Doorjamb of Thap Muoi, Prasat Pram Loveng (K. 5), 5th century Śaka
Edition
I. Vasantatilakā
1Column a[ – – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ – ⏑ – ⏓ ]
Column b[ – – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ – ⏑ – ⏓ ]
2Column a[ – – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ – ⏑ – ⏓ ]
Column b[ – – ⏑ – ]vid iva [ – ⏑ ]taga[ ⏑ – ⏓ ]
II. Vasantatilakā
3Column a| | tasya prasāda-ja[ ⏑ – ⏑ ⏑ – ⏑ – ⏓ ]
Column b[ – – ⏑ – ⏑ ]nr̥-patir jja[ ⏑ – ⏑ – ⏓ ]
4Column ayasyāgra-hasta-parimr̥ṣṭa-jalas samudraColumn bẖ
Column bkṣīrodako ’py amr̥tavad draham abhya[ – ⏓ ]
III. Vasantatilakā
5Column a| | jārāṅga[ – ⏑ ⏑ ⏑ – ]-yudhi vīra[ – ⏓ ]
Column bnāmnā narādhipatinā saha yu[ ⏑ – ⏓ ]
6Column aśrī-[ – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ – ⏑ – ⏓ ]Column br
Column byyonau [ ⏑ – ]pari catur-bhuja-[ – ⏑ – ⏓ ]|
IV. Anuṣṭubh
7Column a| | k[. ⏓ ⏓ ⏓ ⏑ – – ⏓ ]
Column b[ ⏓ ⏓ ⏓ ⏓ ]tab[. ⏑ .]ā
Column cAdyā(p)i [ ⏓ ⏑ – ] hanti
Column dnirddagdhārāma[.]ā [ – ]mā|
V. Vasantatilakā
8Column a| | padm[ – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ ] yo bhuvi [ – ⏓ ] sa(rvva)
Column b[1×]i [ – ⏑ – ]-[r]ipu-gaṇās sva[ ⏑ ]jā[ ⏑ ](ye)na
9Column asa[ṁ](sthāpitā bhagava)taś ca jagaty anekā
Column b[ – – ⏑ – ⏑ ⏑ ] dhanaiḫ paritoṣitāś ca|
VI. Vasantatilakā
10Column a| | tasyāvanī[ ⏑ ⏑ ⏑ ]ter guṇavarmma-nā[mā]
Column b[.]r̥[ – ⏑ – ⏑ ⏑ ]ṇabuddhir abhūn mahātmā
11Column ase(n)[ – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ ]-saṅkrama-cāru-kāñcī
Column byen(e/o)[ ⏑ – ⏑ ] dayitā janitā manojñā|
VII. Vasantatilakā
12Column a| | yaś śrī(ma)tā (vi)[ja](ya)-vikrami-vikra[meṇa]
Column bkauṇdi[n]ya-[vaṅ]śa-śaśinā vasudhādhipena
13Column aja(mb)ātta-bhojaka-pade nr̥pa-sūnu[ – – ]
Column bbālo ’pi [sa]nn adhikr̥to guṇa-śauryya-yogāT|
VIII. Vasantatilakā
14Column a| | tenedam ātma-jananī-kara-saṁpra[ – ⏓ ]
Column b[ – ]sthāpitaṁ bhagavato bhuvi pāda-mūlaM
15Column ayasyaiva rūpam atula-dyuti yena [.]r̥ [ ⏓ ]
Column b[ – – ] sa necchati para-pratimāḫ pr̥thivyāM|
IX. Vasantatilakā
16Column a| | Asyāṣṭame ’hni vicitair upaveda-veda-
Column b-vedāṅga-vidbhir amara-pratimair dvijendraiḥ
17Column asaṁskāritasya kathitaṁ bhuvi cakratīrttha-
Column b-svāmīti nāma vidadhuś śrutiṣu pravīṇāḥ|
X. Śārdūlavikrīḍita
18Column a| | sthānaṁ yo guṇa-varmmaṇā guṇavatā śraddhāvatā tyāginā
Column bpuṇyañ citra [ ⏑ – ⏑ – ] (kr̥)tam idaṁ śrī-cakratīrtthasya ha
19Column atad-bhakto ’dhivased viśed api ca vā tuṣṭāntarātmā jano
Column bmukto duṣkr̥[ta]-karmmaṇas sa paramaṅ gacchet padaṁ vaiṣṇavaM(|?)
XI. Śārdūlavikrīḍita
20Column a| | dattaṁ ya[d] guṇavarmmaṇā bhagavate dharmmārtthinā śaktito
Column bviprair bhāgavatair anātha-kr̥paṇais tat-karmma-kārais tathā
21Column atat sarvvair upayujyatāṁ samayato yair anyathā bhujyate
Column byujyantāṁ narake yamasya patitās te pañcabhiḫ pātakaiḥ|
XII. Mālabhāriṇī
22Column a| | Abhivarddhayatīha yo mahātmā
Column bbhagavad-dravyam idaṁ guṇāhva[yas](ya)
Column csa tu yat-ku[śa]laṁ labheta viṣṇoColumn dḫ
Column dparamaṁ prāpya padaṁ mahad yaśaś ca(|?)
Apparatus
7 Adyā(p)i ◇ sva-hr̥di GC
10 tasyāvanī[ ⏑ ⏑ ⏑ ]ter • In a footnote, Cœdès suggests restoring the sequence as tasyāvanīdharapater.
