Current Version: draft, 2024-09-02Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00099
Hand Description:
The writing is reported to be not very neat, but legible.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1svasti śrī-vijaya-skandhāvārāT[.] hāriti-putrāṇāṁ mānavya-sagotrāṇāṁ
2Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-vidhvasta-jagat-kalmaṣāṇāṁ
3cālukyānāṁ kula-jalanidhi-samudbhūta-rāja-ratnasya
4śrī-kīrtivarmaṇaḥ pautraḥ Aneka-samara-saṅghaṭṭa-vija-
⎘ plate 2r 5yinaḥ śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājasya priya-tanayaḥ pravarddha-
6māna-pratāpāvanamita-para-narapati-maku-
7ṭa-maṇi-marīci-mañjarī-puñja-piñjarita-caraṇa-yugalaḥ
8cālukyāryārṇṇava-vaṁśa-dvayālayaikaḥ parama-brahmaṇyo
⎘ plate 2v 9mātā-pitr̥-pādānudhyātaḥ śrī-prithivī-jayasiṅgha-vallabha-mahā-
10rājaḥ piṣṭapura-nagara-kuṭumbinaḥ viṣayādhi-
11kāriṇaś ca samājñāpayati
viditam astu vo yathāsmābhi-
12r asmin nagara-sīmni veda-vedāṅga-vidaḥ kumāraśarmaṇaḥ pautrāya
⎘ plate 3r 13(pitur a)dhika-guṇa-viśiṣṭasya bh¿o?⟨a⟩vaśarmaṇaḥ putrāya gautama-sa-
14gotrāya kaṭha-sabrahmacāriṇe sva-karmma-niratāya sāmiśarmaṇe
15(piṣṭapu)ra-paścima-digbhāge tombodiyan nāma kṣetraṁ sarvva-kara-(pari)-
16hāreṇāgrahārīkr̥tya samprattaṁ
tathā bhavadbhir anyaiś ca paripālanī-
17yaḥ[.] na kaiścid bādhā karaṇīyā[.] Atra nyāsa [...] śreyase [?1*]
1-11Greetings from the victorious army camp. The grandson of His Majesty Kīrtivarman, a jewel of a king arisen from the ocean that is the family of the Calukyas—who are the sons of Hāriti, who are of the Mānavya gotra, and who have dispelled the world’s sin by bathing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of King (mahārāja) Viṣṇuvardhana, who was victorious in the clash of many a battle; [namely] His Majesty the supremely pious King (mahārāja) Pr̥thivī-Jayasiṁha Vallabha, who was deliberately appointed [as heir] by his mother and father, whose pair of feet are engilded by a mass of beam clusters from gems on the crowns of enemy kings forced to bow by his ever-increasing valour, ¿who as a singleton is a receptacle for two oceanlike dynasties, the Cālukya and the Ārya?,↓1 commands the householders (kuṭumbin) and district officials (viṣayādhikārin) of the city of Piṣṭapura [as follows].
11-16Let it be known to you that we have given the field named Tombodiya on the outskirts of this city, [specifically] in the western direction of Piṣṭapura, converted into a rent-free holding (agrahāra) by a remission of all taxes, to the grandson of Kumāraśarman, a knower of the Vedas and Vedāṅgas, the son of Bhavaśarman, who was distinguished by qualities superseding [even] those of his father, [namely] to Sāmiśarman of the Gautama gotra and the Kaṭha school, devoted to his duties. Therefore, [this ruling] shall be observed by you sirs and by others. No one shall pose an obstacle. ¿In this [matter]?, [...] ¿for excellence?.
Many (kings) have granted land, and many have preserved it (as formerly granted). Whosoever at any time owns the land, the fruit {reward} (accrued of granting it) belongs to him at that time.
The expression cālukyāryārṇṇava-vaṁśa-dvayālayaikaḥ In line 8 may have great historical importance, but I wonder how accurately it has been read. It is known from the Musinikuṇḍa grant of Viṣṇuvardhana III that Kubja Viṣṇuvardhana had a queen named Ayyaṇa Mahādevī. It seems more than likely that Jayasiṁha I is here said to be the son of that queen, and that her family had great enough local importance to be mentioned on a par with the Cālukya line in Jayasiṁha’s ancestry (reminiscent of how the Viṣṇukuṇḍi Vikramendravarman II’s Vākāṭaka descent is highlighted). I wonder if the actual text here may begin with cālukyāyyaṇa-vaṁśa-. It is also entirely possible that the name Ayyaṇa had a Sanskritic variant Ārya (or Āryaṇa or even Āryārṇava), and if so, then it may be linked to the family recorded as Āryāhva or Āryāhū in the Koṇḍaṇagūru grant of Indra Bhaṭṭāraka, issued at the instance of the mahārāja Koṇḍivarman (or perhaps Roṇḍivarman) of that family.
Reported and edited with summary of the contents (in Telugu) by S. V. Jogarao (Jogarao 1963: № 2). No facsimiles have been published. This is a preliminary edition by Dániel Balogh based on the text as transcribed by Jogarao, with conjectural alterations. Differences from Jogarao’s text are only shown in the apparatus where they can potentially affect the meaning. Line beginnings are estimated on 1v and 2r (printed by Jogarao as continuous text).
↑1. I translate tentatively. See the apparatus to line 8 and the commentary about this
interesting, but probably incorrectly read passage.