Doorjamb of the shrine of Linh Son Tu (K. 3), 6th-7th century śaka
Edition
I. Āryā
1Column aśrī-varddhamāna-de(vo) Column bvarddh(i)ta-bhāvo nr̥ṇāṁ kuśala-bhājām·
Column c| jayati sa sakala-bhuvana-patiColumn dr udita-pr̥thu-lalita-śilā-li(ṅgaḥ)
II. Āryā
2Column abhairava-narttana-vibhrama Column b-calita-bhuja-sahasra-varddhamāno yaḥ
Column c| śrī-varddhamāna-dev(o) Column dmāhita-caraṇas surair nno ’vyāt·
III. Āryā
3Column ahimavan-malaya-sumeru Column b-prabhr̥ti-gir¿i?⟨ī⟩ndreṣu saṁstutas satatam·
Column c| siddha-surāsura-munibhiColumn dś śrī[mā]n śrī-varddhamāno yaḥ
IV. Āryā
4Column aOṅkāro yaḥ puruṣo Column bhy ātmeśvara-śūnyakāti-nirgu(ṇakaḥ)
Column c(|?) śrī-varddhamānaka-śivaḥ Column dśivam asmākaṁ sa tad diśatu
V. Āryā
5Column abhuvana-traya-paramārthaṁ Column bviśvaṁ lokeṣu kāraṇam acintyam·
Column c| vividhātmakam ekam ataColumn dś śr¡ī!y(ā?) me varddhamā[nā]ryya(m)·
VI. Āryā
6Column atasy¡e!⟨ai⟩ṣṭakā sumahatī Column bdhavalita-giri-śikhara-kuṭy asau bhāgyā
Column c| (ṣan-mā)sa-kr̥tāpi satī Column dnānyair bhavat(aḥ?) kumārambhāt·
VII. Anuṣṭubh
7Column aśrī-nr̥pādityadevasya
Column bpu¡n!⟨ṇ⟩yārthā s¡e!⟨ai⟩(ṣṭa)kā kr̥tā
Column ckumārambh[e]na bhavatā
Column dsth(i)ra-cittena sādhunā |
VIII. Anuṣṭubh
8Column arājñyai śrī-varddhamānāya
Column bbhr̥tyānāṁ viṅśatiṁ mudā
Column cmātā tapasvinī prādāColumn dt
sad-dharma-patha-cāriṇī
IX. Anuṣṭubh
9Column amālā-dharārtham atraiva
Column bvāsa-dvayam idaṁ śubhaṁ
Column cprāya⟨⟨ccha⟩⟩t para-lokāya
Column ddānābhyudaya-kāṅkṣinī
X. Anuṣṭubh
10Column a(ta)pas-svā(d)dhy(ā)ya-n[i]ratā
Column bvrāhmaṇānāṁ hitāya ca
Column cprasannā śrī-samāyuktā
Column dk(u)rute karma sa¡ṅ!⟨ṁ⟩yatā
XI. Anuṣṭubh
11Column anāśayantas tu ye pāpāḥ
Column bbhr̥tyān tatra sukalpitān·
Column cĀhartukāma-nibhr̥tā{ḥ}Column ds
te yānti nirayan narāḥ
Apparatus
2 surair nno ’vyāt· ◇ surairnovyāt· GC
3 prabhr̥ti-gir¿i?⟨ī⟩ndreṣu ◇ prabhr̥tigirīndreṣu GC
5 śrīy(ā?) me ◇ śrī [ – ] me GC • Cœdès noted: ‘Le caractère manquant ressemble à (yā), mais peut-être est-ce ya suivi d’une autre lettre. Le caractère (m) paraît surmonté d’un trait vertical: si
tel est bien le cas, il faudrait lire (mo).’ But to us the problematic akṣara is really
only the one with y, and the prima facie reading would rather yo than yā. — 5 varddhamā[nā]ryya(m)· ◇ varddhamānaryyam· GC
6 bhavat(aḥ?) ◇ bhavatā GC
8 rājñyai • Cœdès proposes to emend it to rājñe (note 3 on APK II p. 277).
Translation by Kunthea Chhom and Arlo Griffiths
I.
Victorious is the god Śrī Vardhamāna, who causes the state of decent men to be prosperous,
lord of all worlds, whose stone
liṅga rises, thick and attractive.
