Current Version: draft, 2023-11-08Z
Editors: Saveros Pou and Kunthea Chhom.
DHARMA Identifier: INSCIK00027
Hand Description:
The text was framed by double lines at the four sides. On the top, there is a carving of a zodiacal circle in an accolade-shape frame.
No metadata were provided in the table for this inscription
1| sīrīsākyamuṇī sabvañubuddha-
2ssa parīnibvānadivasatopa-
3tthāya catudinna catumāssa
4Ekunatiṅsā Ekasatasaṁva-
5ccharasatādīkānī dvesaṁvaccha-
6rasahassānī Atikantānī A-
7hesuṁ | Ai ta kāla bī sāṅa Ārāmma
8neeḥ kunaksatra sakarāja pāna 949
9grā loek braḥ naressakhassăta p[i] moka
10cpāṁṅa laveeka phaeka gnā grā noḥ | tala chlvapa
11trū sakkarāja 941 neeḥ ka sāṅa braḥ vīhāra
12praḥmāna pī khae nai traimāssa ka saṁrecca
13tecca khae māggha ka rāṁboeṅa niṅa sāṅa semā
14ka bīccārnā thmaha 1 khae baisākya khaneta prāṁ
15pī koeta sukrabāra pāna sakrāja neeḥ 942
16guḥ luha pacu semā mhāsăgharājā dharṁmmakhītra
17sṭhīt jā pradāna māna braḥ rājaputa rājā brañā
18sai senā Amaccā dăṅa pvaṅa Uka hlvaṅa rājavaṅa
19mveṅa jā pāsaka dāyaka daṅa hlāya hmāya kāṁnata
20kata dāna māna pāna pūjā mhāstecca bījyerañāṇa
21svāmīsrisāsnā jā Āṁbala sīssagana daṅa hlāya khvana
22khvāya rănatăpa drabya toya māna pāna pīta semā nā daṁnīma
23ssarăcca kara he rājabaraparaḥmīra braḥ Aṅga prāṁbīra
24siṅa thmaha raccanā saṁma luḥ tūcca prāthnā braḥ sassatā
25stecca juṁ braḥ sārikadhātu nai rattapallaṅa kara jaṁ
26braḥ srīmhābodhī prossa debvatā mānussa phoṅa
27păma [1+] phoṅa Aña saṁma dăna braḥ buddha suta sāsnā prāṁ băna
28vassā kaṁma glāta toya prāthnā kama māna satrū leya
1 sīrīsākyamuṇī ◇ sīrī sākyamuṇī SK
2 parīnibvānadivasatopa ◇ parinibvāna dīvasato pa SK
3 catudinna catumāssa ◇ catu dīnnaṁ catu māssa SK
4 Ekunatiṅsā Ekasatasaṁva ◇ Ekuna tịṅsā Ekasata saṁva SK
5 ccharasatādīkānī dvesaṁvaccha ◇ cchara satādīkānīdve saṁvaccha SK
6 rasahassānī Atikantānī ◇ ra sahassānī Atīkuntānī SK
7 hesuṁ ◇ hesum SK — 7 kāla ◇ The letter la is written below the letter kā. SK
8 ku naksatra sakarāja cnāṁ ◇ ku naksatra sakarāja cnāṁ SK — 8 pāna ◇ The letter na is written in subscript form under the letter pā. SK
9 loek braḥ naressakhassăta p[i] ◇ soek braḥ naressa khassa găpa SK
10 căpa ◇ cpāṁṅa SK • The letter pa is written in subscript form under the letter că. — 10 chlvapa ◇ chlūva SK
11 ka sāṅa ◇ kasāṅa SK • The letter ṅa is written in subscript form under the letter sā.
12 traimāssa ◇ trai māssa SK
14 thmaha 1 ◇ thmaha ta SK — 14 baisākya ◇ baesākya SK
15 sukrabāra ◇ sukra bāra SK
16 pacu • To understand pañcuḥ — 16 mhāsăgharājā ◇ mhāsăghrājā SP; mhā sŭgha rājā SK — 16 dharṁmmakhītra ◇ dharmma khītra SK
17 pradāna ◇ pradhāna SP • The letter na is written in subscript form under the letter dā. — 17 māna ◇ The letter na is written in subscript form under the letter mā. SK — 17 rājaputa ◇ rājaputra SK — 17 rājā brañā ◇ rājabrañā SP
18 sai ◇ sae SK — 18 dăṅa pvaṅa Uka ◇ daṅa pūṅa Oka SP SP
19 mveṅa ◇ mdheṅa SK — 19 pāsaka • The letter ka is written in subscript form under the letter sa. — 19 daṅa ◇ dăṅa SK • The letter ṅa is written in subscript form under the letter dă. — 19 hlāya • The letter ya is written in subscript form under the letter hlā. — 19 hmāya • The letter ya is written in subscript form under the letter hmā.
20 dāna • The letter na is written in subscript form under the letter dā. — 20 māna • The letter na is written in subscript form under the letter mā. — 20 pāna • The letter na is written in subscript form under the letter pā. — 20 mhāstecca bījyerañāṇa ◇ mhā sṭecca bījyera ñāṇa SK
21 svāmīsrisāsnā ◇ svāmī srī sāsnā SK — 21 sīssagana daṅa ◇ sīssa gana dăṅa SK — 21 gana • The letter na is written in subscript form under the letter ga. — 21 dăṅa • The letter ṅa is written in subscript form under the letter dă.
