Stela at Phnom Bayang (K. 13), 624-625 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom.

DHARMA Identifier: INSCIK00013

Hand Description:

The akṣaras are clear and have long ornamental descenders.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Vaṁśastha
1Column aviśuddha-tarkkā(g)ama-yukti-niścayāColumn b(n)
n(i)rū(p)ya [ –  –  ⏑  ⏑  – ] (p)ratiṣṭhitam·
Column cyam āntarañ jyotir upāsate budhā
Column dniruttaraṁ vrahma parañ jigīṣavaḥ

II. Vaṁśastha
2Column atapaś-śrutejyā-vidhayo yad-arppaṇā
Column bbhavanty an(ird)d(eś)ya-phalānuvandhinaḥ
Column cna kevalan tad-phala-yoga-saṅ(g)ināColumn dm
asaṅgināṁ karmma-phala-tyajām api

III. Vaṁśastha
3Column anisargga-siddhair aṇimādibhir guṇaiColumn br
upetam aṅgīkr̥ta-śakti-vistaraiḥ
Column cdhiyām atītam vacas[ –  ⏑  –  ⏑  – ]
Column d(Anā)spadaṁ yasya padam vidur budhāḥ

IV. Vaṁśastha
4Column avibhutva-yogād iha labdha-sannidheColumn b(ś)
(śr)iyāḫ padan tasya vibhor idam padam·
Column cvikī(r)ṇṇa-(d)r̥śyāṅgu(li)-[ –  ⏑  –  ⏑  – ]
Column d[ ⏑  –  ⏑  – ]ṇḍābjam ivopalārppitam·

V. Vaṁśastha
5Column aAyañ ca mūrddhnā sphuṭa-ratna-mālinā
Column bpadan dadhāno giriśasya bhūdharaḥ
Column cUpaiti loke bahu[ –  ⏑  –  ⏑  – ]
Column d[ ⏑  –  ⏑ ] [1×]ā mānyatame hi sannatiḥ

VI. Vaṁśastha
6Column adivokasāṁ mauli-vilupta-reṇunā
Column bpadāravinde(na) yathā jagatpateḥ
Column cbibhartti mānonnati [ –  ⏑  –  ⏑  – ]
Column d[ ⏑  –  ⏑  –  – ]ś śikharai(r aya)n nagaḥ

VII. Upajāti
7Column advijātisūnur dvija-sattamasya
Column bdhruvasya naptā dhruva-puṇya-kīrtteḥ
Column cya(ḫ) prāg-abhijñāta-ku[ –  ⏑  –  – ]
Column d[ ⏓  –  ⏑  – ]yas svakulaṁ vyanakti

VIII. Upajāti
8Column avidyādi-vindvanta-gr̥hīta-nāmnā
Column btenaikatānena śubha-kriyāsu
Column cśambhoḫ padasyedam ak[ –  ⏑  –  – ]
Column d[ ⏓  –  ⏑  –  –  ⏑ ] [1×] ivānya(d a)dreḥ

IX. Upajāti
9Column atenāpi tīrtthodaka-pāvitāyāColumn bm
adhityakāyām iha bhūdharasya
Column csnānārt(th)am īśasya kr̥tam mahī[ – ]
Column d[ ⏓  –  ⏑  –  –  ⏑ ] Ivātma-kīrtteḥ

X. Aparavaktra
10Column apaśupati-pada-bhāg anuttaraṁ
Column bpadam adhigacchatu sānvayo janaḥ
Column cciram avatu hitāya dehināColumn dm
ayam api bhūmidharo bhuvas sthitim·

XI. Mālabhāriṇī
11Column arasa-dasra-śaraiś śakendra-varṣe
Column bpadam aiśam vinivaddham iṣṭakābhiḥ
Column cR̥tu-vāri-nidhīndriyaiś ca tīrthe
Column d(sa)lila-sthānam akāri tena bhūyaḥ

XII. Anuṣṭubh
12Column a(|) Ārāma-dās¡i!⟨ī⟩-dāsāś ca
Column bpaśavaẖ kṣetram uttamam· |
Column cyathāsti svadhanan dattaṁ
Column dśivapādāya yajvanā |

Apparatus

1 -tarkkā(g)ama--tarkkāśama- AB1 vrahma parañvrahmaparañ AB
11 -sthānam-sthāpanam AB
12 -dāsi--dāsī- AB

Translation into French by Barth 1885

I.
Lui que, par la constante pratique d’une méditation correcte et de la quiétude, les sages perçoivent siégeant [dans le coeur ...] et qu’ils adorent comme la lumière intérieure, désireux de conquérir la (condition) suprême, l’absolu brahman ;

II.
Lui par qui les pratiques de la mortification, de l’étude et du sacrifice, pourvu qu’elles s’adressent entièrement à lui, procurent des fruits inexprimables non seulement à ceux qui sont (encore) attachés au fruit de ces (pratiques), mais aussi aux détachés qui ont renonçé à tout fruit des oeuvres ;

III.
Lui dont le pada sans support, doué des qualités de ténuité et autres qui lui sont inhérentes, et qui se développent par l’action des énergies qu’il revêt, dépassant [le pouvoir de toute] pensée et de toute parole, (n’)est connu (que) des sages ;

IV.
De cet Omniprésent qui, grâce à son omniprésence, est venu résider en ce lieu, ce pada, (vrai) demeure (pada) de Śrī, [avec les rayons] qui se répandent de ses doigts aimables, [brille] ici, semblable à un lotus [à la tige d’or] fixée sur la pierre.

