Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman

Metadata

Current Version:  draft, 2024-09-02Z

Editor:   Dániel Balogh.

DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00052

Hand Description:

Halantas. Final N (e.g. l8, l31) is a raised and reduced na-shape with a sinuous tail. Final M (e.g. l11, l25) is a raised circle with a sinuous tail. Final T looks like ta with sinuous tail instead of headmark (e.g. l6), or like a raised and reduced ta with a sinuous tail, almost identical in the unclear facsimile to final N and M (l44, l52).

Original punctuation marks are double verticals with a pronounced serif.

Other palaeographic observations. Anusvāra is normally at head height after the character to which it belongs. Initial Ī occurs in line 49.


Additional Metadata

No metadata were provided in the table for this inscription

Edition

Seal

1śrī-tribhuvanāṁkuśa

Plates

⎘ plate 1v 1[svasti. śrīmatāṁ sa](kala)-[bhuvana]-(saṁstūya)māna-mā(na)vya-sa(go)[trāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ]
2[kauśikī-vara-pra](sāda-labdha-rā)jy(ānāṁ) mā(tr̥-gaṇa-paripāli)tā(nāṁ svāmi)-[mahāsena-]
3[-pādānudhyātā](nāṁ bhagavan-nārāyaṇa-)p(rasāda-samāsādita)-[vara-va](rāha)-[lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-]
4-[vaśīkr̥tā]◯rā(ti-ma)ṇḍal(ānām aśvamedhāvabhr̥)[tha-snāna-pa](vi)trīkr̥ta-(va)[puṣāṁ ca-]
5[lukyānāṁ kulam a]◯laṁkariṣṇoḥ satyāśraya va(lla)bhendrasya bhrātā (ku)bja-viṣṇuvarddhano [’](ṣṭ)[ādaśa-]
6[varṣā](ṇi veṁgī)◯-deśam apālayaT| tad-ātma(jo) jayasiṁ(ha)s tra(yastriṁ)śataṁ| ta[d-a-]
7[nujendrarāja-nandano] (v)i(ṣṇu)va(r)ddhano na(va)| tat-sūnur mmaṁgi-(yuvarājaḥ) paṁca(viṁśatiṁ| tat-pu)[tro jaya-]
8[siṁha](s trayo)daśa| tad-ava(ra)jaḥ kok(k)iliḥ ṣaṇ māsāN| tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddha(na)[s tam uccā-]
9[ṭya saptatriṁśa](taṁ|) ta(t-putro vija)y(ād)itya-bhaṭṭārako [’]ṣṭādaśa| tat-su(to) viṣṇu(va)rddha(naṣ ṣaṭtriṁ)[śataṁ|]

I. Sragdharā
⎘ plate 2r 10(ta)t-sūnur bhānu-bhā(s)o (raṇa)-vigaṇa⟦ṇ⟧⟨⟨n⟩⟩ayā nīlakaṇṭhālayānā(M)
(sa)-grāmā(rā)ma(kānāṁ) sa-(la)11(li)ta-ramaṇī-saṁp¡(p)!adā(ṁ) sat-(p)adā(nā)M(|)
(kr̥?)(tvā) prottuṁggam aṣṭottara-śata(m abhunag vīra)-dhīro [’]ṣṭa-[yuktā-]12ś
(c)atvāri(ṁśa)t samā(ḥ) (kṣmāṁ) (jana-nu?)(ta-vijayāditya)-nāmā nar(endraḥ|)

II. Praharṣiṇī
tat-sū(nus satatam anū)[na-dā-]13na-v¿i?⟨r̥⟩ṣṭ(iṁ)
(dī)nā◯n(dh)a-(dvija?)-(gaṇikārtthi)-sā(r)ttha-sasya(M)|
sa(n)toṣa(ṁ sakala)(m a?)(vāpa)[ya-]14n⟨n⟩ apā(d g)ā(m)
(at)y-a◯(rddhaṁ ki)la (kali-vi)ṣṇu(var)ddha(no) [’](bdaṁ)|

tat-priya-(tanayaḥ|)

III. Sragdharā
Aṁg(ā)t [saṁgrāma-]15-(ra)ṁg¡g!e ni(ja-la)◯[sa](d-a)[si](nā ma)[ṁg]¡[g]![i-rājo]ttamāṁgaṁ
t¡t!(uṁg)¡(g)!(ā)dr(e)⟨ḥ⟩ śr̥ṁga(m urvyām aśan)i[r iva mudā-]16pā(ta)yat ka(nnarāṁ)ka(M|)
(niśśaṁkaṁ) śaṁki[lena] (prathi)ta-ja(na)pa(dād)[durgga](man n)i(r)ggama[yya]
[drāg dāvaṁ ya-]17¿t?⟨ḫ⟩ (pr)a(v)e[śya prabhu](r a)bhaya-manā(ḥ) pratyapād baddegā(ṁka)ṁ|

IV. Anuṣṭubh
[sa śrī](m)ān vijay(āditya)-
-[bhūpati-]18(r bhrātr̥)bh(i)s (sa)[ha]
[ca](tvāriṁśat sa)mās (s)ā(rddhaṁ)
(ca)t(urbhi)r abhunag (bh)uvaṁ|

V. Anuṣṭubh
(tad-bhrā)t(u)[r vvikramāditya]-
⎘ plate 2v 19-bhūpates sac-cam¿u?⟨ū⟩pateḥ|
vila(sat-kaṇṭhi)[kā-dā](ma)-
-(ka)ṇṭhasya tanayo nayī|

VI. Sragdharā
dīnānāthā(tu)[rāṇāṁ] 20dvija-vara-samiter yyā(c)akānāṁ (ya)t(ī)nāṁ
(nān)ā-deśāgatānāṁ paṭu-vaṭu-naṭa-sad-gā(ya)[kānāṁ ka-]21vī(nā)ṁ
bandhūnām andhakānām abhilaṣita-phala-śrāṇanād rakṣaṇād yo
māteva triṁśa[d abdān sama-]22m abhunag asau ◯ cāru-cālukya-bhīmaḥ|

VII. Śārdūlavikrīḍita
tat-putraḥ sva-bhujāsi-khaṇḍi(ta)-[ripu-kṣmābhr̥-]23d balād vāsavī(ṁ) ◯
jitvā¿s?⟨ś⟩āṁ viraje pratiṣṭhita-⟨ja⟩ya-staṁbha⟨ḥ⟩ pa¿t?⟨ṭ⟩i(ṣ)¿(ṭe)?⟨ṭho⟩ ra(ṇe|)
(svarṇṇā?)(rū)[ḍha-]24-(t)ulo [’]tra (b)āḍha◯m atulo dhātrī-tal(e kṣatriyair)
mmitrābh¿ā?⟨aḥ⟩ pari⟨ra⟩kṣati sma vija[yā-]25(dit)yaḥ samārddhaṁ dharāM|

