Current Version: draft, 2025-01-30Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00103
Hand Description:
Anusvāra is a small dot at head height to the right of the character to which it belongs. It can be detached from the preceding consonant, separated by the binding hole (l23) or a line break (l42-43). Original punctuation marks are straight verticals with small serifs. Final M (e.g. l.13) is the usual small circle at head height, with a sinuous tail upward. Final N (l. 31) is a simplified, reduced and raised glyph with a less sinuous tail. The glyphs for ḍa and ḍha are indistinguishable and have been read as expected in context. It is possible that the same glyph was also intended to denote ḷa (l27 tāḍādhipatir, l29 tāḍapa, l42 drāviḍa, l44 coḍa).
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1[[svasti]][.] [[śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ]]
2[[kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena]]
3[[pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa]]
4-[[vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ calukyā]]
5[[nāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ satyāśraya vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano]]
[’][[ṣṭādaśa va]]
6[[rṣāṇi veṁgī-deśam apālayaT| tad-ātmajo jayasiṁhas trayastriṁśataṁ| tad-a]]
7[[nujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano nava| tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiṁ|
tat-putro jaya]]
8[[siṁhas trayodaśa| tad-avarajaḥ kokkiliḥ ṣaṇ māsāN| tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas
tam uccā]]
9[[ṭya saptatriṁśataṁ| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako]] [’][[ṣṭādaśa| tat-suto viṣṇuvarddhanaṣ
ṣaṭtriṁśataṁ|]]
tat-priya-tanayaḥ|
sa kadācit sasaṁbhrama-praṇata-para-nr̥pati-makuṭa-maṇi-gaṇa-kiraṇa-kiṁjalka -
⎘ plate 4r 46-puṁja-piṁjarita-caraṇa-yugalaḥ| niśitāsi-latā-¿laprahā?-dalita-ripu-rāja-⟨kuṁbhi⟩-kuṁbha-sthala-sa-
47muccalita-muktāphala-jāla-danturita-bhuja-daṇḍaḥ| daśa-diśā-vibhāga-vistārita-yaśo
vi-
48tānaḥ| kalpa-pādapa Iva pūritāśeṣa-yācaka-manorathaḥ| harir ivānanta-bhogāspa-
49daḥ| rāja◯haṁsa Iva nirmmalobhaya-pakṣaḥ| sarvva-lokāśraya-śrī-
50-viṣṇuvarddha◯na-mahārājādhirāja-parameśvaraḥ| parama-bhaṭṭ¿a?⟨ā⟩rakaḥ| pa-
51rama-brahma◯ṇyaḥ| parama-m¿a?⟨ā⟩heśvaraḥ| mātā-pitr̥-pā⟨dā⟩nudhyātaḥ| guṇḍi-
52kaṟṟu-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭuṁbinas sarvvān samāhūyettham ā-
53jñāpayati| yathā|
tasmai kāraṁceḍu-vāstavyāya
58Āṁ¡gg!⟨g⟩irasa◯-gotrāya ved¿i?⟨a⟩-vedāṁ¡gg!⟨g⟩etih¿a?⟨ā⟩sa-m¿i?⟨ī⟩māṁs¿a?⟨ā⟩di-śāstra-vide nalli-
59yaśarmmaṇe ◯ Uttarāyaṇa-nimitte Udaka-pūrvvakam agrahār¿i?⟨ī⟩kr̥tya bhava-
60d-viṣaye| ◯ guṇḍipo(d)uṟu nāma grāma⟨ḥ⟩ sarvva-kara-parihāro [’]smābhi⟨r⟩ datta
61Iti viditam astu vaḥ|
Asya grāmasyāvadhayaḥ[.] pūrvvataḥ Inumanabeḍaru
62nāma grāmaḥ| dakṣiṇataḥ visunūru nāma grāmaḥ| paścimataḥ nīraṭūru nāma
63grāma(ḥ)| Uttarataḥ maṭlūru nāma grāmaḥ| kṣetrāvadhayaḥ| ⟦(modigu)(ṇṭha| da?)(kṣi)⟧⟨⟨pūrvvata(ḥ)
modi-(guṇṭha)⟩⟩
⎘ plate 5r 64dakṣiṇataḥ koṟu-ceṟuvu| paścimataḥ koṟu-ceṟuv(u)| Uttarata(ḥ) te(vū)di sāniguṇḍi
65bhāḍāri| Asyopari na kenacid bādhā kara¿n?⟨ṇ⟩īyā[.] yaḥ karoti sa paṁca-mahāpā-
66tako bhavati| tathā ca manunā py ukta(M)|
1-9[Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His younger brother, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six.]
