui.

4Que le succès soit ! En l’an 1496 Ṡaka, année du Chien, le jeudi, jour de pleine lune de Phalgun,

5Ok Khun Dibbāsenāsaeṅ et sa famille, au cœur rempli de

6foi, firent 5 statues de Buddha, [offrirent] 11 esclaves, 4 buffles, et 12 rizière, ainsi

7que des jardins ; puis ils firent 1 grand étendard, 4 dais, 2 parapluies ; ils offrirent,

8pour l’intérieur du bihār, 66 orflammes et 3 parasols.

9Au moment [...] il y eut trois lectures de l’Abhidhamm, trois lectures du Mahājāt,

10[lectures] du Mahābuddhaguṇ, de l’ānisaṅs des étendards, de l’anisaṅs [des statues] du Buddha, [puis] transfert

11des mérites lors du don de nourriture variée pour compléter [ces rites].

12D’autre part, Ok Khun Dibbāsenāsaeṅ et sa famille invitèrent Anak Saṁtec Brah Dhamma-

13trailakkh, Anak Saṁtec Braḥ Dhammavaṅsa, Anak Saṁtec Braḥ Dhammaghosā, et les seigneurs

14thera, grands et petits, les bhiksu, à s’assembler avec [les laics que voici :] Cau Inda-

15sudhar, Cau Hluoṅ Trésorier, Cau Indaprājñā, Cau Subhāvaṅsā,

16Cau Tejodhupes. Ils se réunirent [donc] pour noter les noms des esclaves [suivants] : Pā Sam Ci [...],

17Me Gan et leurs enfants, Pā Sukh, Me Baṁṅā et six enfants, Me Kaev [...] En s’as-

18semblant au sujet de ces esclaves, ils les offrirent au glorieux Triple Joyau dans ce bihār,

19alors que le mahāther Pavarasāsn était chef du monastère. Au cas où des parents, des

20descendants viennent, abusivement, contester [ces mesures] en reprenant [les nommés ci-dessus] comme esclaves, que tous

21les Buddha, aussi nombreux que les grains de sable, ayant atteint l’Eveil, ne puissent

22jamais sauver ces contrevenants ! Les juges qui aideront [ceux-ci] à reprendre [ces esclaves], qu’ils tombent avec

23[...] dans l’affreux enfer Avīci !

Translation into French by Khin 1979

1-3En outre je souhaite devenir un grand roi universel, lorsque je quitterai ce monde et lorsque Braḥ Srei Arya Maitrei obtiendra l’éveil suprême et entrera au nirvāṇa, alors je souhaite entrer avec lui.

4-11Que le succès soit ! En 1496 de la grande ère, année du Chien nakṣatra, jeudi quinzième jour de la lune croissante du mois de Phalguna, l’Uk Khon Tipea Sen Saeṅ et sa famille par foi offrirent cinq statues de Buddha, onze esclaves, quatre buffles, cent deux rizières, un lac, un emplacement [pour la pagode], un grand oriflamme, quatre dais et deux parapluies. Furent offerts au temple, soixante-six oriflammes et neuf parasols. Pour célébrer cette cérémonie, des offrandes destinées au sermon se composent de trois collections d’abhidharma, de trois collections de Mahājāti, de Mahābuddhaguṇa, d’anisang tong, d’anisang braḥ dhaṁ. Quant aux offrandes en nourriture, elles furent au complet.

12-18En outre l’Uk Khon Tipea Sen Saeṅ et sa famille invitèrent à l’assemblée l’Anak Samdac Braḥ Dharma Trai Lak, l’anak Samdac Braḥ Dharma Voṅsa, l’Anak Samdac Braḥ Dharma Ghosā, de même que les éminents, anciens et nouveaux moines. Cau In Suthor, Cau Luoṅ Braḥ Khlāṁṅ, Cau In Praññā, Cau Sabhā Voṅsā et Cau Decô Dhubês étaient présents à l’assemblée pour libérer un esclave nommé Ba Sam Cit. Se trouvaient à l’assemblée, la famille de Me Gun, Ba Sok et Me Bu avec leurs six enfants, Me Kèv [...].

18-19Quant aux esclaves de ce lac, ils étaient offerts à l’auguste Triple Joyau l’auguste temple et à Mahāthera Bavar Sāl, chef de la pagode.

19-23S’il y a des frères et sœurs, des enfants et des petits-enfants venus les louer, les réclamer, les reprendre comme esclaves et leur causer des ennuis, qu’ils ne puissent jamais être sauvés par les futurs Buddhas aussi nombreux que les grains de sable. Que les juges qui aident à contester [cet acte] restent pour toujours dans les cinq avīci de l’enfer.

Commentary

Bibliography

First edited by Sok Khin (1979: pages 77–89) with a French translation; re-edited by Saveros Pou (1981: pages 121–134) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 412.

Primary

Pou, Saveros. 1981. “Inscriptions khmères K. 39 et K. 27.” BEFEO 70: 121–34. [DOI: 10.3406/befeo.1981.3375].
Pages 121–134. [siglum SP]
Khin, Sok. 1979. “L’inscription moderne de Ta Prom (Bati), K. 39.” MKS 8: 77–89. [http://sealang.net/sala/archives/pdf8/khin1979linscription.pdf].
Pages 77–89. [siglum SK]