Stela of Vat Po, Takeo (K. 22), 6th century Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   Dominique Soutif and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00022

Hand Description:

The letters were not carefully engraved. Those of the lines 31-35 were bigger than the rest.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Anuṣṭubh
1Column ajayato jagatāṁ bhūtyai
Column bkr̥ta-sandhī harācyutau
2Column aparvvatī-śrī-patitvena
Column bbhinna-mūrtti-dharāv api

II. Anuṣṭubh
3Column akhyāta-v¿i?⟨ī⟩ryya-viśeṣeṇa
Column bśeṣeṇeva mahībhr̥tā
4Column aratnojvalita-bhogena
Column bjitaṁ śrīśānavarmmaṇā

III. Anuṣṭubh
5Column ayaḥ prat¿i?⟨ī⟩ta-tapaś śila-
Column b-vr̥ttaśrutaparo muniḥ
6Column aĪśānadatta Ity ākhyā-
Column b-khyātaḥ khyāta-kulodgataḥ

IV. Anuṣṭubh
7Column aśaṅkarācyutayor arddha-
Column b-śarīra-pratimām imāṁ
8Column aEka-saṁsthā[ṁ] sukr̥taye
Column byo gur¿u?⟨ū⟩ṇām atiṣṭhipat·

V. Anuṣṭubh
9Column aviṣṇu-candeśvareśāna-
Column b-liṇgaṁ tena pratiṣthitaṁ
10Column aEkabhoga-nivaddhāstu
Column btat-pūjety asya niścayaḥ

VI. Śārdūlavikrīḍitā
11dāsa-kṣetra-gavādikaṁ bhagavate dattaṁ dhanaṁ yajvanā
12tr̥ṣṇā-kaṁpita-mānasaḥ khalajano yas saṁharaty uddhataḥ
13nānā-duẖkha-samanviteṣu narakeṣv akṣīṇa-pāpātmako
14tiṣthatv eva sakopa-jihmita-mukhair abhyāhataḥ kiṅkarai[ḥ]

15vā jloy· I vā sau I vā sAp· I vā cas· vā ci poñ· I vā kandin· I
16vā tvau (I?) vā ci dat(·) I ku juṅ· tāṅ· kon· III ku Antis· I ku kaṅva-
17l· (I?) ku syāṁ kon· II ku kamala kon· II ku jvik· ku tyāṅ· I ku nro-
18k· I kon· ku II ku cpoṅ· I kon· II ku tmat· kon· I ku trat· I ku ca-
19n·cān· kon· II ku tvi kon· IIII ku tyāṅ· kon· I ku tkep· I vā ci
20tāṅ· I vā jiva I ku vyā I ku can· kon· III vā ci vrau I ku vreṅ· I ku ka-
21ntāñ· I kon· II | sre man· Ācāryya rāmadeva daṅ· bhadra-
22viśeṣa Īśvaradatta Oy⟨·⟩ ta vraḥ kaṁmratāñ· Ai travaṅ· ver· Ai
23karoṁ kyel· cdiṅ· teṁ kadamva mās· III poñ· gopadat(ta) poñ· ku-
24māraśakti tel· pañ· paṅ·tiṅ· ti loḥ nu sre ge lakka ta vraḥ mā-
25s· I10 kloñ· poñ· din· rudraśaṁbhu lak· sre Aṁvi travaṅ· rāmapāla
26loḥ travaṅ· rudrakārtti mās· III nāgavindu lak· sre tvaṁ Ai karoṁ kye-
27l· travaṅ· rāmapāla vā lak ta vraḥ Aṁruṅ gui mās· III Aṁvi stuk(·)
28sno saṁlok· dau cer· tnal· pu yāṅ· tanse Aṁruṅ· gui sare II
29Aṁvi plu tmuran· loḥ dau cer· tnal· pu yāṅ· tanse Aṁruṅ gui sa-
30nre I 20 sre Ai le kye⟨⟩⟨l·⟩ vraḥ vināya loḥ travaṅ· poñ· bhāñis· mās· I 10
31sre karoṁ kyel· vraḥ vināya loḥ ñaṅ· sre ge tṅai lucca Aṁ-
32ruṅ gui mās III sre tṅai ket travaṅ· poñ· bhāgayuṅ· daṁnuñ·
33ta poñ· bhadraviśeṣa Aṁruṅ gui je III sre Ai tṅai luc·
34travaṅ· poñ· bhāñis· man· duñ· Aṁruṅ· gui je (III?)
35sre (man·) duñ· ta bhavakīrtti karoṁ kyera lāṅ· ruṅ· klaḥ ver· ka-
36(ñjū) Aṁruṅ taṁloṅ· voṁ vai toy· seṅ· Aśucitsi kurāk· danle krau
37[1+](la pya) vnur· ma⟨⟨n·⟩⟩ poñ· yajadeva Oy· ta vraḥ kāla supratiṣṭha Aṁruṅ·
38je tralā pya vnur· man· (ge qna)k· vraḥ kamratāñ· tṅaiy· luc· lak ta Añ· ti Añ·
39Oy· ta vraḥ kloñ· Añ· ti Añ· Oy· mā⟨⟨s·⟩⟩ ta vraḥ tṅaiy· luc· Arddhaniṣkraya
40trasā ka(ñ·je) [1+] vra[.. 2+]ru vnur· karoṁ kyel· gui travaṅ· ti lap· loḥ ñaṅ·
41_5_ sre [1+] tṅaiy(·) luc· loḥ travaṅ· jhe guha Aṁruṅ· gui mās· III
42va trayodaśī