12 -vikra[meṇa] ◇ -vikra[mena] GC
16 vicitair ◇ vicitrair GC • Cœdès’ reading is unmetrical. The correct reading was noted by @@@!!!!Goodall forthcoming
(Evans/Stark Encycolpedia)
22 guṇāhva[yas](ya) ◇ guṇāhva[ – ⏓ ] GC • A trace of a subscript y seems visible on estampage EFEO n. 15. Possible alternatives: guṇāhvayāptam·, guṇāhvayāttam·, guṇāhvayārttham·.
Translation by Kunthea Chhom and Arlo Griffiths
I.
[...]
II.
... his ... favour ... the king ...; even the ocean of milk which was deprived of
its water because of his hands, [became like] a pool of ambrosia.
III.
... in the battle-field with the king named Vīra ... the four-arm [god/goddess] (caturbhuja)
...
IV.
... in his heart ... [he] kills ... the burned garden ...
V.
... lotus ..., on the earth, ... all ... enemy troops ..., he established, in the
world, numerous [images] of the god satisfied with wealth.
VI.
The king’s [son] was ... great [and] intelligent namely Guṇavarman ... a cherished
and pleasing [daughter???] ... with ... gait ... nice belt ... was born.
VII.
The king’s son, despite his young age, on account of his vertu and valour, was appointed
head of a district/region conquered in the mud by the glorious king with victorious
gait of Vikramin? and being a moon of the lineage of Kauṇḍinya.
VIII.
This sole of the feet of Bhagavat ... hands of his mother was installed on the earth
by him. His form of incomparable brightness indeed ... by him ... He does not wish
any other images on earth.
IX.
On the eighth day, the [sages] well-versed in the Śruti gave a name known on earth
as Cakratīrthasvāmī to this image which had been consecrated by the eminent Brahmins,
well-versed in the compiled Upaveda, Veda and Vedāṅga and comparable to demi-gods.
X.
May a devotee toward [this god] who dwells or even only enters this place of [god]
Cakratīrtha[svāmī], a pious [establishment] of [king] Guṇavarman, vertuous, full of
devotion and generous, be liberated from one’s evil deeds [and] reach the supreme
abode of Viṣṇu.
XI.
Whatever is given to the Lord (
bhagavant, i.e. Viṣṇu) by [King] Guṇavarman, with Dharma in view, in conformance with [his]
capacity, is to be enjoyed in accordance with the rules by the Bhāgavata Brahmins
(or the Bhāgavatas and the Brahmins), those who are poor and without protection as
well as those who officiate there. Those who otherwise make use of it must, [being
considered as] fallen because of the five cardinal sins, be brought to Yama’s hell.
XII.
May any great soul who increases this property of the Lord, [donation] of the one
named Guṇa[varman], having attained the supreme abode of Viṣṇu, obtain the same merit
and great glory as he.
Translation into French by Cœdès 1931
I.
[...]
II.
[...] la faveur de celui [...] le roi Ja[...] par le bras de qui l’Océan de lait lui-même,
débarrassé de son eau, (fut transformé en) un lac d’ambroisie.
III.
[...] dans la bataille, avec le roi nommé Vīra [...] Caturbhuja [...]
IV.
[...]
ārāma détruit par le feu (?) [...]
V.
[...] lotus [...] sur la terre [...] tous [...] les troupes ennemies [...] par lui
furent fondés en ce moment d’innombrables (sanctuaires) de Bhagavat pourvus de richesses.
VI.
Ce roi qui avait pris pour épouse une femme ravissante ayant une démarche [...] et
une belle ceinture, eut (un fils) nommé Guṇavarman, de qui l’âme était noble et l’intelligence
[...].
VII.
Par le roi fortuné qui a la démarche victorieuse (?) de Vikramin et qui est la lune
de la lignée de Kauṇḍinya, ce fils de roi, bien que jeune, a été, parce qu’il réunit
en lui la vertu et la valeur, désigné comme chef d’un domaine religieux conquis sur
la boue.
VIII.
Par ce (Guṇavarman) [...] de sa propre mère, a été placée sur terre la plante des
pieds de Bhagavat. Celui dont la représentation à l’éclat incomparable a été (fondée)
par lui, ne désire pas d’autres images sur la terre.
IX.
Le huitième jour, cette (image) consacrée par les divers brâhmanes connaissant les
Veda, les Upaveda et les Vedāṅga, semblables aux immortels, a reçu des sages versés
dans la Śruti le nom, proclamé sur la terre, de Cakratīrthasvāmin.
X.
Que l’homme dévot envers ce (dieu) qui habite ce lieu consacré à Śrī Cakratīrtha,
oeuvre pie [...] de Guṇavarman, vertueux, pieux et généreux ; ou même que celui qui
(seulement) y pénètre, aille au suprême séjour de Viṣṇu, l’esprit satisfait, délivré
de son mauvais
karman.
XI.
Ce qui a été donné à Bhagavat par Guṇavarman, avide de justice, doit être, en vertu
de son ordre, à la disposition de tous les religieux Bhāgavatas, des malheureux sans
protection et de ceux qui travaillent en cet endroit, conformément à la loi ; quiconque
détournera (ces biens) de leur usage tombera dans l’enfer de Yama avec ceux qui sont
coupables de cinq grands crimes.
XII.
Que l’âme noble qui fera prospérer ici les biens de Bhagavat [...] ayant atteint le
séjour suprême de Viṣṇu et acquis une grande renommée, jouisse de la félicité.
Bibliography
First edited by George Cœdès (1931: pages 5–8) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths
from estampage EFEO n. 15.
Primary
Cœdès, George. 1931. “Études cambodgiennes, XXV: Deux inscriptions sanskrites du Fou-nan.”
BEFEO 31: 1–23. [DOI: 10.3406/befeo.1931.4415].
Pages 5–8.
[siglum GC]