VIII. Vasantatilakā
(tas)y(āt)majaḥ praṇata-vairi-śiro-vilagna-
-ratna-dvirepha-pari(cuṁbi)26(ta-pā)da-padmaḥ|
meruṁ hasaṁs tulita-hāṭaka-rāśi-bhāsā
varṣāṇi sapta s{s}ama(pā)[d bhuvam a-]27(mmarāja)ḥ|

IX. Anuṣṭubh
tat-sutaṁ vijayādityaṁ
bālam uccāṭya l¿i?⟨ī⟩layā|
tāḻādhipati(r ākra)[mya]
[mā-]⎘ plate 3r 28(sam eka)m apād bhuvaṁ|

X. Anuṣṭubh
taṁ jitvā yudhi cālukya-
-bhīma-bhūmipates sutaḥ|
(vi)kramāditya29-(bhūpo) [’](pā)n
(m)āsān ekādaśa kṣitiṁ|

XI. Anuṣṭubh
tatas tāḻapa-rājasya
sūnus sūnr̥ta-vā(k p)r(abhuḥ)|
yuddha30(ma)lla-dharādhīśas
sapta varṣāṇy apād (bh)uvaṁ|

XII. Śārdūlavikrīḍita
san(n)addhaṁ yudhi yuddhamallam av¿e?⟨a⟩ner nni(r)ddhāṭya dhāṭyāha31r¿ā?⟨a⟩t
kr̥tvā (c/bha?)[ ⏑  ⏑ ][ –  ⏑ ]thān api parā¡n!⟨ñ⟩ śiṣṭāṁś ca śiṣṭetarāN|
śrīmat-kollabigaṇḍa-nāma-vija32yādityātma◯jas sādaraṁ
bhīmo bhī(ma-parā)kramas samabhuna(g) dhātrīṁ samā dvāda33(śa|)

XIII. Vasantatilakā
tasyāmma◯rāja Iti sūnur athāpi garbbhe
yaḥ kaṇṭhikā-racita-kaṇṭha-(yu)¡(j)!⟨g⟩ (ā?)34t¿t?⟨m⟩a-vr̥¡t!⟨tt⟩
baddhvā samasta-janapār¡th!⟨t⟩thita-rājya-paṭṭaṁ
bhūdeva-deva-hitam eva tatāna śaśva(T|)

XIV. Vasantatilakā
35(Ā)dhōraṇādhika-virodhi-gaj¿a?⟨ā⟩vasādāT
madhye-raṇaṁ tribhuvanāṁkuśa-nāma yasya|
¿(A)?⟨(Ā)⟩[ –  ⏑ ]36(tā)su (ci)ram (ā)pa gaj¿a?⟨ā⟩⟦sya⟧⟨⟨pr¿ī?⟨i⟩⟩⟩yatvaṁ
siṁhasya śauryya-vijayāc ca kr̥tārttha-bhāvaM|

XV. Vasantatilakā
[ –  –  ⏑  –  ⏑ ] ⎘ plate 3v 37[ ⏑  ⏑  –  ⏑  ⏑ ] t[o ’](g)[r](a)-janmā
yaḥ (paṁ)caviṁśati-sa(mā)s samarakṣad u(r)vv(īṁ)|
dv¿(e)?⟨ai⟩(māt)ur(o?)[ ⏑  ⏑  ⏑ ] 38[ –  ⏑ ](d-a?)rāti-vargga⟨ḥ⟩
śrī-rāja-bhīma-tanayo na(yanā)bhirāmaḥ|

śrī-rājanā(rā)ya(ṇa)[?1+]

XVI. Vasantatilakā
39(dānā)r¿nn?⟨ṇṇ⟩avas samadharīkr̥ta-kar¿nn?⟨ṇṇ⟩a-dānaḥ
kṣoṇīśa-mauli-maṇi-raṁjita-pāda-pīṭhaḥ|
vi(dyā)-ni(dhir) bbu40(dha)-nidhiḥ pradha◯na-pradhānas
t{r}is{s}ras samās sama(bhu)na(k s)akalāṁ dharitrīM|

XVII. Āryāgīti
dānār¿nn?⟨ṇṇ⟩a41va-bhūmipa◯ter anu daiva-kr̥tena (sa)ptaviṁśaty-abdāN|
Āsīd arājikeyaṁ ba(hu)42la-niśevāndhra◯-bhūmir atrā⟨tyandhā|⟩

⟨Atrā⟩vasare||

XVIII. Gīti
Āryyā-devyās tasya ca dāna-⟨na⟩rendrasya śakti43varmmeti|
śakti-traya-saṁyuktas tana{na}yo naya-vinaya-śauryya-sampannaḥ|

XIX. Vallarī
yasyendu-dhavala44bhāvāt k(īrtti)r (b)rahmāṇḍa-maṇ¿ṭh?⟨ḍ⟩apasya sudheva|
tan-madhy¿e?⟨a⟩-dīpa ¡yi!⟨I⟩va yat-tejaḥ-prasaro vibhāsate śaśva(T)|

XX. Vallarī
45(Ar)i-(ka)raṭi-ghaṭ(ī)-kuṁbha-sthala-dalana-sthagita-mauktikāvalir ājau|
puṣpāvalir iva rājati kha¡ḻ!⟨ḍ⟩ga-la⎘ plate 4r 46(tā)yā sphuṭaṁ yadīyāyāḥ|

XXI. Śārdūlavikrīḍita
bālye kīrttir alā(bh)i caulika-raṇe yena vraṇodbhāsinā
yenātyuddha47ta-badyemā¿d?⟨dh⟩ipa-mahārāj¿a?⟨ā⟩dayo vi(dru)tāḥ|
(ya)s tīkṣṇān urasāparikṣata-caro hatvā ripu-pre48ṣitāN
loke [’]darśayad ātma-sāram asamaḥ śrī-śaktivarmmādhipaḥ|

