Current Version: draft, 2025-01-30Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00084
Hand Description:
Halantas. Final M (l15) is a simplified and reduced ma-shape. Final N (l25) is likewise a reduced and simplified na.
Original punctuation marks.
Other palaeographic observations. Anusvāra is at or slightly above headline, to the right of the character to which it belongs. The plates often do not distinguish dependent au from o (but see e.g. line 9 kaḷadhauta for a distinct au); RM silently reads the expected vowel, while I show a scribal error. Upadhmānīya in line 11 looks identical to ṟ.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1(svas)t(i)[.] śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁst¿u?⟨ū⟩yamāna-(m)[ānavya-sagotrāṇāṁ]
2hāritī-putrāṇāṁ kauś¿ī?⟨i⟩k¿i?⟨ī⟩-vara-prasāda-la(bdha)-[rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-]
3-paripā◯litānāṁ svāmi-mahāsena-pād(ā)[nudhyātānāṁ bhagavan-nā-]
4rāyaṇa◯-prasāda-sam¿a?⟨ā⟩sādita-vara-varā[ha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-]
5-vaśīkr̥t¿a?⟨ā⟩rāti-maṇḍalānā{ṁ}m aśvamedhāvabhr̥[tha-snāna-pavitrīkr̥ta-]
6-vapuṣā⟨ṁ⟩ caḷukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇo{(ḥ?)}(r vvi?)[vidha-yuddha-labdha-yaśasaḥ]
7śrī-viṣ¿ya?⟨ṇu⟩varddhana-mahārājasya p¿o?⟨au⟩traḥ (pa)ra-[nr̥pati-makuṭa-taṭa-]
⎘ plate 2r 8 -ghaṭitāneka-ma¿n?⟨ṇ⟩i-kiraṇa-rāga-ra(ñjita-ca)raṇa-yuga¡ḷ!⟨l⟩¿aḥ?⟨asya⟩ Aneka-tu-
9lā-dhr̥ta-ka¡ḷ!⟨ḷ⟩adhauta-dāna-pūta-śarīra¿ḥ?⟨sya⟩ sama(s)ta-bhuvan¿a?⟨ā⟩śraya-śrī-vijayā-
10ditya-ma◯hārājasya priya-tanayaḥ samati¿si?⟨śa⟩yita-pitr̥-guṇa⟨ḥ⟩
11śakti-sa◯mpannas samyak-prajā-pālanaḫ parama-brahmaṇyo
12mātā-pitr̥-pādānudhyāta⟨ḥ⟩ sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-ma-
13hārājādhirāja-parameśvara-bhaṭṭ¿a?⟨ā⟩rakaḥ pagunavāra-viṣ¿e?⟨a⟩ye
14permma(ñc)ili nāma grām¿a?⟨e⟩ rāṣṭ(r)ak¿u?⟨ū⟩ṭa-pram(u)khā¿ṁ?⟨n⟩ kuṭ¡i!⟨u⟩⟨ṁ⟩bina⟨ḥ⟩ sarvv¿a?⟨ā⟩n i-
⎘ plate 2v 15 tthaM ¿mā?⟨Ā⟩jñ¡a!payati
viditam astu vo [’]smābhiḥ poḍegu-v¡ā!⟨ā⟩stavyāya hira-
16ṇy¡ā!⟨a⟩keśya-s¿u?⟨ū⟩trāya Agniveśya-gotrāya śaṅkiṭiśarmmaṇa⟨ḥ⟩ pautrāya veda-ve-
17¿dāśaṁ?⟨dāṁga⟩-p¿a?⟨ā⟩rag¿a?⟨ā⟩ya śaṅkiṭiśarmmaṇa⟨ḥ⟩ putrāya ¿yajana-yaja⟦(ya?)⟧⟨⟨nā⟩⟩dhy⟦a⟧⟨⟨ā⟩⟩na-dhyā⟦na⟧⟨⟨pa⟩⟩-
18(sa)n(ā)? _ ◯ Agniśarmmaṇ¿a?⟨e⟩ candra-gra⟨ha⟩ṇa-nimit⟨t⟩e Udaka-pūrvva⟨ṁ⟩ k¡ri!⟨r̥⟩¡tya!⟨tvā⟩
19dvādaśa◯-kh¡ā!ṇḍika-v¿r̥?⟨rī⟩hi-mātr¿(ā)?⟨a⟩-kṣetraṁ rācotaraṁ gr¿a?⟨ā⟩ma-paścima
20kṣetraṁ[.] pūrvvataḥ pe(r)devipaḷ(ḷ)i-boya-kṣetraṁ[.] dakṣiṇataḥ kavali-ta-
21ṭākaM paścimataḥ mahā-patha Uttarataḥ mutrāja-kṣetraṁ[.] g¿ra?⟨r̥⟩ha-
⎘ plate 3r 22 s¿ta?⟨thā⟩naṁ grāma-pūrvva-⟦(t?)aḥ⟧⟨⟨da⟩⟩kṣiṇa-diś¿e?⟨i⟩ nikaṭaṁ[.] pūrvvataḥ gāvadi-taṭ¿a?⟨ā⟩k¿ā?⟨aḥ⟩
23dakṣiṇataḥ raṭṭoḍi-toṇḍa paścimataḥ mahā-pathaḥ Uttarata⟨ḥ⟩ mah¿a?⟨ā⟩-pathaḥ[.]