V.
Et ce mont, en recevant sur son front enguirlandé de joyaux étincelants le pada de Giriśa, s’acquiert dans le monde une grande [gloire]; car c’est [s’élever] que de s’humilier devant le plus illustre.

VI.
De même que du lotus des pieds (pada) du Seigneur du monde, dont le pollen est essuyé par les diadêmes des habitants du ciel, s’enorgueillit [...] (de même) [...] de ses cimes cette montagne.

VII.
(Il est) un fils de brâhmane, du meilleur des brâhmanes, de Dhruva, petit-fils de Dhruvapuṇyakīrtti, lequel, [issu d’une] race de vieille illustration, rend [à sont tour, par son mérite] témoignage de sa race.

VIII.
Par lui, appelé du surnom de Vidyādivindvanta et uniquement appliqué à de saintes oeuvres, [fut faite cette représentation] du pada de Śambhu, comme un autre [...] de la montagne.

IX.
Par lui aussi, sur la plate-forme de ce mont purifiée par l’eau d’ un tīrtha, fut fait, pour les ablutions de Seigneur, [ce bassin, ornement de la montagne, la purification], en quelque sorte, de sa propre gloire.

X.
Puissent les adorateurs des pieds (pada) de Paśupati atteindre avec leurs familles le pada suprême, et puisse longtemps aussi, pour le bien des hommes, ce porteur du monde (la montagne) assurer l’assiette de la terre.

XI.
Dans l’année du roi des Śakas (désignée) par les saveurs, les Aśvins et les flèches, ce pada du Seigneur a été entouré d’une bordure de briques, et (dans l’année désignée) par les saisons, les mers et les sens, l’eau fut ensuite amenée par lui dans le tīrtha.

XII.
En même temps un verger, des servantes, des serviteurs, du bétail, des terres excellentes, tout cela fut donné en toute propriété au Śivapada par son adorateur.

Commentary

The prosodic metre of stanza 11 is identified as aupachandasika by Barth.

Three symbols of spiral are used as filler of pādas a, b and d, of the last stanza.

3Regarding the word vacas[ –  ⏑  –  ⏑  – ], the translation of Barth is based on the conjectural restitution vacasāñ ca gocarāv (ISC, p. 36 n. 4); Nilakanta Sastri 1949, and followed by K. Bhattacharya (cf. 1955: p. 489 n. 18; also 1961: 57), restore most probably the passage as follows: vacasām agocaram.

4The translation of Barth of [ –  ⏑  –  ⏑  – ] is based on the conjectural restitution °raśmi śobhate (ISC, p. 36 n. 5).

4The translation of Barth of [ ⏑  –  ⏑  – ]ṇḍābjam is based on the conjectural restitution hiraṇyakāṇḍābjam (ISC, p. 36 n. 5).

5The translation of Barth of bahu[ –  ⏑  –  ⏑  – ] is based on the conjectural restitution bahumānyatām[ ⏑  – ] (ISC, p. 37 n. 1).

7Regarding the word -ku[ –  ⏑  –  – ], the translation of Barth is based on the conjectural restitution °kulaprajāto (ISC, p. 37 n. 3).

7The translation of Barth of [ ⏓  –  ⏑  – ]yas is based on the conjectural restitution guṇena bhūyas (ISC, p. 37 n. 3).

8Barth proposes to restore ak[ –  ⏑  –  – ] as akāri [ –  – ].

9Barth proposes to restore mahī[ – ] as mahībhr̥t, being the first element of the compound mahībhr̥cchriye (ISC, p. 37 n. 5).

9Barth proposes to restore [ ⏓  –  ⏑  –  –  ⏑ ] Ivātma- as [ ⏓  –  ⏑  – ] tīrtham ivātma-. This proposition is improbable because the vowel i of iva is an Initial I.

Bibliography

First edited by Auguste Barth (1885: pages 31–38) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer and Kunthea Chhom from estampage EFEO n.1163.

Primary

Barth, Auguste. 1885. Inscriptions sanscrites du Cambodge. Extraits des notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale 27, 1ère partie, 1er fascicule,. Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques 27, 1re partie [1er fascicule]. Paris: Imprimerie Nationale. [https://archive.org/details/inscriptionssans00bartuoft].
Pages 31–38. [siglum AB]