XXII. Śārdūlavikrīḍita
svaṁ rūpaṁ parihr̥tya d¿ye?⟨ai⟩tya-nikarā49n (m)atsyādy-alīkātmatāṁ
prāpya prā(g j)itavān kileti hasatā nārāyaṇaṁ cetasā|
Īśas saṁyati rāva(ṇa)50-pratinidhiś cā◯l¡ū!⟨u⟩kya-nārāyaṇen-
ā¿ṣ?⟨p⟩āsta-dviṣatāpi yena nidhanaṁ śrī-coḍa-bhīmā51(dh)ipaḥ|

XXIII. Śārdūlavikrīḍita
mā◯dyad-dāruṇa-vāraṇebha-makaraṁ vīrāvalī-nakrakaṁ
kīlālāṁbu-vilo(la)52m aśva-laharī-māl(ā)-sahasrākulaṁ|
nirmmathyotkalikādhināth¿i?⟨a⟩-rathin¿i?⟨ī⟩-vārddhiṁ sva-bāhā-balā(T)
(ta)53t(r)atyāṁ śr¿ī?⟨i⟩yam ādadāti yudhi yaś cālukya-nārāyaṇaḥ|

sa sarvvalokā(ś)raya-śrī-viṣṇuvarddhana-ma(hā)-
54rāj¿a?⟨ā⟩dhirāja-parameśvara-parama-bhaṭṭ¿a?⟨ā⟩raka-parama-brahmaṇya-parama-māhe⟨śva⟩raḥ vaṟanāṇḍu-viṣaya-(ni)-
55(vā)sino rāṣṭrak¿u?⟨ū⟩ṭa-pramukhāN kuṭ¡i!⟨u⟩ṁbinas sa(r)vv(ā)n samāh¿a?⟨ū⟩ya mantri-purohita-se(nāpati-yu)-
⎘ plate 4v 56[varāja-dauvā]r(ikād)(dhyakṣā?)(n) (i?)¿(th)?⟨t⟩(tham ā?)[jñāpaya](ti?)[. yathā](|)

[?3×]y(e) (pa?)r(o?) y(aiḥ?) (bhāra)dvāja(b?)i
57(rapā?)ra(yāvataya?) [?6×] (va/bha) [?9×] (sa?)kala-śās(tr)(o jā?)taḥ|

(Ā)sī-
58(t ta?)(sya sutas satya) [?12×] s(u)ta [?6×] (karmma?)-nirato (y)(o?)
59[?4×] ◯ [?8×] (linā?)n na(ya)va(t)(āṁ ca sār?)d(dham) (āśrava?)ṇa-praty(ā)-
60(śra)va(ṇayā?)◯(ṣṭa?) [?8×] (ma?)(hāyajñi)yaḥ|

(A)tha vennamayya-nāmna-
61(s ta?)(sya) (sū?) ◯ [?14×] (m ādi?)ty(o) [’]jan(i) dv(i)ja-kulo-
62(t)(tamaḥ|?)

[?9×] (ta?)(tvaś ca) [?6×]ḥ vy(ākara)(ṇe?) [?2×] (prakṣ)ālana-v(ā)riṇāti(śi?)-
63[?2×] (pra)(kṣā?)(l)(i?)(ta-pāpa-malaḥ?)

XXIV. Śārdūlavikrīḍita
(yaś śa?)(śvad) bu(dha-bandhu)-dīna-vitate(r bhūt?)(o?) hit(ā)rttha-prado
yas sāhāyya64(m u?)(p)(e?)ta(vā?)(n nija-pa)t(eḥ kār)yyasya (khaḍga)sya ca(|)
bhāradvāja-muner mm(a)n¿(o)?⟨aḥ⟩ stu⟨ta⟩-mateḥ (pr)(ākkāla?)-mātr(e)ṇa hi
(sva)(ṁ?) 65(gotraṁ) parivarttamā(na?)m a(nu?) [ –  –  – ] (ryya-vis?)t(ā)ra-dhīḥ

