Edition
I. Vaṁśastha
1Column aviśuddha-tarkkā(g)ama-yukti-niścayāColumn b(n)
n(i)rū(p)ya [ – – ⏑ ⏑ – ] (p)ratiṣṭhitam·
Column cyam āntarañ jyotir upāsate budhā
Column dniruttaraṁ vrahma parañ jigīṣavaḥ
II. Vaṁśastha
2Column atapaś-śrutejyā-vidhayo yad-arppaṇā
Column bbhavanty an(ird)d(eś)ya-phalānuvandhinaḥ
Column cna kevalan tad-phala-yoga-saṅ(g)ināColumn dm
asaṅgināṁ karmma-phala-tyajām api
III. Vaṁśastha
3Column anisargga-siddhair aṇimādibhir guṇaiColumn br
upetam aṅgīkr̥ta-śakti-vistaraiḥ
Column cdhiyām atītam vacas[ – ⏑ – ⏑ – ]
Column d(Anā)spadaṁ yasya padam vidur budhāḥ
IV. Vaṁśastha
4Column avibhutva-yogād iha labdha-sannidheColumn b(ś)
(śr)iyāḫ padan tasya vibhor idam padam·
Column cvikī(r)ṇṇa-(d)r̥śyāṅgu(li)-[ – ⏑ – ⏑ – ]
Column d[ ⏑ – ⏑ – ]ṇḍābjam ivopalārppitam·
V. Vaṁśastha
5Column aAyañ ca mūrddhnā sphuṭa-ratna-mālinā
Column bpadan dadhāno giriśasya bhūdharaḥ
Column cUpaiti loke bahu[ – ⏑ – ⏑ – ]
Column d[ ⏑ – ⏑ ] [1×]ā mānyatame hi sannatiḥ
VI. Vaṁśastha
6Column adivokasāṁ mauli-vilupta-reṇunā
Column bpadāravinde(na) yathā jagatpateḥ
Column cbibhartti mānonnati [ – ⏑ – ⏑ – ]
Column d[ ⏑ – ⏑ – – ]ś śikharai(r aya)n nagaḥ
VII. Upajāti
7Column advijātisūnur dvija-sattamasya
Column bdhruvasya naptā dhruva-puṇya-kīrtteḥ
Column cya(ḫ) prāg-abhijñāta-ku[ – ⏑ – – ]
Column d[ ⏓ – ⏑ – ]yas svakulaṁ vyanakti
VIII. Upajāti
8Column avidyādi-vindvanta-gr̥hīta-nāmnā
Column btenaikatānena śubha-kriyāsu
Column cśambhoḫ padasyedam ak[ – ⏑ – – ]
Column d[ ⏓ – ⏑ – – ⏑ ] [1×] ivānya(d a)dreḥ
IX. Upajāti
9Column atenāpi tīrtthodaka-pāvitāyāColumn bm
adhityakāyām iha bhūdharasya
Column csnānārt(th)am īśasya kr̥tam mahī[ – ]
Column d[ ⏓ – ⏑ – – ⏑ ] Ivātma-kīrtteḥ
X. Aparavaktra
10Column apaśupati-pada-bhāg anuttaraṁ
Column bpadam adhigacchatu sānvayo janaḥ
Column cciram avatu hitāya dehināColumn dm
ayam api bhūmidharo bhuvas sthitim·
XI. Mālabhāriṇī
11Column arasa-dasra-śaraiś śakendra-varṣe
Column bpadam aiśam vinivaddham iṣṭakābhiḥ
Column cR̥tu-vāri-nidhīndriyaiś ca tīrthe
Column d(sa)lila-sthānam akāri tena bhūyaḥ
XII. Anuṣṭubh
12Column a(|) Ārāma-dās¡i!⟨ī⟩-dāsāś ca
Column bpaśavaẖ kṣetram uttamam· |
Column cyathāsti svadhanan dattaṁ
Column dśivapādāya yajvanā |
Translation into French by Barth 1885
I.
Lui que, par la constante pratique d’une méditation correcte et de la quiétude, les
sages perçoivent siégeant [dans le coeur ...] et qu’ils adorent comme la lumière intérieure,
désireux de conquérir la (condition) suprême, l’absolu brahman ;
II.
Lui par qui les pratiques de la mortification, de l’étude et du sacrifice, pourvu
qu’elles s’adressent entièrement à lui, procurent des fruits inexprimables non seulement
à ceux qui sont (encore) attachés au fruit de ces (pratiques), mais aussi aux détachés
qui ont renonçé à tout fruit des oeuvres ;
III.
Lui dont le pada sans support, doué des qualités de ténuité et autres qui lui sont
inhérentes, et qui se développent par l’action des énergies qu’il revêt, dépassant
[le pouvoir de toute] pensée et de toute parole, (n’)est connu (que) des sages ;
IV.
De cet Omniprésent qui, grâce à son omniprésence, est venu résider en ce lieu, ce
pada, (vrai) demeure (
pada) de Śrī, [avec les rayons] qui se répandent de ses doigts aimables, [brille] ici,
semblable à un lotus [à la tige d’or] fixée sur la pierre.
V.
Et ce mont, en recevant sur son front enguirlandé de joyaux étincelants le
pada de Giriśa, s’acquiert dans le monde une grande [gloire]; car c’est [s’élever] que
de s’humilier devant le plus illustre.
VI.
De même que du lotus des pieds (
pada) du Seigneur du monde, dont le pollen est essuyé par les diadêmes des habitants du
ciel, s’enorgueillit [...] (de même) [...] de ses cimes cette montagne.
VII.
(Il est) un fils de brâhmane, du meilleur des brâhmanes, de Dhruva, petit-fils de
Dhruvapuṇyakīrtti, lequel, [issu d’une] race de vieille illustration, rend [à sont
tour, par son mérite] témoignage de sa race.
VIII.
Par lui, appelé du surnom de Vidyādivindvanta et uniquement appliqué à de saintes
oeuvres, [fut faite cette représentation] du
pada de Śambhu, comme un autre [...] de la montagne.
IX.
Par lui aussi, sur la plate-forme de ce mont purifiée par l’eau d’ un
tīrtha, fut fait, pour les ablutions de Seigneur, [ce bassin, ornement de la montagne, la
purification], en quelque sorte, de sa propre gloire.
X.
Puissent les adorateurs des pieds (
pada) de Paśupati atteindre avec leurs familles le
pada suprême, et puisse longtemps aussi, pour le bien des hommes, ce porteur du monde
(la montagne) assurer l’assiette de la terre.
XI.
Dans l’année du roi des Śakas (désignée) par les saveurs, les Aśvins et les flèches,
ce
pada du Seigneur a été entouré d’une bordure de briques, et (dans l’année désignée) par
les saisons, les mers et les sens, l’eau fut ensuite amenée par lui dans le
tīrtha.
XII.
En même temps un verger, des servantes, des serviteurs, du bétail, des terres excellentes,
tout cela fut donné en toute propriété au Śivapada par son adorateur.