Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editor: George Cœdès.
DHARMA Identifier: INSCIK00033
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
1[91+]7 śakka ta gi rājya| dhūli vraḥ pāda kaṁmrate-
2[ṅ·] (A)ñ śrī sūryyavarmmadeva| gi nu Aña jau bhūmi neḥ
3ta mratāña kaṁpana drāvya nu Aña jau bhūmi taṁmrak· tul(·) II
4Aṁvi ta gi (thnva)l(·) travāṅ(·) ti pūrvva lvaḥ ta gi thnvala ti dakṣina
5cat· Āśrama dūka jmaḥ yogindrālaiya duka caṁnāṁ sa-
6ṅ·krān·ta raṅako je I Āya vraḥ vnaṁ kaṁpruṅ· khñuṁ ta O-
7y· neḥ tai kaṁpa ti duñ· ta mratāñ· khloñ· vnura khaqval·
8svoka I jyaṅ· II liṅ· X chnāṅ· laṅ(·)gau I jya⟨ṅ⟩ II khala prāka I li-
9ṅ· III kalamvāna vī III canlyaka yau I tai māgha kalamvān(·) v(i) X
10taṁmryak· jyaṅ· X thyāṁ yau Aṁval· yau III vāp· vai grāmavr̥dhi
11samayuga nu mratāñ· khloñ· vnur· khaqval(·) nu loñ· trvāc·
12vala Oya tai māgha ta Añ· tai dharmma taṁmreka tul· I mratāñ·
13khloña Acāsa ta Oy· tai pan·he⟨ṁ⟩ qnak· vyādhapura ⊔ [.]u Ā-
14yati duk· nila cvāl· _14_
15| 939 śakka _ maṅya nakṣatra ta gi rājya dhūli vraḥ pāda kaṁ-
16mrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī sūryyavarmmadeva gi nu Añ· ta jmaḥ ste-
17ñ· śivācāryya vnur(·) sramo thvāy· saṁnvat· pi vraḥ kaṁmrateṅ(·) Añ· śrī
18vīrendravarmma paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana cuḥ vraḥ Ālakṣaṇa ta vraḥ kaṁmra-
19teṅa Añ· śrī vīrendravarmma pandval· ta Añ· pi Oya gi bhūmi yoge-
20ndrālaya nu yogendrapura man ti jau | yogendrālaya ti jau ta
21mratāñ(·) kaṁpan· khñu⟨ṁ⟩ mvāya taṁmrek· tul· mvāya (nā) yogendrapura
22man· jau ta mratāñ· khloñ· saṁvaṅ· kantāl· canlyak·
23bhai mvāya neḥ syaṅ(·) ti cāṁ caṁnāṁ ta kaṁmrateṅ· jagat·
24_ śrī vr̥ddheśvara khñuṁ man duk ta Āśrama yogendrālaya tai
25dha⟨r⟩mma ta māgha tai nila tai kaṁpa ti pre Oy· raṅko je mvāya
26saṅkrānta| nā yo⟨⟨ge⟩⟩ndrapura khñuṁ ta gi tai kanahyaṅa ti duñ· ta mratā-
27ñ· khloñ· vnur· khqvāl· sru bhai mvāy· kalmvān· vi vyara tai kansān·
28ti duñ· kryau mvāya sru tapa tai veda sru bhai mvāya neḥ ti pre
29Oy· caṁnāṁ purṇamī qmāvasyā raṅko je kanlaḥ pra(t)i-
30pakṣa neḥ syaṅ· ti thvāy· jā vraḥ rājadharmma| ti
31Añ· svaṁ leṅ· Āc ti Añ· ta paṁnvas· pvās· paripā-
32la vvaṁ Āc· ti Āyatva ta kaṁloñ· phoṅ· nu kaṁha-
33ss| vvaṁ Āc ti mān nā Āyatva ta dai ti leṅ· santā-
34na Añ· phoṅ· nau ruva kule Añ· gi ta paripāla
35riya qnak ta paṁpāt· dharmma neḥ ge sveya doṣa ta
36gi (s)[. 1+] jaṁn[van 1+]s· nu santāna riya ta paripāla mān dharmma
5-6 saṅ·krān·ta ◇ saṅkrānta GC
6 raṅako ◇ raṅko GC
7 kaṁpa ti ◇ kap ti GC
13 ⊔ [.]u ◇ vvaṁ GC
25 dha⟨r⟩mma ◇ dharmma GC
26 kanahyaṅa ◇ kanhyaṅ· GC
27 kansān· ◇ kansyān· GC
29 purṇamī ◇ purṇṇamī GC
36 jaṁn[van] ◇ j[.]n[.]s· GC
1-4[9x]7 śaka, sous le règne de S. M. Śrī Sūryavarmadeva, j’ai acheté cette terre à Mratāñ Kaṁpan ; biens au moyen desquels j’ai acheté la terre : 2 tul de taṁmrak ; depuis le bord de la mare qui est à l’est, jusqu’au bord qui est au sud.