24¿m?⟨s⟩arvva-kara-parih¿a?⟨ā⟩r¿i?⟨aṁ⟩ datt¿ā?⟨aM⟩
Asyopari na kenacid ¿bh?⟨b⟩ādh¿a?⟨ā⟩
26karaṇ¿i?⟨ī⟩yā[.] karoti yas sa pañca-mahāpātaka-saṁyukta(ḥ) bhavati[.] vyāsenāpy u-
27k(t)aM
1-15Greetings. The grandson of His Majesty King (mahārāja) Viṣṇuvardhana (III) [who acquired glory in diverse battles]↓1 and who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—[who are of the Mānavya gotra] which is praised by the entire world, who are sons of Hāritī, who attained [kingship] by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by [the band of Mothers], who [were deliberately appointed (to kingship)] by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries [instantaneously submit at the [mere] sight] of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been [hallowed through washing] in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of His Majesty King (mahārāja) Vijayāditya (I), shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), whose pair of feet are tinted by the hues of the rays from the many gems fitted to the [surfaces of the crowns of] enemy [kings],↓2 whose body has been purified by the donation of gold weighed in many a balance scale:↓3 [namely] His Majesty the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja) and Sovereign (bhaṭṭāraka) Viṣṇuvardhana (IV), shelter of all the world (sarva-lokāśraya), who was deliberately appointed [as heir] by his mother and father, who surpasses the virtues of his father, who is endowed with [the three] power[s], competently protecting his subjects, commands all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in the village named Permmañcili in Pagunavāra district (viṣaya) as follows.
1-24Let it be known to you that to Agniśarman, a resident of Poḍegu belonging to the Hiraṇyakeśya sūtra and the Agniveśya gotra, ⟨engaged in⟩ (the Brahmanical duties of) sacrificing and being commissioned to perform sacrifices, learning and teaching, the grandson of Śaṅkiṭiśarman and son of Śaṅkiṭiśarman who was thoroughly learned in the Veda and Vedāṅga, we have given on the occasion of an eclipse of the moon, [the donation being] sanctified by (a libation of) water, a field to the measure of (i.e. sowable with) twelve khāṇḍikas of rice (rācotaraṁ).↓4 ¿The field is to the west of the village.? [Its boundaries are] to the east, the field of Perdevipaḷḷi-boya; to the south, the Kavali tank (taṭāka); to the west, the highway; to the north, the mutrāja field.↓5 [Also,] a homestead plot nearby in the southeastern direction of the village. [Its boundaries are] to the east, the Gāvadi tank (taṭāka); to the south, the toṇḍa of the Raṭṭoḍi; to the west, the highway; to the north, the highway. Exempt from all taxes.
25-27Let no-one pose an obstacle (to the enjoyment of rights) over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:
Reported in ARIE 1913-1914: page 10, appendix A/1913–14, № 6 with discussion at ARIE 1913-1914: pages 85–86, §9. Edited from estampages by S. S. Ramachandra Murthy (1986: № B), with facsimiles and a summary of the contents. The present edition by Dániel Balogh is based on photos taken by myself in February 2023 at the Andhra Sahitya Parishad Museum, Kakinada, collated with estampages preserved at the ASI headquarters, Mysore, and with Ramachandra Murthy’s edition and estampages.
↑1. See the apparatus to line 6 about this restoration.
↑2. See the apparatus to line 7 about this restoration.
↑3. That is, gold weighed on a scale against his body, the tulāpuruṣa mahādāna.
↑4. Neither the meaning of this word, nor its relation to the adjacent sentences, is clear
to me. The purport maybe something similar to rāja-mānena; cf. Evañ catur-avadhi-madhya-gata-rāca-māṇa-dvādaśa-gvaṇḍi-godrava-bija-vāpa-paripramāna-kṣetraḥ, the received reading in the Pamiḍimukkala plates (set 1) of Viṣṇuvardhana II, year 3. I assume that the following words give the location of the field relative to the
village.
↑5. I do not understand the word mutrāja.