Stela of Vat Romlok (K. 27), 949 Cullasakarāja (= 1587 CE)

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   Saveros Pou and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00027

Hand Description:

The text was framed by double lines at the four sides. On the top, there is a carving of a zodiacal circle in an accolade-shape frame.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

1| sīrīsākyamuṇī sabvañubuddha-
2ssa parīnibvānadivasatopa-
3tthāya catudinna catumāssa
4Ekunatiṅsā Ekasatasaṁva-
5ccharasatādīkānī dvesaṁvaccha-
6rasahassānī Atikantānī A-
7hesuṁ | Ai ta kāla bī sāṅa Ārāmma
8neeḥ kunaksatra sakarāja pāna 949
9grā loek braḥ naressakhassăta p[i] moka
10cpāṁṅa laveeka phaeka gnā grā noḥ | tala chlvapa
11trū sakkarāja 941 neeḥ ka sāṅa braḥ vīhāra
12praḥmāna pī khae nai traimāssa ka saṁrecca
13tecca khae māggha ka rāṁboeṅa niṅa sāṅa semā
14ka bīccārnā thmaha 1 khae baisākya khaneta prāṁ
15pī koeta sukrabāra pāna sakrāja neeḥ 942
16guḥ luha pacu semā mhāsăgharājā dharṁmmakhītra
17sṭhīt jā pradāna māna braḥ rājaputa rājā brañā
18sai senā Amaccā dăṅa pvaṅa Uka hlvaṅa rājavaṅa
19mveṅa jā pāsaka dāyaka daṅa hlāya hmāya kāṁnata
20kata dāna māna pāna pūjā mhāstecca bījyerañāṇa
21svāmīsrisāsnā jā Āṁbala sīssagana daṅa hlāya khvana
22khvāya rănatăpa drabya toya māna pāna pīta semā nā daṁnīma
23ssarăcca kara he rājabaraparaḥmīra braḥ Aṅga prāṁbīra
24siṅa thmaha raccanā saṁma luḥ tūcca prāthnā braḥ sassatā
25stecca juṁ braḥ sārikadhātu nai rattapallaṅa kara jaṁ
26braḥ srīmhābodhī prossa debvatā mānussa phoṅa
27păma [1+] phoṅa Aña saṁma dăna braḥ buddha suta sāsnā prāṁ băna
28vassā kaṁma glāta toya prāthnā kama māna satrū leya

Apparatus

1 sīrīsākyamuṇīsīrī sākyamuṇī SK
2 parīnibvānadivasatopaparinibvāna dīvasato pa SK
3 catudinna catumāssacatu dīnnaṁ catu māssa SK
4 Ekunatiṅsā EkasatasaṁvaEkuna tịṅsā Ekasata saṁva SK
5 ccharasatādīkānī dvesaṁvacchacchara satādīkānīdve saṁvaccha SK
6 rasahassānī Atikantānīra sahassānī Atīkuntānī SK
7 hesuṁhesum SK7 kālaThe letter la is written below the letter . SK
8 ku naksatra sakarāja cnāṁku naksatra sakarāja cnāṁ SK8 pānaThe letter na is written in subscript form under the letter . SK
9 loek braḥ naressakhassăta p[i]soek braḥ naressa khassa găpa SK
10 căpacpāṁṅa SK • The letter pa is written in subscript form under the letter .10 chlvapachlūva SK
11 ka sāṅakasāṅa SK • The letter ṅa is written in subscript form under the letter .
12 traimāssatrai māssa SK
14 thmaha 1thmaha ta SK14 baisākyabaesākya SK
15 sukrabārasukra bāra SK
16 pacu • To understand pañcuḥ16 mhāsăgharājāmhāsăghrājā SP; mhā sŭgha rājā SK16 dharṁmmakhītradharmma khītra SK
17 pradānapradhāna SP • The letter na is written in subscript form under the letter .17 mānaThe letter na is written in subscript form under the letter . SK17 rājaputarājaputra SK17 rājā brañārājabrañā SP
18 saisae SK18 dăṅa pvaṅa Ukadaṅa pūṅa Oka SP SP
19 mveṅamdheṅa SK19 pāsaka • The letter ka is written in subscript form under the letter sa.19 daṅadăṅa SK • The letter ṅa is written in subscript form under the letter .19 hlāya • The letter ya is written in subscript form under the letter hlā.19 hmāya • The letter ya is written in subscript form under the letter hmā.
20 dāna • The letter na is written in subscript form under the letter .20 māna • The letter na is written in subscript form under the letter .20 pāna • The letter na is written in subscript form under the letter .20 mhāstecca bījyerañāṇamhā sṭecca bījyera ñāṇa SK
21 svāmīsrisāsnāsvāmī srī sāsnā SK21 sīssagana daṅasīssa gana dăṅa SK21 gana • The letter na is written in subscript form under the letter ga.21 dăṅa • The letter ṅa is written in subscript form under the letter .
22 răna tăparănatăpa SK • The letter pa is written in subscript form under the letter .22 toya • The letter ya is written in subscript form under the letter to.22 māna • The letter na is written in subscript form under the letter .22 pāna • The letter na is written in subscript form under the letter .22 pīta • The letter ta is written in subscript form under the letter .22 nā daṁnīmanadanmī SK • The letter ma is written in subscript form under the letter .
23 ssarăcca kara he rājabaraparaḥmīrassa rāmjakara he rājabāra praḥ mīra SK23 prāṁbīraprāṁ bīra SK
24 siṅasīṅa SK • The letter ṅa is written in subscript form under the letter .24 saṁma • The letter ma is written in subscript form under the letter saṁ.24 sassatāsasstā SK
25 sārikadhātu nai rattapallaṅa kara jaṁsārīka dhātu nai ratta pallaṅa kujja SK
26 braḥ srīmhābodhībraha srī mhā bodhī SK26 debvatādebvtā SK26 phoṅa • The letter ṅa is written in subscript form under the letter pho.
27 păma [1+] phoṅapăma phoṅa SK27 phoṅa • The letter ṅa is written in subscript form under the letter pho.27 saṁma • The letter ma is written in subscript form under the letter saṁ.27 dăna • The letter na is written in subscript form under the letter .27 băna • The letter na is written in subscript form under the letter .
28 satrūsatru SK28 kaṁma • The letter ma is written in subscript form under the letter kaṁ.28 toya • The letter ya is written in subscript form under the letter to.28 kama • The letter ma is written in subscript form under the letter ka.28 māna • The letter na is written in subscript form under the letter .28 leya • The letter ya is written in subscript form under the letter le.