5-6[J’ai] fondé un āśrama et lui ai donné le nom de . J’ai institué une fourniture de 1 je de riz décortiqué au nouvel an, à Vraḥ Kaṁpruṅ.
7Esclaves donnés à cet [āśrama] :
7-9Tai Kap achetée à Mratāñ Khloñ Vnur Khaqval [pour le prix de] : 1 plateau de 2 jyaṅ, 10 liṅ ; une marmite en cuivre de 2 jyaṅ ; 1 bol d’argent de 3 liṅ ; 3 vī de cire ; 1 yau de vêtements ;
9-12Tai Māgha : 10 vī de cire ; 10 jyaṅ de taṁmryak ; 1 yau de thyāṁ ; 3 yau d’aṁval, [pour ce prix] Vāp Vai, ancien du village, de concert avec Mratāñ Khloñ Vnur Khaqval et le Loñ inspecteur de la population, me donnent la Tai Māgha ;
12Tai Dharma : 1 tul de taṁmrek.
12-13Mratāñ Khloñ Acās donne Tai Panheṁ.
13-14Les gens de Vyādhapura n’ont pas le droit de laisser entre [Tai] Nila.
15-20939 śaka, nakṣatra Maṅya, sous le règne de S. M. Śrī Sūryavarmadeva, moi, nommé Steñ Śivācārya de Vnur Sramo (« Tertre des Myrobolans »), j’ai présenté une requête pour le V. K. A. Śrī Vīrendravarman informe respectueusement [le roi] de son contenu. Un écrit (ālakṣaṇa) a été remis à V. K. A. Śrī Vīrendravarman et adressé à moi, pour [me] donner les terres de Yogendrālaya et de Yogendrapura qui ont été achetées [par moi].
20-21Yogendrālaya a été acheté à Mratāñ Kaṁpan [au prix de] : un esclave, un tul de taṁmrek.
21-23Quant à Yogendrapura, il a été acheté à Mratāñ Khloñ Saṁvaṅ Kantāl [au prix de] une vingtaine de vêtements.
23-24Ces [terres] sont affectées au service des fournitures pour le dieu Śrī Vr̥ddheśvara.
24-26Esclaves affectés à l’āśrama Yogendrālaya : Tai Dharma, Tai Māgha, Tai Nila, Tai Taṁpa, chargées de donner un je de riz décortiqué au nouvel an (saṅkrānta).
26-29A Yogendrapura, les esclaves sont : Tai Kanhyaṅ achetée à Mratāñ Khloñ Khaqval [pour] vingt [mesures] de paddy, deux vī de cire ; Tai Kansyān achetée pour un kryau, dix [mesures] de paddy ; Tai Veda pour vingt [mesures] de paddy. Celles-là sont chargés de fournir à la pleine lune et à la nouvelle lune, un je et demi de riz décortiqué pour chaque quinzaine.
30-34Tous ces [dons] sont offerts à titre de fondation royale (rājadharma) et je demande, moi qui suis entré en religion, à les garder : qu’ils ne relèvent pas de l’autorité des kaṁloñ ni des kaṁhas, qu’aucun ne relève d’une autre autorité que de celle de ma lignée, et que ce soient mes parents qui les gardent.
35-36Que les gens qui détruisent cette œuvre recueillent [le fruit de] leur faute [...] avec leur famille ; que ce qui la gardent recueillent [le fruit de] leur bienfait.
First edited by George Cœdès with a French translation (1937-1966: volume 3, pages 148–152). Re-edited here by Chloé Chollet based on EFEO estampage n. 526.