22 răna tăpa ◇ rănatăpa SK • The letter pa is written in subscript form under the letter tă. — 22 toya • The letter ya is written in subscript form under the letter to. — 22 māna • The letter na is written in subscript form under the letter mā. — 22 pāna • The letter na is written in subscript form under the letter pā. — 22 pīta • The letter ta is written in subscript form under the letter pī. — 22 nā daṁnīma ◇ nadanmī SK • The letter ma is written in subscript form under the letter nī.
23 ssarăcca kara he rājabaraparaḥmīra ◇ ssa rāmjakara he rājabāra praḥ mīra SK — 23 prāṁbīra ◇ prāṁ bīra SK
24 siṅa ◇ sīṅa SK • The letter ṅa is written in subscript form under the letter sī. — 24 saṁma • The letter ma is written in subscript form under the letter saṁ. — 24 sassatā ◇ sasstā SK
25 sārikadhātu nai rattapallaṅa kara jaṁ ◇ sārīka dhātu nai ratta pallaṅa kujja SK
26 braḥ srīmhābodhī ◇ braha srī mhā bodhī SK — 26 debvatā ◇ debvtā SK — 26 phoṅa • The letter ṅa is written in subscript form under the letter pho.
27 păma [1+] phoṅa ◇ păma phoṅa SK — 27 phoṅa • The letter ṅa is written in subscript form under the letter pho. — 27 saṁma • The letter ma is written in subscript form under the letter saṁ. — 27 dăna • The letter na is written in subscript form under the letter dă. — 27 băna • The letter na is written in subscript form under the letter bă.
28 satrū ◇ satru SK — 28 kaṁma • The letter ma is written in subscript form under the letter kaṁ. — 28 toya • The letter ya is written in subscript form under the letter to. — 28 kama • The letter ma is written in subscript form under the letter ka. — 28 māna • The letter na is written in subscript form under the letter mā. — 28 leya • The letter ya is written in subscript form under the letter le.
1-7Depuis le jour du parinibbāna du Buddha omniscient Sirīsākyamuni, il s’est écoulé deux mille cent trente ans quatre mois et quatre jours.
7 ... Lorsque fut fondé ce monastère,
8en l’année du Porc, la [cuḷa]sakarāj atteignait 949 ans.
9Au moment où le roi Braḥ Nares vint
10s’emparer de Laṅvaek, nous nous dispersâmes alors. Puis,
11en l’an 941 de la [cuḷa]sakarāj, nous commençâmes le vihār;
12en trois mois, donc en un trimestre, ce fut achevé.
13A la fin de Māgh, nous nous occupâmes d’ériger la semā.
14Pour cela, nous recherchâmes un bloc de pierre. En Bisākh, le hui-
15tième jour de la lune croissante, année 942, un vendredi,
16exactement, nous plantâmes la semā. Le mahāsaṅgharāj Dhammakhett
17présida la cérémonie à laquelle assistèrent le fils du roi Rājabañā
18Sai, les officiers, les dignitaires divers, Ok Hluoṅ Rājavaṅ
19Mīoeṅ, comme upāsak. Ces donateurs rédigèrent
20le texte d’offrandes qu’ils présentèrent au Mahāstec
21Bejrañāṇasvāmisrīsāsnā avec ses disciples ; ils s’occupèrent
22activement de préparer des biens, tandis qu’ils achevèrent la semā selon la tradition.
23Après quoi, on organisa la processsion des statues du Buddha, au nombre de sept,
24sculptées dans la pierre : que nos vœux soient exaucés ! Le Maître
25représenté par les saintes reliques dans le trône de joyau, et par
26le saint arbre bodhi, est le sauveur des dieux et des hommes.
27[...] Nous demandons à renaître au temps d’un Buddha, jusqu’à la fin de son règne, [à savoir] cinq mille
28ans, sans jamais être déçus dans nos vœux, ni avoir aucun ennemi !
1-7Depuis le jour où le Sri Sakyamuni, le Buddha omniscient est entré sans le Parinirvana, il s’est écoulé deux mille cent vingt-neuf années, quatre mois et quatre jours.
7-10Au moment de la construction de cette pagode, en l’année du Porc, 949 de la petite ère, l’année de l’auguste Naressakhassa daigna venir attaquer Lavaek, à ce moment-là nous nous sommes dispersés.
10-16En cette année du Bœuf correspondant à 951951 de la [petite] ère, la construction de l’auguste sanctuaire fut achevée au bout de trois mois. A la fin du mois de Māgha, on pensa à la confection des Sima. Alors commença la préparation de la pierre qui dura jusqu’au vendredi huitième jour de la lune croissante du mois de Bisākha en 952 de la petite ère.
16-25Lors de la cérémonie du dépôt des bornes sacrées le roi des bonzes Dhamma Khitta était président. Il y avait des princes, des Bañā, des généraux, tous les conseillers du roi, des Uk luon et des membres de la famille royale. Ils étaient tous des fidèles, des bienfaiteurs ; ils faisaient le programme et ils notaient les dons offerts au Grand Maître de la Connaissance, Maître de l’auguste religion. Celle-ci intéressait tous les disciples et les rendait préoccupés de préparer les biens pour les coller sur le Sima Nādanmīssa... Les sept... étaient tous en pierre et bien travaillés comme on le souhaitait. Le Maître... les reliques du Buddha... le trône en joyaux et en perles.
26-28L’auguste fortuné Maha Bodhi sauvait les dieux, les êtres humains également et faisait entrer dans les ordres. Je souhaite rejoindre le Buddha, sans m’éloigner de lui en l’an 5000 de l’ère bouddhique. Je désire qu’il n’y ait plus d’ennemis.
The text is inscribed in a rectangular frame at the top of which there are carvings of a disc and two serpents forming an accolade.
First edited by Sok Khin (1980: pages 125–131) with a French translation; re-edited by Saveros Pou (1981: pages 121–134) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 399.