II.
The god Śrī Vardhamāna, whose thousand arms grow as they are shaken by the tremors
or a terrifying dance, [and] whose feet are worshiped by the gods, may he protect
us!
III.
He who, by the Siddhas, the gods, the demons and the sages, on the mountain tops of
the Himālayas, the Malayas, the Sumeru, etc., is always praised as Śrī Vardhamāna,
IV.
who is the syllable
Om, the supreme being, for he utterly transcends qualifications, such as ‘self’, ‘lord’
or ‘void’ — may that Śiva (named) Śrī Vardhamānaka show what is weal to us,
V.
the
summum bonum of the Triple World, the ultimate Cause [and] unfathomable for the people (that inhabit
it), multifarious [and] therefore unique, whose [glorification through the meter called]
Āryā extends with my fortune!
VI.
For Him, this ample cell made in brick on the top of the white mountain, fortunate,
enduring despite having been built in only six months by nobody else than the honorable
Kumārambha.
VII.
This (cell) in brick was made for the merit of (the king) Śrī Nr̥pādityadeva by the
honorable gentleman Kumārambha with firm heart.
VIII.
For [the merit of] the queen, [his] mother, a recluse walking on the righteous path,
[Kumārambha] gave with joy to Śrī Vardhamāna twenty servants.
IX.
Desiring that her donation be fruitful [also] for (her own) next life, she gave in
this very place these two nice dwellings for the bearers of garlands.
X.
Delighting in asceticism and study, and for the benefit of the Brahmins, she carries
out her action (being) gentle, endowed with fortune, restrained.
XI.
But the sinful people who destroy the servants clearly appointed to that place, fixed
upon the desire to appropriate [them], go to hells.
Translation into French by Cœdès 1936
I.
Victorieux est le dieu Śrī Vardhamāna qui fait prospérer la condition des gens de
bien, le maître de tout l’univers, dont le
liṅga de pierre se dresse, large et charmant.
II.
Que celui dont les mille bras secoués augmentent l’agitation de la danse de Bhairava,
le dieu Śrī Vardhamāna dont les pieds sont honorés par les Sura, nous fasse prospérer.
III.
Que celui qui sur les rois des monts à commencer par le Himavat, le Malaya, le Sumeru,
est loué sans cesse par les Siddha, les Sura, les Asura, les Muni, le vénérable Śrī
Vardhamāna,
IV.
(celui qui est) la syllabe Oṁ, l’être suprême, le maître de l’
ātman, vide, absolument dépourvu de qualités, Śiva (nommé) Śrī Vardhamānaka nous donne
la béatitude.
V.
La réalité suprême des trois mondes, omniprésente dans l’univers, cause inconcevable,
multiple, unique, [...] Vardhamāna.
VI.
Pour ce (dieu), cette chapelle en briques, grande, fortuné, durable bien que construire
en six mois, est l’oeuvre de l’honorable Kumārarambha et non celle d’autres personnes.
VII.
Cette (construction) en briques, destinée aux dévotions de Śrī Nr̥pādityadeva, a été
faite par l’honorable Kumārambha, au coeur ferme, vertueux.
VIII.
Pour la reine, la mère [de Kumārambha], recluse marchant dans le chemin de la bonne
Loi, a donné avec joie à Śrī Vardhamāna une vingtaine de serviteurs.
IX.
Désireuse de voir prospérer sa donation, en vue de l’autre vie, elle a donné ici même
ces deux belles habitations pour l’usage des porteurs de guirlandes.
X.
Plongée dans la récitation ascétique, attachée au bonheur des brâhmanes, douée de
fortune, elle accomplit son oeuvre, les sens apaisés.
XI.
Que les hommes mauvais qui molesteront ici les serviteurs affectés [au temple], avec
le désir de s’en emparer, aillent en enfer.
Bibliography
First edited by George Cœdès (1936: pages 7–9) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom and Arlo Griffiths
from the estampage EFEO n.295.
Primary
Cœdès, George. 1936. “Études cambodgiennes, XXXI: A propos du Tchen-la d’eau, trois
inscriptions de Cochinchine; XXXII: La plus ancienne inscription en pāli du Cambodge.”
BEFEO 36 (2): 1–22. [https://sharedocs.huma-num.fr/index.php/f/13922051].
Pages 7–9.
[siglum GC]