Current Version: draft, 2025-01-30Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00074
Hand Description:
No information is available about details such as the appearance of halanta characters and original punctuation marks. The text may begin with a floret, as usual in Amma’s grants, but EH does not indicate any symbol.
Other palaeographic observations.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1svasti[.] śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ
2hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitā-
3nāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyāyināṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-sa(mā)-
4sādita-vara-varāha-lāṁchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānā{ṁ}m aśva-
5medhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁka⟨ri⟩-
6ṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano [’]ṣṭādaśa varṣāṇi veṁgī-
7-deśam apālayaT| tadātmajo (ja)yasiṁhas trayastriṁśataṁ| tad-anuje-
8ndrarāja-nandano viṣṇuvarddhano nava| (tat-sū)nur mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiM[.]
⎘ plate 2r 9tat-putro jayasiṁhas trayodaśa| tad-avaraja⟨ḥ⟩ kokkiliḥ ṣaṇ māsāN| tasya j(e)ṣṭh(o)
10bhrātā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataM| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭāra-
11ko [’]ṣṭādaśa| tat-suto viṣṇuvarddhanaṣ ¿v?⟨ṣ⟩aṭtriṁśataM| tat-suto vijayā⟨di⟩tya-narendra-mr̥-
12garāja¿so?⟨ś cā⟩ṣṭacatvāriṁśataM| tat-putraḥ kali-viṣṇuvarddhano [’]dhyarddha-
13-varṣ¿ā?⟨aM⟩| tat-suto guṇaga-vijayāditya⟨ś⟩ catu⟨ś⟩catvāriṁśataṁ|
tat-putro vijayādityaṣ ṣaṇ māsāN| tasyāmmarājaḥ sapta| tad-anu tālapa-
19-rājo māsaṁ| tam uccāṭya cālukya-bhīmātmajo vikramādityaḥ saṁvatsar¿āN?⟨aM⟩| tad-anu yuddhamalla⟨ḥ⟩ sa-
20(pta|)
s{s}a samasta-bhuvanā(śraya)-śrī-vijayāditya-ma(hā)rājādhirāja-
25-(pa)rameśvaraḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇya⟨ḥ⟩ gu(dravā)ra-viṣaya-nivāsino
rāṣṭrakūṭ{ṭ}a-(pramukhā)-
⎘ plate 3r 26n kuṭuṁbinas samāhūyetthamājñāpayati|
kanna[?20+śa-]
27rmmaṇaḥ putrāya kauṇḍi¡ll!⟨n⟩yagotrāya tā(ḻu)paṟṟu-grā(ma)[?15+śa-]
28rmmābhidhānāya mat-kula-brāhmaṇāya mama ⟨⟨dharmma⟩⟩[?16+]-
29sya vāy¿u?⟨a⟩vy¿a?⟨ā⟩n diśi Etadīy{y}a-prāktana-kṣetraṁ vilu[ptaṁ ?16+ sa-]
30rvva-kara-parihāram udaka-pūrvvaṁ [?20+]
31Asyāvadhayaḥ pūrvvataḥ va[?24+]
32nāma grāmasya sīmaiva sīm¿a?⟨ā⟩| Uttarataḥ ka [?20+ A-]
33syopari na kenacid bādhā karttavyā[.] yaḥ karoti [?16+ ta-]
34thā coktaṁ vyāsena|
1-13Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who are humbly devoted to Lord Mahāsena,↓1, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His younger brother, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son Vijayāditya (II) Narendramr̥garāja, for forty-eight. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya (III), for forty-four.
18-20His son Vijayāditya (IV Kollabigaṇḍa), for six months. His [son] Ammarāja (I), for seven [years]. After him, King (rājan) Tālapa, for one month. After dethroning him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya (II), for a year. Then Yuddhamalla, for seven.
24-26That shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), His Majesty Vijayāditya (Amma II) the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of emperors (mahārājādhirāja) and Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), convokes and commands the householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Gudravāra district (viṣaya) as follows:
26-31[To the one] named [...]śarman of the Kauṇḍinya gotra, son of [...]śarman, [... resident of] the village Tāḻupaṟṟu [...] named [...], who is my kula-brāhmaṇa↓2 [...] my dharma [...] in the northwestern direction of [...] a field formerly belonging to this one, which has been expropriated [... is now restored,] exempt from all taxes, [the donation being] sanctified by (a libation of) water.
31-34Its boundaries [are as follows]. To the east [... to the west,] the boundary is none other than the boundary of the village named [...] To the north, [...] Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. He who does so [...] So too Vyāsa has said:
Edited, probably from the original plates, by Eugen Hultzsch (1890: pages 46–49, № 38), with a translation,↓3 without facsimile. The present edition encoded by Dániel Balogh follows Hultzsch in all diplomatic particulars, since no facsimile of the inscription is available.
↑1. While I consistently translate the phrase (pāda+)anudhyāta, occurring in almost all Cālukya plates, as “deliberately appointed by,” the construction
here is with °ānudhyāyin. Thus, the composer of this text had in mind “meditation on feet of,” or at least
a humble devotion to the respected presence. This in turn may mean that the standard
phrase with (pāda+)anudhyāta was also understood to have this latter meaning by this time in the Cālukya chancellery.
Compare Ferrier and Törzsök 2008: 109.
↑2. Hultzsch translates kula-brāhmaṇa as “family priest” in his commentary, and Sircar’s IEG gives the same meaning, citing
SII, probably this particular inscription. However, B. V. Krishna Rao (1973: 283) points out that a family priest would be called purohita, while a kula-brāhmaṇa is a particularly esteemed Brahmin who marries a royal princess in addition to his
Brahmin wife, and whose children are raised as kṣatriyas. I am inclined to prefer his explanation.
↑3. His translation excludes the beginning of the praśasti and the executive section.