Current Version: draft, 2025-01-14Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00067
Hand Description:
Halantas. .
Original punctuation marks.
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally to the right of the consonant to which it belongs; occasionally above the next consonant, e.g. l25 vasuṁdharāṁ. Doubling of consonants is usually omitted after r, e.g. l7 suvarṇa, l8 kīrteḥ; exceptions include l17 sūryya.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1spiralR svasti[.] śrīmatāṁ sakala-bhuvana-sa⟨ṁ⟩stūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-
2-putrā(ṇāṁ) k(au)śikī-vara-prasāda-labdha-r(āj)yānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-
3-mah(ā)sena-pādānudhyāt(ān)āṁ bhaga(van-nā)rāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-
4-varā(ha)◯-lāṁcha(nekṣaṇa-kṣa)ṇa-vaśīkr̥tārāti-ma(ṇḍa)lānāM Aśva-
5(medhāva)bhr̥(tha-sn)āna-(pavitrī)kr̥ta-(va)puṣāṁ calukyānā(ṁ) kulam alaṁkariṣṇoḥ
6(śrī-maṅgi-)yuvarājasya priya-pautraḥ nija-bhuja-bala-v¿ā?⟨a⟩rjitāśe-
7ṣa-bhū¿ṣ?⟨p⟩āla-maṇḍalasya Aneka-tulā-dhr̥ta-suvarṇa-dāna-(varddhi)-
⎘ plate 2r 8 tāvadāta-kīrteḥ sarvalokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājasya priya-
9-tanayaḥ sva-pratāpāvanata-samasta-sāmanta-cakraś cakravartti-la-
10kṣaṇopeto nira(va)dyodāra-guṇa-gaṇālaṁkr̥taḥ parama-brahmaṇya-
11ḫ para◯ma-m¿a?⟨ā⟩heśvaro mātā-pitr̥-pādānudhyātas samasta-
12-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-para-
13meśvara-bhaṭṭārakaḥ prakuṇora-viṣaye dinakādu nāma grāmam adhi-
14(vasa)to (rāṣṭra)k¿u?⟨ū⟩ṭa-pramukhān ku¿ḍ?⟨ṭ⟩uṁbinas sarv¿a?⟨ā⟩n ittham ājñāpayati
vi-
⎘ plate 2v 15 [di](tam a)[stu] (vo) [’](smā)bhi(ḥ va)ṅgipaṟu-v¡a!⟨ā⟩sta(vyāya) bhāradvāja-sagotrāya
16m(ā)dhava-(caturvedi)-pautr(ā)ya ś(i)vama-caturvedi-putrāya mādha-
17va-catu(rve)d(i)-(śarmaṇe) ¡dvedi! sūryya-grahaṇa-(nimi)tte[.] grāma-pūr(v)a-
18taḥ[.] A◯syāvadhiḥ pūrvataḥ moṭṭapaṟiti pulaṁkarusu[.] da-
19kṣiṇataḥ val(l)ar-boya-(kṣe)traM[.] paścimataḥ miṟiticerla[.] Utta-
20(ra)taḥ maṁga(ḍu)-cenu[.] (dvāda)śa-khaṇḍi-vr(ī)hi-v(ā)pa-pramāṇaṁ kṣetraM[.] Udaka-
21-pūrvaṁ sarva-kara-parih(āreṇa) dattaM[.] Eteṣāṁ catur-avadhi-madhy¡a! kṣetra(M)
⎘ plate 3r 22 Asyopari na kenacid bādhā karaṇīy¿a?⟨ā⟩[.] karoti yas sa pa-
23ñca-mahāpātaka-saṁyukto bhavati[.] vyāsenāpy ukta¡ḥ!⟨M⟩
1-14Greetings. The dear grandson of His Majesty Maṅgi Yuvarāja, who was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of His Majesty King (mahārāja) Viṣṇuvardhana (III), the shelter of all the world (sarva-lokāśraya), who has fended off the entire circle of kings by the power of his own arm, and whose resplendent fame was heightened by gifts of gold weighed in many a balance (against his body); [namely] His Majesty the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja), the Sovereign (bhaṭṭāraka) Vijayāditya, shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), supreme devotee of Maheśvara, who was deliberately appointed (as heir) by his mother and father, who has the complete circle of peripheral rulers (sāmanta) bowed down through his own prowess, who possesses the bodily marks of a universal sovereign (cakravartin) and who is adorned by a host of irreproachable (niravadya) and noble virtues, commands all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—inhabiting the village Dinakāḍu in Prakuṇora↓1 district (viṣaya) as follows:
14-21Let it be known to you that on the occasion of an eclipse of the sun we have [given a field] to the grandson of the caturvedin Mādhavaśarman, the son of the caturvedin Śivama, [namely] the dvivedin Mādhavaśarman,↓2 a resident of Vaṅgipaṟu of the Bhāradvāja gotra. [The field is] to the east of the village. Its boundary to the east is ¿the verge of the fields of Moṭṭapaṟu?↓3 To the south, the field of Vallar-boya.↓4 To the west, Miṟiticerla. To the north, the field of Magaṇa.↓5 The field is of a measure (sufficient) for sowing twelve khaṇḍis↓6 of rice. [It has been] given with a remission of all taxes, sanctified by (a libation of) water. The field is located amid these four boundaries. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:
Reported in ARIE 1934-1935: page 7, appendix A/1934–35, № 20 without discussion of details. Edited by R. Subba Rao (1930-1931: № 2), probably from the original as well as from estampages, with estampages (of the plates and the seal) and translation. The present edition by Dániel Balogh is based on photos of the original taken by myself in February 2023 at at the Andhra Sahitya Parishad Museum, Kakinada, collated with Subba Rao’s edition and his facsimiles.↓7 Minor typographic mistakes in Subba Rao’s edition are ignored in the apparatus here.
↑1. This is probably identical to the district elsewhere called Pāguṇavara.
↑2. See the apparatus to lines 16 and 17 for some textual problems associated with this
sentence. I translate according to the interpretation suggested in the apparatus.
↑3. SR translates ‘an elevated stone boundary’.
↑4. I deviate from SR’s reading here; see the apparatus to line 19.
↑5. SR translates ‘stone heap.’.
↑6. See the apparatus to line 20.
↑7. In fact, Subba Rao only edits lines 13 to 21, stating that the contents of the preceding
and following lines is identical to the text of the Nemmaḷūru grant. The present edition is thus the first diplomatic edition for these lines.