Stela of Phú Hựu (K. 9), 561 Śaka

Metadata

Current Version:  draft, 2023-11-08Z

Editors:   George Cœdès, Kunthea Chhom and Arlo Griffiths.

DHARMA Identifier: INSCIK00009

Hand Description:

There is a graving of a blooming lotus flower on the top of the stela and another graving of a lotus bud in the middle space of lines 5-8. There is a line of circles dividing the Sanskrit portion from the Khmer one.

The left and right textparts seem to be trial engravings which were not meant to be visible in the original context of exposition of the stone.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

I. Śārdūlavikrīḍita
1yasyādir bhuvana-traye na viditas sarvvair vva[ –  –  ⏑  – ]-
2r mmaddhyam vā nidhanañ ca loka-guru[bhi]ẖ kāla-traya-jñair api
3sarvvan tena jitaṁ hareṇa vibhunā nr̥̄ṇān tamo-hāriṇā
4śrī-vīreśvara-saṁjñakena nayatā puṁstvaṁ striyan durllabham·

II. Anuṣṭubh
5Column abhrātā rudra-purīśasya spiralR
Column bkanīyān kula-tantu-bhr̥t·
6Column abhojaḫ pālayate samyaColumn bk
Column btamandara⊔-puraṁ yadāspiralR|

III. Anuṣṭubh
7Column akṣetrārāmānvitā sīmā
Column bsthāpitā satra-vr̥ddhaye|
8Column agaṇitā rūpa-ṣad-vāṇ¿o?⟨ai⟩Column bś
Column bśakendrasya samās tadā|

9sre Aṁnoy· kañ·heṅ· vraḥ Añ· lāṅ· gus· Āy· ta vraḥ kamra-
10tāṅ· Añ· śrībhaṭāravīreśvara Ai cpar· pares· sre sanre 100|
11tpal· vraḥ kamratāṅ· Añ· śrībhaṭāravīra Aṁnoy· hap Añ·
12Āy· vaṅ· Ek· I sre sanre 80| tpal· Aṁnoy· kurāk[·]
13Añcan· I sre sanre 40⊔| Aṁnoy· vraḥ Añ· jeṅ(·)
14kaṁvaṅ· sre sanre 20⟨|⟩ Aṁnoy· tāṅ· kanmeṅ· mrasir· tpal· (I?)
15sre sanre 10⟨|⟩ Aṁnoy· tāṅ· kanlaḥ droṅ· pañ· dinna tpal·
16teṁ suṅ·nāy· I sre sanre 10⟨|⟩ Aṁnoy· tāṅ· rut· tpal· ci
17pu yāṅ· I sre sanre IIII Aṁnoy· kliṅ· guṇadeva sre sanre 20⟨|⟩
18sre vraḥ kamratāṅ· Añ· Ai kontarañ· sre sanre 60(|) Aṁnoy·
19poñ· mi kep· gui tpal· creṅ· sre sanre 80⟨|⟩ Aṁnoy· (na?)ḥ taṅ·hvā-
20y· tpal· gui yoṅ· kmau I sre sanre 60| Aṁnoy· kloñ· dmel·
21(tpa)l· karoṁ tamre I sre sanre 10| Aṁnoy· pu neṅ· prajñāva-
22n(·) tpal(·) muni I sre sanre 10| Aṁnoy· kloñ· tok· tpal· kandvār·
23tok· I sre sanre 100(|) Aṁnoy· pu vāṅ· taṁnok· tpal· I sre (sa)-
24(nre) 20 | Aṁnoy· poñ· din· Ai trās· sre sanre 80(|) Aṁno-
25y· k(l)oñ· vnaṁ Añ· tpal· teṁ tuṅ·not· Ai vnaṁ tāṅ· kloñ· [I]
26sre sanre 20⟨|⟩ Aṁnoy· poñ· kloñ· pañjas· tpal· I sre sa-
27nre40[|] Aṁnoy· pañ· taṅ·hvāy· tpal· gui jray· kaṁput· I (t)pa-
28[l·] suk· gaṁ toṅ· teṁ 40 sre sanre 60 Aṁnoy· sra kuṇḍa(lā)
29Añ(·) tpal· teṁ suṅ·nāy· sin· I slā teṁ ta gui 20 10 toṅ· teṁ 20
30Aṁnoy· sugan· Ai tnāñ· tpal· I slā teṁ ta gui 100 20III sre
31Ai vraḥ kantai Aṁnoy· po sramāñ· sanre IIII sre Aṁno-
32y· śivadāsa _ sanre IIII Aṁnoy· pu vāṅ· pañjas· Ai mu[1+]
33[2+] sre sanre IIII|

Apparatus

1 viditasviditās GC
3 nr̥̄ṇānnr̥ṇān GC
8 -vāṇ¿o?⟨ai⟩ś-vāṇaiś GC
12 Ek·cak· GC
15 pañ· • There are at least 59 occurrences of this term in the Cambodian corpus. In his Pre-Angkorian Dictionary (p. 320), Ph. Jenner takes it as a variant of poñ ‘an honorific title for mostly males’. However, we are inclined to understand it as a seperate word from poñ. There is another occurrence in line 27.
27 pañ·poñ· GC

Translation into French by Cœdès 1937-1966

I.
La victoire complète est à celui dont le commencement, le milieu et la fin restent dans les trois mondes inconnus de tous les maîtres [...] même de ceux qui connaissent les trois époques, à ce puissant Hara, souverain des hommes, destructeur de l’obscurité, portant le nom de Śrī Vīreśvara, qui a donné à une femme la condition d’homme difficile à obtenir.