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
Victorieux sont Hara et Acyuta, devenus un pour le bien des êtres, quoique, en tant qu’époux de Pārvatī et de Śrī, ils portent des corps distincts.

II.
Victorieux est l’illustre et très héroïque Śrī Īśānavarman, qui porte la terre comme Śeṣa, dont la magnificence {ou : la crête} resplendit de joyaux.

III.
Célèbre par ses austérités, uniquement adonné à la vie d’aumônes et à l’étude, le muni connu sous le nom d’Īśānadatta, issu d’une famille illustre,

IV.
a érige cette image dans laquelle sont unis par moitié les corps de Śaṅkara et d’Acyuta, pour le bénéfice de ses parents.

V.
Il a érigé Viṣṇu, Caṇḍeśvara et un liṅga d’Īśāna : « que leur culte soit lié par la participation aux mêmes offrandes », telle est sa décision.

VI.
Les biens en serviteurs, terres, bétail et autres donnés à Bhagavat par son adorateur, l’impie qui, plein d’insolence, l’âme frémissante d’avidité, oserait les ravir, que, sans pouvoir expier son forfait, il soit sans cesse, dans les enfers aux supplices variés, frappé par les valets (de Yama), à la bouche grimaçante de colère.

15-21(Liste d’esclaves : 11 , 19 ku, 24 enfants).

21-23Rizière que l’ācārya Rāmadeva, ainsi que Bhadraviśeṣa et Īśvaradatta donnent au dieu, à Travaṅ Ver (« mare de loutre »), au-dessous du kyel de la rivière de l’arbre Kadamba : 3 mās.

23-24Poñ Gopadatta, Poñ Kumāraśakti qui [...] la rizière, ils vendent au dieu : 10 mās.

25-26Kloñ Poñ Din Rudraśambhu vend les rizières au-dessous du kyel de la marre de Rāmapāla, il vend au dieu une superficie de 3 mās.

26-29Nāgavindu vend un morceau de rizière au-dessous du kyel de la mare de Rāmapāla, il vend au dieu une superficie de 3 mās. De Stuk Sno Saṁbok le long de la route Pu Yaṅ Tanse, superficie : 2 sare. Du chemin Tmuran le long de la route Pu Yaṅ Tanse, superficie : 20 sare.

30Rizière au-dessus du kyel Vraḥ Vināya jusqu’à la mare de Poñ Bhāñis : 10 mās.

31-32Rizière au-dessus du kyel Vraḥ Vināya jusqu’auprès des Rizières qui sont à l’ouest, superficie : 3 mās.

32-33Rizière à l’est de la mare de Poñ Bhāgayuṅ, achetée à Poñ Bhadraviśeṣa, superficie : 3 je.

33-34Rizière à l’ouest de la mare de Poñ Bhāñis, achetée, superficie : 3 je.

35-36Rizière achetée à Bhavakīrti, au-dessous du kyer [...], superficie [...] suivant [...] Kurāk Danle Krau.

37[...] le tertre que Poñ Yajñadeva donna au dieu au moment de la fondation, superficie : [...] je.

38-39[...] le tertre que [...] Vraḥ Kamratāñ de l’ ouest vend à moi, je le donne au Vraḥ Kloñ Añ, et je donne de l’or au dieu de l’ouest, la moitié du prix ... ↓1

40-41[...] le tertre au-dessous du kyel [...] rizière [...] à l’ouest, jusqu’à l’étang de l’arbre Guha, superficie : 3 mās.

42Le Va Trayodaśī.

Bibliography

The Sanskrit portion was first edited by Auguste Barth (1885: pages 47–50) with a French translation; both the Sanskrit and Khmer portions were edited by George Cœdès (1937-1966: volume 3, pages 144–147) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom based on estampage EFEO n. 996.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 3, pages 144–147. [siglum GC]
Barth, Auguste. 1885. Inscriptions sanscrites du Cambodge. Extraits des notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale 27, 1ère partie, 1er fascicule,. Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques 27, 1re partie [1er fascicule]. Paris: Imprimerie Nationale. [https://archive.org/details/inscriptionssans00bartuoft].
Pages 47–50. [siglum AB]

Notes

↑1. The three dots seem to be unneccessary here because everything seems to be translated.