Translation into French by Pou 1981

1-7Depuis le jour du parinibbāna du Buddha omniscient Sirīsākyamuni, il s’est écoulé deux mille cent trente ans quatre mois et quatre jours.

7 ... Lorsque fut fondé ce monastère,

8en l’année du Porc, la [cuḷa]sakarāj atteignait 949 ans.

9Au moment où le roi Braḥ Nares vint

10s’emparer de Laṅvaek, nous nous dispersâmes alors. Puis,

11en l’an 941 de la [cuḷa]sakarāj, nous commençâmes le vihār;

12en trois mois, donc en un trimestre, ce fut achevé.

13A la fin de Māgh, nous nous occupâmes d’ériger la semā.

14Pour cela, nous recherchâmes un bloc de pierre. En Bisākh, le hui-

15tième jour de la lune croissante, année 942, un vendredi,

16exactement, nous plantâmes la semā. Le mahāsaṅgharāj Dhammakhett

17présida la cérémonie à laquelle assistèrent le fils du roi Rājabañā

18Sai, les officiers, les dignitaires divers, Ok Hluoṅ Rājavaṅ

19Mīoeṅ, comme upāsak. Ces donateurs rédigèrent

20le texte d’offrandes qu’ils présentèrent au Mahāstec

21Bejrañāṇasvāmisrīsāsnā avec ses disciples ; ils s’occupèrent

22activement de préparer des biens, tandis qu’ils achevèrent la semā selon la tradition.

23Après quoi, on organisa la processsion des statues du Buddha, au nombre de sept,

24sculptées dans la pierre : que nos vœux soient exaucés ! Le Maître

25représenté par les saintes reliques dans le trône de joyau, et par

26le saint arbre bodhi, est le sauveur des dieux et des hommes.

27[...] Nous demandons à renaître au temps d’un Buddha, jusqu’à la fin de son règne, [à savoir] cinq mille

28ans, sans jamais être déçus dans nos vœux, ni avoir aucun ennemi !

Translation into French by Khin 1980

1-7Depuis le jour où le Sri Sakyamuni, le Buddha omniscient est entré sans le Parinirvana, il s’est écoulé deux mille cent vingt-neuf années, quatre mois et quatre jours.

7-10Au moment de la construction de cette pagode, en l’année du Porc, 949 de la petite ère, l’année de l’auguste Naressakhassa daigna venir attaquer Lavaek, à ce moment-là nous nous sommes dispersés.

10-16En cette année du Bœuf correspondant à 951951 de la [petite] ère, la construction de l’auguste sanctuaire fut achevée au bout de trois mois. A la fin du mois de Māgha, on pensa à la confection des Sima. Alors commença la préparation de la pierre qui dura jusqu’au vendredi huitième jour de la lune croissante du mois de Bisākha en 952 de la petite ère.

16-25Lors de la cérémonie du dépôt des bornes sacrées le roi des bonzes Dhamma Khitta était président. Il y avait des princes, des Bañā, des généraux, tous les conseillers du roi, des Uk luon et des membres de la famille royale. Ils étaient tous des fidèles, des bienfaiteurs ; ils faisaient le programme et ils notaient les dons offerts au Grand Maître de la Connaissance, Maître de l’auguste religion. Celle-ci intéressait tous les disciples et les rendait préoccupés de préparer les biens pour les coller sur le Sima Nādanmīssa... Les sept... étaient tous en pierre et bien travaillés comme on le souhaitait. Le Maître... les reliques du Buddha... le trône en joyaux et en perles.

26-28L’auguste fortuné Maha Bodhi sauvait les dieux, les êtres humains également et faisait entrer dans les ordres. Je souhaite rejoindre le Buddha, sans m’éloigner de lui en l’an 5000 de l’ère bouddhique. Je désire qu’il n’y ait plus d’ennemis.

Commentary

The text is inscribed in a rectangular frame at the top of which there are carvings of a disc and two serpents forming an accolade.

Bibliography

First edited by Sok Khin (1980: pages 125–131) with a French translation; re-edited by Saveros Pou (1981: pages 121–134) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 399.

Primary

Pou, Saveros. 1981. “Inscriptions khmères K. 39 et K. 27.” BEFEO 70: 121–34. [DOI: 10.3406/befeo.1981.3375].
Pages 121–134. [siglum SP]
Khin, Sok. 1980. “L’inscription de Vatta Roṃlok K. 27.” BEFEO 67: 125–31. [https://www.persee.fr/doc/befeo_0336-1519_1980_num_67_1_3342?q=L’inscription+de+Vatta+Roṃlok+K.+27].
Pages 125–131. [siglum SK]