14His dear son—
45-53—that shelter of all the world (sarva-lokāśraya), His Majesty Viṣṇuvardhana, the Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja), the Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), supremely pious and supreme devotee of Maheśvara, deliberately appointed (as heir) by his mother and father; whose pair of feet are are engilded by a mass of stamens that are the rays from the multitude of gems on the crowns of hastily bowing enemy kings; the poles of whose arms are studded with a conglomeration of pearls ejected from the surfaces of the forehead globes of the elephants of enemy rulers cracked by blows↓4 of the frond that is his sharpened sword; the canopy of whose glory spreads over the ten divisions of the directions; who grants the desires of all supplicants like the wish-fulfilling tree; who is a seat of infinite ownership like Hari {whose seat is the hoods of the serpent Ananta}; who is flawless on both sides [of a dispute] like a royal goose {both of whose wings are immaculate}—[he, Śaktivarman] at a certain time↓5 convokes all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Guṇḍikaṟṟu district (viṣaya) and commands them as follows. To wit:
57-61To that Nalliyaśarman, a resident of Kāraṁceḍu, of the Āṅgirasa gotra, learned in the Vedas, Vedāṅgas, Itihāsas and in śāstras such as the Mīmāṁsā, on the occasion of the winter solstice we have given the village named Guṇḍipoduṟu in your district with a remission of all taxes, converted to a Brahmanical holding (agrahāra), [the donation being] sanctified by (a libation of) water. Let this be known to you.
61-66The boundaries of that village [are as follows]. To the east, the village named Inumanabeḍaru. To the south, the village named Visunūru. To the west, the village named Nīraṭūru. To the north, the village named Maṭlūru. The boundaries of [its] fields [are as follows]. To the east, the Modi pond. To the south, the Koṟu tank. To the west, the Koṟu tank. To the north, tevūdi sāniguṇḍi bhāḍāri. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. He who does so shall have the five great sins. So too Manu has said:
The text of the lost first page has been supplied from the Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman, which is itself damaged, but its contents can be restored confidently. The first extant line of the present grant starts at the exact same point in the text as page 2r of the ASP Plates, and is verbatim identical to that grant up to and including stanza 11 (on 3r), so it is unlikely that the contents of the lost plate would have been different, apart possibly from punctuation and idiosyncratic scribal mistakes.
As far as I know, this inscription has not been reported in ARIE and has never been edited in an internationally accessible forum. The present edition was created for DHARMA by Dániel Balogh, on the basis of photographs taken by myself in February 2023 at the Telangana State Archaeology Museum, Hyderabad.
↑1. See the apparatus to line 13 for the textual problem in this stanza.
↑2. Or perhaps: with the brilliance of the heap of gold that had been weighed (in the balance against him).
↑3. I cannot guess who “Gupta’s son” might be. Could it refer to a historic king of the
Gupta dynasty? Compare Gupta mentioned as an exemplary king of yore in stanza 4 of
the Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III.
↑4. See the apparatus to line 46 for a textual problem associated with this phrase. I
translate assuming that only prahāra was meant to be present here.
↑5. I am uncertain about the function of kadācit in line 46 and can do nothing better than to take it in its literal sense and construe
it with the bracketing sentence that continues at the end of line 51.
↑6. The text is grammatically incorrect or involves an opaque scribal mistake here. The
intent was probably close to what I translate..