II.
Alors que Bhoja, frère cadet du maître de Rudrapurī, soutien de sa lignée, gouvernait complètement Tamandarapura,

III.
à ce moment-là les limites des champs et des jardins ont été fixées en vue de la prospérité de la fondation, les années du roi des Śaka étant comptées avec les (5) flèches, six et la forme (= un).

9-10Rizières données par Kañheṅ Vraḥ ; Añ Lāṅ Gus à V. K. A. Śrī Bhaṭāra Vīreśvara à Cpar Pares (« parc des cerfs ») : 100 sanre de rizière.

11-121 jardin de V. K. A. Śrī Bhaṭāra Vīra, donné par Hap Añ à Vaṅ Cak ; 80 sanre de rizière.

12-131 jardin donné par Kurāk Añcan ; 40 sanre de rizière.

13-14Don de Vraḥ Añ Jeṅ Kamvaṅ (« pied de l’embarcadère ») : 20 sanre de rizière,

14-15Don de Tāṅ Kanmeṅ Mrasir : 1 jardin ; 10 sanre de rizière.

15-16Don de Tāṅ Kanlaḥ et de Pañ Dinna : 1 jardin Teṁ Suṅnāy (« arbre Salvadora capitulata ») ; 10 sanre de rizière.

16-17Don de Tāṅ Rut : 1 jardin Ci Pu Yāṅ ; 4 sanre de rizière.

17Don de l’Hindou (kliṅ) Guṇadeva : 20 sanre de rizière.

18Rizières du V. K. A. à Kon Tarañ : 60 sanre de rizière.

19Don de Poñ Mi, collecteur de ces (rizières) : jardin Creṅ ; 80 sanre de rizière.

19-20Don de Naḥ (chargé de) présenter (au dieu les produits) de ce jardin : 1 (jardin) Yoṅ Kmau ; 60 sanre de rizière.

20-21Don de Kloñ Dmel : 1 jardin Karoṁ Tamre (« sous l’éléphant ») ; 10 sanre de rizière.

21-22Don de Puneṅ Prajñāvan : 1 jardin Muni ; 10 sanre de rizière.

22-23Don de Kloñ Tok : 1 jardin Kandvār Tok ; 100 sanre de rizière.

23-24Don de Puvāṅ Taṁnok : 1 jardin ; 20 sanre de rizière.

24Don de Poñ Din à Trās : 80 sanre de rizière.

25Don de Kloñ Vnaṁ Añ : 1 jardin de palmiers à sucre, à Vnaṁ Tāṅ Kloñ, 1 ; 20 sanre de rizière.

26Don de Poñ Kloñ Pañjas : 1 jardin ; 40 sanre de sre.

27-28Don du Poñ (chargé de) présenter (au dieu) les produits de ces jardins : 1 (jardin) Jray Kaṁput (« figuier tronqué »),1 jardin Suk Gaṁ, 40 cocotiers ; 60 sanre de rizière.

28-29Don de Sra Kuṇḍalā Añ : 1 jardin Teṁ Suṅnāy, à nouveau, contenant 30 aréquiers, 20 cocotiers.

30Don de Sugan à Tnāñ : 1 jardin de 123 aréquiers.

31Rizière à Vraḥ Kantai, don de Po Sramāñ : 4 sanre.

32Rizière donnée par Śivadāsa : 4 sanre.

32-33Don de Puvāṅ Pañjas à Mu [...] : 4 sanre de rizière.

Commentary

Cœdès read as Puyāṅ, Puneṅ and Puvāṅ the names occurring in lines 17, 21, 23 and 32 that we tentatively analyze as consisting of an honorific particle pu (known in Old Cham) plus names Yāṅ, Neṅ and Vāṅ.

The name sra Kuṇḍalā figuring in line 28 here is also found in K. 719.

It seems that the word tpal is usually followed, directly or with some intervening words, by the numeral I. It is based on this pattern that we follow Cœdès in supplying the numeral at the end of line 25. The sole exception to the pattern is then the occurrence of tpal in line 19.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937-1966: volume 5, pages 36–38) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths from estampage EFEO n. 17 and photographs of the stone.

Primary

Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l’Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d’Extrême-Orient [vol. I]; EFEO.
Volume 5, pages 36–38. [siglum GC]