XXV. Śārdūlavikrīḍita
tasmād abhyadhiko [’](bhava)(d?) guṇa-⟨ni⟩dhir yyāv(a)[ ⏑  – ]

Apparatus

Seal

Plates

8 viṣṇuvarddha(na)[s tam]viṣṇuvarddha(na)[m] KR • Probably a typo/oversight in KR.
11 (kr̥?)(tvā) KR • KR prints this reading as clear, and it is supported by the parallel stanza in the Tāṇḍikoṇḍa grant of Amma II. But only the head and shoulders of the consonant read as k can be made out, and there seems to be an ā attached to the head. It is possible that k was engraved with both ā and , but a different character cannot be ruled out.
12–13 (anū)[na-dā-]/na-anū/na- KR • The metre lacks two syllables here, and the edge of the plate is broken off after . My restoration is tentative.
13 (dī)nā◯n(dh)a-dīnāṁdha- KR13 -(gaṇikārtthi)-sā(r)ttha-sasya(M)|-gaṇikār(tthī)-sārtha-sasy¿a?⟨ā⟩ṁ| KR • KR’s emendation to sasyām does not seem necessary to me.13–14 [a](vāpa)[ya-]/n⟨n⟩sakalam avāpa(ya)/n KR • Though KR prints this segment as clear and only ya as unclear, the entire stretch is in fact quite damaged and and the plate is altogether gone where ya may have been inscribed. The reading and restoration are quite plausible, except that an extra n must be supplied at the end of this segment, both for the metre and for correct sandhi. KR notes that his restorations elsewhere in this stanza are based on a parallel that I am not aware of, see the commentary.
16 [durgga](man)(durggamān) KR • The published facsimile is indiscernible. The parallel stanza in the Nāgiyapūṇḍi grant of Amma II clearly reads durggaman, which I find better in the context. See also the commentary.16 [dāvaṁ][dhāvan] KR • The parallel in the Nāgiyapūṇḍi grant of Amma II clearly reads dāvaṁ, though it was misread as dhāvaṁ by its editor. See also the commentary.16–17 [ya-] /¿t?⟨ḫ⟩[ya-]/t KR • The parallel in the Nāgiyapūṇḍi grant of Amma II clearly reads yaḥ, which I find better in context. Although the stanza could work with yat, it seems to me more likely that the scribe mistook an upadhmānīya for a t here.
17–18 vijay(āditya)-[bhūpati-]/(r)vijayā(ditya)-[vijayādityaś caturbhi-]/(r) KR • The parallel in the Nāgiyapūṇḍi grant of Amma II clearly reads bhūpatir, and that is also the reading reported for the Kaṇḍyam plates of Dānārṇava. KR’s discussion explicitly mentions four brothers, and he may have been familiar with another attestation of this stanza with that reading that I am not aware of. For the time being, I prefer to restore on the basis of the parallels known to me.
19 -(kaṇṭhi)[kā-dā](ma)--(kaṇṭhikod)(d)āma- KR • The parallel in the Nāgiyapūṇḍi grant of Amma II clearly reads kaṇṭhikā-dāma.
22–23 -[ripu-kṣmābhr̥-]/d[ ⏑  –  –  – ] /d KR • I supply the lost text from the Kaṇḍyam plates of Dānārṇava.22 balād • I am tempted to emend to -balo, but the Kaṇḍyam plates of Dānārṇava have the same reading.
23 pa¿t?⟨ṭ⟩i(ṣ)¿(ṭe)?⟨ṭho⟩p⟨r⟩a-¿t?⟨s⟩iddho KR • I emend on the basis of stanza I of the Pulivaṟṟu grant of Amma I, which is possibly the earliest attestation of this stanza, and certainly provides the best reading for this locus. Compare also stanza VIII of the Kaṇḍyam plates of Dānārṇava. The received reading here may in fact end in o, with a second vowel marker attached at the left of the subscript consonant, but this is very uncertain.
24 (b)āḍha◯m¿bh?⟨b⟩āḍham KR24 (kṣatriyair) mmitrābh¿ā?⟨aḥ⟩kṣatriye mitrābhā⟨ḥ⟩ KR
25 samārddhaṁsamārddhāṁ KR25–26 -pari(cuṁbi)/(ta)- • There seem to be some vestiges of ta at the beginning of line 26, to the left of the clearer vestiges of pa. I therefore follow KR in putting ta in line 26, but in principle this character could also have been in the much damaged and partly broken-off space at the end of line 25, where it could have fit easily to the right of the vestiges of bi.25 tāḻādhipati(r) • In available parallels of this stanza (the Pāṁbaṟṟu grant of Amma II and the Kaṇḍyam plates of Dānārṇava), the spelling of the name is reportedly (but unverifiably) tālā°.
30–31 āha/r¿ā?⟨a⟩tāha/rat KR
31 (c/bha?)[ ⏑  ⏑ ][ –  ⏑ ]thānbh(in)na-(ra)thān KR • I cannot exclude KR’s reading with full confidence, but since it is metrically deficient by two syllables, I find it unconvincing. The space on the plate permits two more characters, provided that the last one before the binding hole is close to the hole’s edge and has no descenders. There are, however, no clear indications that the extra characters required by the metre were present on the plate; they may also have been omitted by the scribe. The first character of this stretch is more likely in my opinion to be c than bh. It has no vowel mark on the bottom or left-hand side, but a vowel may have been attached to it at the top. The second character has an illegible subscript component, but none of its body is visible. The third character that I believe would have been present before the hole is also wholly invisible in the facsimile. After the hole, there is a mess of damage wide enough to hide two characters, before coming to thā. Assuming that KR could actually see vestiges of the characters he reads here, the original (or originally intended) text may for instance have been bhinna-manorathān.31 -kollabigaṇḍa--kollabhigaṇḍa- KR
33 garbbhegarbhe KR33–34 -(yu)¡(j)!⟨g⟩ (ā?)/t¿t?⟨m⟩a-vr̥¡t!⟨tt⟩-yuj ā/tta-vr̥¡t!⟨tt⟩y¿a?⟨ā⟩ KR • KR’s a at the end of this locus is probably a typo. His edition prints yuj=ā, implying that he saw a word boundary here. He probably interpeted the word ending in -yuj in the same way as I do, but chose not to normalise the sandhi. I am not sure whether he had a good interpetation for ātta- in this context, but I have none, so I reluctantly and tentatively emend to ātma-. Except for the vowel of the (probable) j at the end of line 33, the reading is reasonably clear. See also the note to the translation.
34 -janapār¡th!⟨t⟩thita--janapārtthika- KR
35 -gaj¿a?⟨ā⟩vasādāT-gajāvasādā¡t!⟨n⟩ KR
36 gaj¿a?⟨ā⟩⟦sya⟧⟨⟨pr¿ī?⟨i⟩⟩⟩yatvaṁgaja-pr¿ī?⟨i⟩yatvaṁ KR • Part of the originally inscribed subscript y was converted to a subscript r, and the end of y was integrated into the following ya. My emendation of priyatva to apriyatva is tentative, but the text seems to make more sense this way. See the note to the translation.36–37 [ –  –  ⏑  –  ⏑ ] /[ ⏑  ⏑  –  ⏑  ⏑ ] t[o ’](g)[r](a)-janmā[ –  –  ⏑ ] /[ –  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  ⏑  –  ⏑ ]-janmā KR • Given the context and the vestiges, I restore ’gra with some confidence, and the preceding character clearly had t as its consonant. The word ending here may have been bhūmibhr̥to, but this is purely conjectural. There is no way to fit 9 characters into the damaged stretch before janmā in line 37, as KR would do, and thus the number of characters lost with the broken-off bottom corner of the previous plate must be higher. However, even my distribution of lost characters across the line break seems to a stretch for both spaces, so it is possible that one or two characters required by the metre were omitted in the original.
37 u(r)vv(īṁ)urvv¿ā?⟨ī⟩ṁ KR37 dv¿(e)?⟨ai⟩(māt)ur(o?)dv¿au?⟨ai⟩(māt)ura KR37–38 [ ⏑  ⏑  ⏑ ] / [ –  ⏑ ](d-a?)rāti-[ ⏑  ⏑ ] / [ ⏑  –  ⏑ ](d-a)rāti- KR • Here too I believe the characters were distributed differently across the line break from KR’s edition.
38 -vargga⟨ḥ⟩-vargga- KR38 śrī-rājanā(rā)ya(ṇa)[?1+] • This text does not belong to a stanza. It may have been along the lines of śrī-rājanārāyaṇākhyaḥ or śrī-rājanārāyaṇa Iti.
40 pradha◯na-pra¿dh?⟨th⟩ana- KR • Although I am not sure of the intended meaning of pradhana (see the translation), I do not find prathana better suited to the context and prefer to retain the received reading with a better sound effect.40 t{r}is{s}rast{r}isras KR • Although I am not sure of the intended meaning of pradhana (see the translation), I do not find prathana better suited to the context and prefer to retain the received reading with a better sound effect.
