Stela of Trapeang Sombot (K. 19), 886 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00019

Hand Description:

According to George Cœdès (1937-1966: volume 6, page 143), the stela which was quite ruined had been carefully engraved with elegant rounded letters of the tenth century. It is marked by several r having the pre-Angkorian double jambage. The first seven lines were of slightly bigger letters.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

1| | | siddhi svasti

I. Anuṣṭubh
1śrīmadutpannakeśāne
pāda-paṅkaja-pāṅsavaḥ
bhuva [ ⏓  ⏓  ⏑  –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  – ]

II. Anuṣṭubh
2namadhvam īśvarāmbhoja-
netrāmbhoja-nivāsanaḥ
[ ⏓ ] kṣayaṅ kr̥ [ ⏑  –  –  ⏓ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  – ]

III. Anuṣṭubh
3[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑ bh]ir llavdha-
rājyaś śrīkamvujeśvaraḥ
sa śrīrājendravarmmeti
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  – ]

IV. Anuṣṭubh
4[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  – ]tte yaṁ
sa śrīrājendravarmmaṇā
śivābhyudaya-kārā [ ⏓ ]
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  – ]

V. Anuṣṭubh
5[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑ ] mantrāṇāṁ
kr̥tir aparādr̥śvanā
tasya prasādato lavdho
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  – ]

VI. Anuṣṭubh
6[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓ ]tratulyo yan
dharmma-mūrt¡i!⟨ir⟩ ivāparaḥ
kr̥tvāśramaṁ kr̥tārtha¡ṇ ṭ!⟨n t⟩u
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  – ]

VII. Anuṣṭubh
7[ru]drāvāsa-mahāśramaṁ
dāsā-dāsi-śatā¡d!⟨n⟩vitaṁ
kṣetrārāma-mahāśramaṁ
[ ⏓  ⏓  ⏓  ⏓  ⏑  –  ⏑  – ]


8886 śaka nu steñ Añ Ācāryya Āy rudrā | nu mratāñ śrī Arima[3+ steñ]
9nādānta ta pūrohita vraḥ kaṁmrateṅ Añ śivapura | paṅgaṁ thpvaṅ nive[dana ta dhūli vraḥ pāda]
10dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ śrīrājendravarmmadeva | ruv punya śrad[...]-
11kara | kñuṁ thmur krapi taṁmrya bhājana Āyoga gadāha sbok vaudi dravya phoṅ [...]
12thpvaṅ nivedana leṅ syaṅ ta jā rājadravya syaṅ ta jā vraḥ rājapunya nai dhūli vraḥ [pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrate-]
13ṅ Añ | niveda⟨na⟩ gi śā¡ka!⟨khā⟩ Aṁviy kñuṁ phoṅ man steñ nādānta mān pi duk ta gi sruk [...]
14[4+] rājapunya | leṅ dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ vraḥ kamrateṅ Añ gi nak ta jvan ta [...]
15[7+] vraḥ Āśrama rudrāvāsa nu sruk phoṅ ta nu paṁmre ta vraḥ kamrateṅ Añ [...]
16[5+] mān vraḥ śāsana ta kaṁsteṅ Añ śrīsamarādhipativarmma nu kaṁsteṅ Añ śrī [...]
17śrījayendrāyudha | nau A⟨ṁ⟩pall punya ⟨Ā⟩śrama kuṭi sruk sre bhūjyākara kñuṁ dravya phoṅ [...]
18dravya syaṅ ta vraḥ rājapunya | cā⟨ṁ⟩ vraḥ Āśrama jā vraḥ kuṭi namaśśivāya nive[...]
19[2+] vraḥ parikalpa phle gi | nimaha Aṁviy kñuṁ man qnak Oy dakṣiṇā [...]
20[2+]ka vraḥ laḥ jnval laḥ raṁmakyāṅ laḥ raṁlyāṅ laḥ thpal laḥ vn[...]
21[3+] Āśrama [ph]oṅ laḥ dravya phoṅ ta daṁnepra taṁmrya krapi [...]
22[7+] yauk viṅ | vvaṁ Āc ti thve vyavahāra [...]
23[7+]ṅi Ācāryya ta khloñ dakṣiṇā [...]
24[7+] pi svatantra ta khloñ vala ta khlo[ñ]
25[4+ svata]ntra ta khloñ sru | vvaṁ jā pi [...]
26[7+] sru vrihi paryyaṅ thmur paryya[ṅ ...]
27[7+] pa[ṁ]nvā[s 2+]s ta gi vraḥ Āśra[ma ...]
28[2+] Āśrama | vvaṁ Āc ti khloñ cāp pi [...]
29[2+] hau qnak ta [4+]cya tr̥ dār surā
30[7+]p [1+] tyak | nāṁ paṁ[...]
31[...] vraḥ Āśra[ma...]
32[...]p[...]
33[... vraḥ] Ā[ś]ra[ma ...]