42 -bhūmir atrā⟨tyandhā|⟩ ⟨Atrā⟩vasare|-bhūmir a⟨ndhaM| A⟩trāvasare KR • The restoration proposed by KR is both metrically and syntactically incorrect. My own restoration is offered as a possible one. I assume that the omission was the result of eyeskip at a repetition of trā, and that the stanza was an āryāgīti. Both assumptions may be wrong (the metre may have been a vallarī like stanzas 19 and 20, with two fewer morae in the second hemistich), and some other words to a similar effect may have stood here.
44 -maṇ¿ṭh?⟨ḍ⟩apasya-maṇ¿c?⟨ḍ⟩apasya KR44 -madhy¿e?⟨a⟩--madhye KR • I emend only to correct the metre. It is possible that the composer mentally pronounced madhye with a short e.44 śaśva¿M?⟨T⟩śaśvaT KR
45 kha¡ḻ!⟨ḍ⟩ga-khaḍga- KR45 sphuṭaṁ • KR’s editor (Sircar?) proposes emending this to sphuṭataraṁ for the sake of the metre. That would result in an āryāgīti stanza, but there is now plenty of evidence that the rare vallarī metre was used by the Cālukya court poets, including the next stanza of the present inscription.
47 -mahārāj¿a?⟨ā⟩dayo-mahārājādayo KR47 urasāparikṣata-urasā parikṣata- KR • KR remarks in a footnote that ‘The idea of this quarter of the stanza is not quite clear.’ I am also uncertain about the composer’s intent, but prefer to construe urasā+aparikṣata here; see also my translation and the note there.
48 cā◯l¡ū!⟨u⟩kya-cālukya- KR • The engraved character looks like dye, but may have started out as tya, in which the body may have been corrected to d, adding a vowel marker on top, and co-opting part of the subscript y as a second vowel marker on the bottom.
50 d¿ye?⟨ai⟩tya-daitya- KR • The engraved character looks like dye, but may have started out as tya, in which the body may have been corrected to d, adding a vowel marker on top, and co-opting part of the subscript y as a second vowel marker on the bottom.
52 °ādhināth¿i?⟨a⟩°ādhinā¿t?⟨th⟩a KR52 -bāhā--bāhū- KR52 °ā(ś)raya- • Perhaps tra was engraved here, which may or may not have been corrected to śra.
56 °[varāja-dauvā]r(ikād)(dhyakṣā?)(n) (i?)¿(th)?⟨t⟩(tham ā?)[jñāpaya](ti?) [yathā](|)[?7×]rikāddhyakṣā[...] KR • I restore on the basis of the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya, indicating where I see the vestiges as confirming the restoration.56 [?3×]y(e) (pa?)r(o?) y(aiḥ?) (bhāra)dvāja(b?)i[...]py a. ye varīyāḥ (bhāra)dvājābdhi KR • I cannot make sense of the text here. I cannot interpret the full stop in KR’s reading ‘a.’ KR’s °ābdhi at the end of the line does not seem possible. The last character in the line does not have a subscript component; KR may have read the ī of in line 57 as a dh attached below this character, and failed to revise this after reading there.
57 (rapā?)ra(yāvataya?)(rapā?)ra[...] KR • Again, I cannot interpret the text and tentatively give the most likely characters indicated by the vestiges. Could the reading be °apārāryyāvartta° here?57 (sa?)kala-śās(tr)(o jā?)taḥ|[...]kala-śāstro jātaḥ KR
58 (t ta?)(sya sutas satya) [?12×] s(u)ta [?6×] (karmma?)-nirato (y)(o?)t tasya sutas satyakā(ma vā) [?3×] cāryyā(hvayaḥ|) sa(tya) [?6×] karmma-nirato yo KR • The second instance of satya in KR’s reading is probably what I read as suta. I see nothing discernible where he reads cāryyāhvayaḥ|.
59 [?4×] ◯ [?8×] (linā?)n na(ya)va(t)(āṁ ca sār?)d(dham) (āśrava?)ṇa-praty(ā)°(r)tth(air dāna)-coditaḥ| [?9×] litan nayavatāṁ sārddham āśravaṇa-pratyā° KR • Nothing is discernible in the facsimile in the first part of this line.
60 (śra)va(ṇayā?)◯(ṣṭa?) [?8×] (ma?)(hāyajñi)yaḥ|śrava(ṇa)yāṣṭa [?8×] mahāyajñīyaḥ| KR
62 (t)(tamaḥ|?) [?9×] (ta?)(tvaś ca) [?6×]ḥ vy(ākara)(ṇe?) [?2×] (prakṣ)ālana-v(ā)riṇāti(śi?)t(ta)ma(ḥ| jāta) [?4×] ma [?5×] (ta)t⟨⟩vaś ca va [?6×] vyākara(ṇa) [?6×] prakṣālana-vāriṇātiśī KR
63 -vitate(r bhūt?)(o?) hit(ā)rttha--(vitate)r ṇṇa¿ti?⟨tyā⟩hitārttha- KR • I do not understand KR’s emendation and doubt his reading. My own reading is tentative; the original may perhaps have been -vitater bharttā hitārttha- or -vitates trātā hitārttha-, perhaps even -vitater mmātā hitārttha- (compare stanza 6), though iva would be expected in that case.63–64 sāhāyya/(m u?)(p)(e?)ta(vā?)(n nija-pa)t(eḥ)sāhāyyā/pate [1×] n nija-pateḥ KR • KR’s partial reading is unmetrical. My reading is far from certain, but plausible on the basis of both the context and the vestiges.
64 mm(a)n¿(o)?⟨aḥ⟩ stu⟨ta⟩-mateḥmmuni-stu⟨ta⟩-mateḥ KR • I second KR’s supplying of ta. In the earlier part of this locus, I cannot fully exclude KR’s reading muni, but I would expect an u marker to come all the way up to headline, while the vertical line to the right of rmm that KR must have seen as a vestige of u stops at baseline and must therefore be damage; and the vowel attached to n looks much more like o (or au) than like i. Moreover, a noun in the masculine accusative or neuter nominative is required for my interpetation of the second hemistich, for which see the translation.64 (pr)(ākkāla?)-mātr(e)ṇa hi[1×] ma māt¿rī?⟨r̥̄⟩ṇāṁ hi KR • KR’s reading is unmetrical and in the word he reads as mātrīṇāṁ I find it impossible to read ī and āṁ. At the beginning of this locus, my own reading prākkāla is offered very tentatively as something that may be possible to fit both to the context and to the remnants of characters visible in the facsimile. The first of these three characters is very likely to be pra or prā, but a different principal consonant is not out of the question. Nothing discernible survives of the second, except what may be a vertically attached ā marker at the top right. The arrangement of the faint vestiges suggests that its principal consonant may have been j, but this is very far from decisive. The surviving strokes of the third character look on the surface like a malformed pa or va, but the range of possible readings is much wider. Apart from prākkāla, the text inscribed here may have been prajñāta, prajñāna, prādhānya, prāmāṇya, prāvīṇya, prākkarmma, etc.64–65 (sva)(ṁ?) / (gotraṁ) parivarttamā(na?)m a(nu?) [ –  –  – ] (ryya-vis?)t(ā)ra-dhīḥsva/-gotra-parivarttamāna-ma(mano) [3×] yudhi sthira-dhīḥ KR • KR’s reading is unmetrical in many details. I am quite confident of my reading and interpretation up to svaṁ gotraṁ parivarttamānam, but cannot offer a plausible reading thereafter. The illegible stretch may begin with a verb or verbal derivative with anu, perhaps in the sense of "imitate" (see also my translation), but nu is not a very likely reading of the first character of that stretch. The next character’s body is wholly effaced, but it has a clear and conspicuous marker on the top, in the shape of an inverted S, which may be an alternative stroke for dependent e. Slightly after this there is a shape that strongly suggests the consonant n, but it is not clear whether this is the second or the third character of the illegible stretch. Further on, the vestiges read by KR as yu look more like ryya to me, but other readings (e.g. sya) may be possible. Next, what KR reads as dhi is barely discernible; I prefer vi on the basis of what I can make out of the context. After this, KR’s sthi is impossible: apart from i being unmetrical, the subscript consonant is clearly t, while the rest of this character is indistinct.
65 [’](bhava)(d?) guṇa-⟨ni⟩dhir yyāv(a)[ ⏑  – ]bhavan guṇa-vīryya-vasa(ka) KR • Although the case is not entirely clear, I am quite confident that this is the beginning of another śārdūlavikrīḍita stanza. If so, then KR’s reading is again unmetrical. KR may be right in reading bhavan, but if this is the correct reading, then it probably requires emendation to bhavad. What KR reads as is quite clearly dhi, implying that ni must be supplied before this character. KR’s ryya is in all probability ryyā, though it may perhaps be a clumsily executed ryyo or ryya. I do not venture to offer a reading for the last two characters on the page, read by KR as sa and a tentative ka.

Translation by Dániel Balogh

Seal

Plates

1-9Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His younger brother, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six.

I.
His son, brilliant as the sun, constructed—according to the count of his battles—a staggering one hundred and eight temples of the blue-necked (Śiva), abodes of virtuous men complete with villages and parks and replete with graceful (dancing) ladies. Steadfast as a hero, he ruled (bhuj-) the earth for forty years and eight as king (narendra), renowned among the populace by the name Vijayāditya (II, Narendramr̥garāja).

II.
Always causing the crops consisting of flocks of the destitute, the blind, Brahmins, courtesans and supplicants to attain complete satisfaction through a shower of outstanding gifts, his son Kali Viṣṇuvardhana (V) is said to have protected (pā-) the earth for a year increased by a half.↓1

14His dear son—

III.
The fearless-hearted lord who with his own flashing sword gleefully caused the uppermost member (head) of King (rājan) Maṅgi to topple from his body to the field of battle as lightning [causes] the summit [to topple] from a towering mountain to the earth; [and who, by] intrepidly driving the one named the Kannara [along] with Śaṁkila from the spacious inhabited land into the badland (durgama) [and] pressing them swiftly into a forest fire (dāva), protected the one named Baddega.↓2

IV.
That majestic King Vijayāditya (III, Guṇaga) enjoyed (bhuj-) the earth for forty and four years together with his four brothers.↓3

V.
His brother Prince (bhūpati) Vikramāditya, the good general of the army whose neck was garlanded with the flashing locket (of the heir-apparent), had a judicious son:

VI.
He, the dear Cālukya-Bhīma—who [was] like a mother to the destitute, the helpless and the sick, to the congregation of excellent Brahmins, to supplicants, to ascetics, as well as to clever Brahmin pupils (vaṭu), actors, good singers and poets arriving from various lands, because he presented them with the objects of their desires and protected them—ruled (bhuj-) the earth for thirty years.

VII.
His son—who with the sword [held in] his arm crushed enemy rulers; who, having forcibly conquered the eastern (vāsavī) region, established a victory pillar in Viraja; the craftiest one in battle who ascended a balance scale with gold; who is surely incomparable to [any other] kṣatriyas on the surface of this earth—protected (rakṣ-) the earth for half a year as Vijayāditya (IV, Kollabigaṇḍa), brilliant as the sun (mitra).↓4

VIII.
His son—the lotus of whose feet was kissed all over by bees that were the jewels dangling from the heads of prostrate enemies, and who mocked (Mount) Meru with the brilliance of a heap of gold that was on a par (with Meru)↓5—protected (pā-) the earth for seven years as Ammarāja (I).

IX.
After assaulting and effortlessly dethroning his son the child Vijayāditya (V), Lord (adhipati) Tāḻa protected (pā-) the earth for one month.

X.
After defeating him in battle, King (bhūmipati) Cālukya-Bhīma’s son, King (bhūpa) Vikramāditya (II), protected the earth for eleven months.

XI.
Then, King (rājan) Tāḻapa’s son King (dharādhīśa) Yuddhamalla, a lord of kindly speech, protected the land for seven years.

XII.
The son of the majestic Vijayāditya (IV) named Kollabigaṇḍa, Bhīma (II) of terrific (bhīma) prowess, ruled (bhuj-) the earth, (viewed) with respect, for twelve years. Chastising in a raid Yuddhamalla, who was girt for battle, he removed him from the land; and he also [defeated ...] enemies, both civilised and uncivilised.↓6

XIII.
His son known as Ammarāja (II), who already in the womb was possessed of a neck decorated with the locket (of the heir-apparent), donned the turban of kingship desired by all rulers ¿at his own initiative?, and always fostered the cause of the gods and gods-on-earth (Brahmins).↓7

XIV.
Because of (his) suppression of enemy elephants in the midst of battle, (though they were) abundantly manned with drivers, his name [became] Tribhuvanāṅkuśa (the elephant-goad of the three worlds). In [...] he attained a lion’s long-lasting ¿enmity? to elephants, and thanks to being victorious through valour, (he attained) the condition of accomplishedness.↓8

XV.
The ¿elder brother? [of Amma II]—who protected (rakṣ-) the earth for twenty-five years [...]—born of a different mother [...] groups of enemies: (Dānārṇava,) the handsome son of His Majesty King Bhīma (II).↓9

38[Called] His Majesty Rājanārāyaṇa,

XVI.
Dānārṇava, who completely surpassed the generosity of Karṇa and whose footstool was coloured by the gems in the diadems of kings—a treasury of knowledge and a treasury to learned men, foremost in bountifulness—ruled (bhuj-) the entire earth for three years.