Apparatus

31 Āśra[ma]Āśra GC

Translation into French by Cœdès 1937-1966

1Fortune ! Bonheur !

I.
Au fortuné Utpannakeśāna [...] la poussière des pieds-lotus [...].

II.
Honorez Īśvara, (Viṣṇu) aux yeux de lotus et (Brahmā) qui se tient dans le lotus [...].

III.
Śrī Rājendravarman, souverain des descendants de Śrī Kambu, ayant obtenu la royauté en [...].

IV.
[...] par Śrī Rājendravarman [...] faisant la prospéritéde Śiva [...].

V.
[...] l’action des formules par qui n’a pas vu l’autre rive (de la science) [...] obtenu par la faveur [...].

VI.
[...] égal à [...] tel l’incarnation inégalée du Dharma, ayant fait un monastère conforme à son désir [...].

VII.
[...] le grand monastère Rudrāvāsa, pourvu de cent esclaves hommes et femmes, pourvu d’un jardin et d’un grand monastère [...].

8-10En 886 śaka, Steñ Añ Ācārya à Rudrā, Mratāñ Śrī Arima [...] et (Steñ) Nādānta qui est purohita de V. K. A. Śivapura informèrent S. M. Rājendravarmadeva (en ces termes) :

10-12Les fondations, [...] esclaves, bœufs, bumes, éléphants, vases, ornements, bassines, plats, vaudi, tous les biens [...] ils demandèrent qu’ils soient (considérés comme) des biens royaux, et comme des fondations royales de Sa Majesté.

13-14Ils exposèrent l’origine (de ces biens) à commencer par, tous les esclaves que Steñ Nādānta possédait et laissa au pays de [...] fondation royale.

14-15(Ils demandèrent) que Sa Majesté soit la personne qui les offre à [...] le saint monastère Rudrāvāsa et tous les villages et les serviteurs du dieu.

16-19II y eut une ordonnance royale adressée à Kaṁsteṅ Añ Śrī Samarādhipativarman, à Kaṁsteṅ Añ Śrī [...] Śrī Jayendrāyudha : toutes les fondations, monastères, cellules, villages, rizières, revenus des terres, esclaves, biens de toute sorte [...] ces biens sont des fondations royales. La garde du saint monastère qui est la sainte cellule Namaśśivāya [...] affecter ses produits.

19-33[...] à commencer par les esclaves que les gens donnent en offrande [...] soit [...], soit les jnval, soit raṁmakyāṅ, soit raṁlyāṅ, soit les troupeaux, soit [...] du monastère, tous les biens à commencer par les éléphants, les buffles [...] (défense est faite) de les reprendre, défense d’intenter un procès [...] l’ācārya, chef des offrandes [...] d’être sous l’autorité du chef de la population ou du chef [...], sous l’autorité du chef du paddy ; défense [...] paddy, riz, huile de bovidé (= beurre), huile de [...] les religieux [...] dans le saint monastère [...] monastère [...] défense au chef de s’en saisir [...] d’appeler (au service) les gens qui [...] manger du poisson, demander de l’alcool [...] (la suite est ruinée).

Commentary

The estampage BNF 290 (33) is not available for a reediting.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 6, pages 143–146) with a French translation.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 6, pages 143–146. [siglum GC]