XVII.
After King (bhūmipati) Dānārṇava, due to an act of fate this land of Āndhra was bereft of a king for twenty-seven years, completely dark like a moonless night.

42On this occasion,

XVIII.
The son of Queen Āryā and that King Dāna, called Śaktivarman and equipped with the triad of powers (śakti), endowed with political sense (naya), discipline (vinaya) and valour—

XIX.
who is as bright as the moon, so that his fame is like lime whitewash {nectar} for the palace that is the universe, and the effusion of his glory {light} shines permanently like a lamp in the middle of that (palace)—

XX.
the string of pearls on whose vinelike (graceful) sword, ¿attached? (sthagita) from the splitting of the surface of the protrusions on the temples of enemy elephants, shines evidently like a string of flowers (on a vine)—↓10

XXI.
who, aglow with wounds, attained fame (even) in childhood (bālya) in the battle with the Colas;↓11 who routed the overly conceited King (mahārāja) Badyema and others; who showed his own fortitude to the world by going about unwounded while fending off the sharp missiles of the enemy with his chest,↓12—the unrivalled King (adhipa) His Majesty Śaktivarman.

XXII.
Mentally laughing at (the divine) Nārāyaṇa, (thinking,) “he is said to have defeated the hosts of demons (daitya) in olden days by abandoning his own form and taking recourse to faked identities like the Fish,” this Cālukya-Nārāyaṇa (Śaktivarman), in addition to having cast down his (other) enemies, (put) to death in battle His Majesty the masterful King (adhipa) Coḍa-Bhīma, who was a likeness of Rāvaṇa.↓13

XXIII.
Churning with the power of his own arms the ocean of the army (rathinī) of the lord of Utkalikā—[this ocean] in which the sea monsters (makara) are fearsomely caparisoned↓14 raging elephants, in which the crocodiles (nakra) are processions of heroes, which swells with water that is blood and tumbles with thousands of strings of waves which are horses—this Cālukya-Nārāyaṇa seizes in battle the Royal Fortune (śrī) belonging to that [lord of Utkalikā] (as the divine Nārāyaṇa churned the ocean and seized the goddess Śrī who had belonged to that ocean).

53-56That shelter of all the world (sarva-lokāśraya), His Majesty Viṣṇuvardhana, the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja), the Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka) and supreme devotee of Maheśvara, convokes all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Vaṟanāṇḍu district (viṣaya), and commands the minister (mantrin), the chaplain (purohita), the general (senāpati), the crown prince (yuvarāja) and the commander of the guard (dauvārikādhyakṣa) as follows. [To wit:]

56-57[...] Bhāradvāja [...] was born [... who was familiar with] all śāstras.

57-60There was his son, [...] truth,↓15 [...] devoted to [ the six ] duties (of a Brahmin) [...] together with prudent [men], [...] ritual calls (āśravaṇa) and the ritual responses (pratyāśravaṇa) [...] a great practicioner of sacrifices.

60-62Now of his ¿son? named Vennamayya [...] was born [...] the sun↓16, the foremost of the priestly lineage.

62-63[...] in grammatics [...] by the water of [his] ablutions [...] washed off the stain of sin.

XXIV.
Who was ever a giver of benign assets to a progression of learned men, relatives and the needy; who came to the aid of his own lord’s (administrative) affairs (kārya) as well as his sword; [whose ...] expansive intellect [appeared as if it were] the mind of the sage Bhāradvāja of laudable intelligence, returning into his own Brahmanical lineage (gotra) in (the fullness of) its original extent.↓17

XXV.
A repository of virtues even greater than him was [...]

Commentary

III, VI.
KR prints most of these stanzas as clearly legible, and for restorations at the ends of lines indicates that they are restored ‘with the help of the other well-known copper plate grants’ of the Eastern Cālukyas. As of October 2021, I am aware parallel stanzas in the Nāgiyapūṇḍi grant of Amma II and in the Kaṇḍyam plates of Dānārṇava. The latter is poorly edited without a facsimile of this plate that would allow verification, so its readings are unreliable. I generally accept KR’s readings here, but add my indications of uncertainty and mark up the text as supplied where I find it wholly illegible in the facsimile.

III.
KR, in my opinion, misunderstands this stanza in his discussion, stating first that Vijayāditya III chased Kannara and Śaṅkila into the impregnable country, but then adding in a note that this ‘impregnable country was evidently the kingdom of Baddega’. He may have done so on the assumption that his restoration durggamān (with sandhi for durggamāt) was a singular ablative qualifying janapadāt, but the much better preserved parallel version clearly reads durggaman (with sandhi for durggamam), which I find to be better in context, establishing a contrast between janapada and durggama.↓18 KR’s editor (probably Sircar) also thinks that the badlands are not identical to Baddega’s homeland. KR’s interpretation also states that Guṇaga Vijayāditya ‘protected Baddega from fear’. However, it can only be Vijayāditya himself who is described here as fearless.

Sandhi-obscured caesura in v12 (śārdūlavikrīḍita) c. The break between pādas c and d is obscured by sandhi in v22 (also śārdūlavikrīḍita).

KR assigns stanza numbers 24 to 28 to the broken text of lines 56 to 62, allocating the end of a stanza to each punctuation mark including the one he reads in line 59 that I cannot make out in the estampage. It is indeed likely that this stretch of text was in verse, but the surviving text is not sufficient to determine its metre(s) or even the locations of stanza ends. I therefore assign stanza number 24 to the first clear remnant of verse beginning in line 63. This is stanza 29 in KR’s edition.

Bibliography

Reported in ARIE 1917-1918: page 13, appendix A/1917–18, № 15 with some further details at ARIE 1917-1918: pages 132–133, §5. Edited from inked impressions by B. V. Krishna Rao(1965), with facsimiles but no translation.↓19 The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Krishna Rao’s edition with his facsimiles.↓20

Primary

Krishna Rao, Bhavaraju Venkata. 1965. “Andhra Sahitya Parishad Plates of Saktivarman.” Epigraphia Indica 36: 191–98.
[siglum KR]

Secondary

ARIE 1917-1918. Page 13, appendix A/1917–18, № 15.
ARIE 1917-1918. Pages 132–133, §5.

Notes

↑1. There are several difficulties with the reading of this stanza, for which see the apparatus to lines 12 through 13. The meaning intended by the composer may have differed in some details from what is translated here.
↑2. See the commentary and the apparatus to line 16 for some problems with this stanza.
↑3. KR in his commentary interprets the text to mean that Vijayāditya III’s reign lasted 44 and a half years, rather than 44 as usually recorded. I agree with his editor (Sircar) that sārdham simply means “together with,” not “and a half.”
↑4. See the apparatus to line 23 for textual problems with this stanza. Vijayāditya IV’s ascension of a balance scale is also mentioned in close proximity to his erection of a victory pillar in Viraja in stanza 32 of the Diggubaṟṟu grant of Bhīma II. According to KR’s discussion, Vijayāditya ‘conquered king Vāsava’, but as his editor (Sircar?) bluntly points out, the text mentions no such king; vāsavī qualifies āśā, meaning the eastern direction.
↑5. Or perhaps: with the brilliance of the heap of gold that had been weighed (in the balance against him).
↑6. The second quarter of this stanza, part of which is lost, probably said that in addition to Yuddhamalla, Bhīma II also vanquished other enemies, who apparently included people regarded as barbarians.
↑7. The reading and interpretation of part of this stanza is problematic; see also the apparatus to line 33. KR interpreted the text to mean that Amma II was ‘born with an ornament-like tissue around his neck’, but I agree with his editor (Sircar?), whose footnote says, ‘In fact ... Amma II was declared heir-apparent even when he was in the womb of his mother’. I translate the text as emended by me, and believe that the composer intended a contrast between the yuvarāja’s locket, which was bestowed on Amma when he had no say in the matter, and the royal turban, which he took as an act of will.
↑8. Some of this stanza is lost, and some details of the translation may be different from the original composer’s intent. To make sense of the third quarter, I make a tentative emendation (see the apparatus to line 36), believing that the composer had intended to draw a parallel between Amma’s enmity to (and effectiveness against) elephants and that of a lion (conventionally a vanquisher of elephants). As received, the text means that he attained a fondness for elephants. It is also possible that this was after all the composer’s intent, but in this case siṁhasya must be construed with the rest of the fourth quarter (“victorious through a leonine valour”), which would be syntactically awkward.
↑9. Parts of this stanza are lost, and parts are illegible. It seems that at least part of it is about Dānārṇava, as suggested by dvaimātura and agrajanman (the former being read with fair confidence, the latter with somewhat less). However, 25 years is the duration of Amma II’s reign, and it seems strange for the text to mention this only after introducing Dānārṇava as Amma’s elder brother. It is also possible that the first hemistich is about Amma II as an elder son (viz., of Bhīma II), and only the second hemistich concerns Dānārṇava.
↑10. Compare verse 15 of the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya.
↑11. According to KR, the same battle is referred to as dramiḷāhava in the Pabhupaṟṟu grant of Śaktivarman. Apparently (Krishna Rao 1965: 191), this grant has only been published in the Āndhra Sāhitya Parishad Patrikā, and neither the original nor any good facsimiles remain available. KR further notes that bālya probably indicates an age up to 16 years, as defined in Dharmaśāstras.
↑12. I am not entirely certain about my interpretation of the third quarter of this stanza, but believe that the composer’s idea was what I translate here. For this to work, preṣita must be understood here as a substantive. KR, who apparently analysed the text with parikṣata instead of my aparikṣata (see the apparatus to line 47), may have understood parikṣata-caro as a plural accusative of a kenning for arrow (literally, “that which goes into wounds”); in this case, “going about unwounded” is not part of the message. I find this interpretation more forced and less likely than mine.
↑13. Given the first hemistich, one would expect the stanza to say that Cālukya-Nārāyaṇa laugs at the divine Nārāyaṇa because he does not need a false guise to defeat his enemies. This is indeed how RK summarises the stanza, but I see no way to finding that meaning in the text. The second hemistich is an awkward jumble of words. Most jarringly, it lacks a verbal form to express the action. Moreover, it uses surprisingly flattering terminology (īśa and śrī) for the enemy Coḍa-Bhīma, and even though api ought to imply a contradiction (“even though he had first cast down his enemies”), I see no such thing, nor any need for a reference to enemies in general here. Conversely, there is nothing in the second hemistich about Cālukya-Nārāyaṇa doing so in his own form, nor is there a counterpart here to prāk, “in olden days.” The only point where the second hemistich matches the first is that this human Nārāyaṇa defeats an enemy likened to Rāvaṇa, who was defeated by the divine Nārāyaṇa in the form of Rāma. The text on the plate is quite clearly legible and includes only one evident scribal mistake (°āṣāsta), where the composer’s original intent is quite straightforward (°āpāsta). I wonder if perhaps the fourth quarter belongs originally to a different stanza. Two stanzas may have been either cobbled together badly by a clumsy composer, or a quarter of the first and three quarters of the second may have been omitted by an inattentive scribe.
↑14. I am somewhat baffled by the juxtaposition of vāraṇa and ibha, both normally meaning “elephant.” It may be that two different kinds of elephants were meant by the composer, but neither of these words has the connotation of a particular sort of elephant. I therefore prefer to take vāraṇa in the more literal, though uncommon, sense of “fending off,” i.e. armour, loosely rendered in my translation as “caparison.”
↑15. Or perhaps, “named Satya*”.
↑16. Or perhaps, “named *āditya”.
↑17. Parts of this stanza are illegible. I am quite confident that the essence of the original ran much as I reconstruct in my translation, but I cannot provide even tentative Sanskrit readings for the words marked as supplied in the translation. The name Bhāradvāja may refer to the patriarch Bharadvāja himself (with the first syllable lengthened for the sake of the metre), or it may indicate a famous personage descended from him, possibly Droṇa, the son of Bharadvāja, who in spite of being a Brahmin was famed for his skill with weapons.
↑18. The Kaṇḍyam plates of Dānārṇava reportedly also read durggamān. If this can be confirmed from a facsimile, then the same reading may also be acceptable here, but it should still be construed as a plural accusative (durggamān scil. deśān), not a singular ablative.
↑19. This article was published posthumously. EI received its manuscript in 1956. The editor of EI (Sircar, according to the title page) thoroughly revised the text before publication.
↑20. The facsimiles are offset printed in small size, so in addition to the bad state of the plates themselves, some of the detail in the estampages is obscured by the printing technique. No image of the seal is available. Its legend is reported in ARIE, but the seal itself had been apparently lost by the time Krishna Rao was working on his edition.