Current Version: draft, 2024-09-02Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00044
Hand Description:
No information is available about details such as the appearance of halanta characters and original punctuation marks.
Other palaeographic observations.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1svasti śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrā-
2ṇāṁ k¿o?⟨au⟩śikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pā-
3dānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣa[ṇa-kṣa-]
4ṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥¿t?⟨th⟩a-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ (cālu)kyā-
5nāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano [’]ṣtādaśa
(varṣāṇi)
6veṁgī-deśam apālayaT. tad-ātmajo jayasiṁhas trayastriṁśataṁ. tad-anujendrarāja-nandano
vi-
7ṣṇuvarddhano nava. tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiṁ. tat-putro jayasiṁhas
trayo-
8daśa. tad-avarajaḥ kokkiliḥ ṣaṇ māsāN. tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvardhanas tam uccāṭya
saptatriṁ(śataṁ)
⎘ plate 2r 9tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako [’]ṣṭādaśa. tat-suto viṣṇuvarddhana¡ṣ! ṣaṭtriṁśataṁ. tat-suto
10vijayāditya-narendra-mr̥garājaś cāṣṭ¿ā?⟨a⟩catvāriṁśataṁ. tat-sutaḥ kali-viṣṇuvarddhano [’]dhya-
11rddha-varṣaṁ. tat-putro guṇagāṁka-vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ. tad-bhrātu-
12⟨r⟩ vvikramāditya-bhūpates sūnuś cālukya-(bhī)ma-bhūpālas triṁśataṁ. tat-sutaḥ
13kollabigaṇḍa-vijayādityaḥ ṣaṇ māsāN. tat-sūnur ammarā(ja)ḥ sapta varṣāṇi.
taṁ jitvā cālukya-bhīma-tanayo vikramāditya Ekādaśa māsāN. tatas tālādhipa(ti)-
16-sūnu⟨r⟩ yyuddhamalla⟨ḥ⟩ sapta varṣāni.
21sa samasta-bhuvan¿a?⟨ā⟩śraya-śrī-vijayāditya-mahārājo rājādhirāja-param¿a?⟨e⟩śvaraḥ parama-bha-
22ṭṭārakaḥ gudrāvāra-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭuṁbinas sarvvān ittham
ājñāpayati.
(Asya?)
23tasyāḥ paṭṭavarddhinyāḥ pammavākhyāyāḥ sutāya yuvarāja-ballaladeva-velā-bhaṭāya
24boddiya-nāmne (p/d)āṁbaṟṟu nāma grāmasya dakṣinasyān diśi (nemes-kṣe?)tra-pū[?8×]
⎘ plate 3r 25kṣetram ammarājo rājamahendro dattavān
Asya kṣe⟨tra⟩-dvayasyāvadhayaḥ[.] pūrvvataḥ [?3×]-
26-ceṟuvu. dakṣiṇataḥ raṭṭedi-cenu. paścimataḥ su(gu?)mma-cenu-garusu. Uttarataḥ velpūr-jenu-
27-turpūna-pannasa. pūrvvataḥ dāmadiya-pannasa. dakṣiṇataḥ pedda-trova. paścimataḥ ye-
28ṟu. Uttarataḥ gaṇṭhaśālaya(yappanā?)yyari-pannasa. gr̥ha-kṣetram ca. pūrvvataḥ badirā-
29la-majjaya-paṭu. dakṣiṇataḥ teṇ[?3×]ṭama paṭu. paścimataḥ jiṁvarakṣa-paṭu.
30Uttarataḥ racca.
Asyopari na kenacid bādhā karttavyā[.] yaḥ karoti sa¡ḥ! paṁca-mahāpātaka-yu-
31kto bhavati. tathā coktaṁ vyāsena.
1-13Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His [brother] of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son Vijayāditya (II) Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son Vijayāditya (III) with the byname Guṇaga, for forty-four. The son of his brother Prince (bhūpati) Vikramāditya, King (bhūpāla) Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya (IV), for six months. His son Ammarāja (I), for seven years.
15-16After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya (II), for eleven months. Then, Lord (adhipati) Tāla’s son Yuddhamalla, for seven years.
21-22That shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), His Majesty King (mahārāja) Vijayāditya (Amma II) the Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (rājādhirāja) and Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), commands all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Gudrāvāra district (viṣaya) as follows:
22-25¿To wit:?↓1 Ammarāja (II) Rājamahendra has given a ... (nemes) field [...] field [located] to the south of the village named Pāṁbaṟṟu to a ¿borderland soldier? (velā-bhaṭa)↓2 of Prince (yuvarāja) Ballaladeva, Boddiya by name, the son of [the lady] called Pammavā [of the] Paṭṭavardhinī [family].
25-30The boundaries of these two fields [are as follows].↓3 To the east, [...] tank (ceṟuvu). To the south, the Raṭṭedi field. To the west, the verge of the fields of Sugumma. To the north, the eastern pannasa↓4 of the Velpūr field. To the east,↓5 the pannasa of Dāmadiya. To the south, the great road. To the west, the river. To the north, the ... pannasa of Gaṇṭhaśāla. And [the boundaries of] the domicile plot [are as follows]. To the east, the ... (majjaya-paṭu) of Badirāla. To the south, ... . To the west, ... (jiṁvarakṣa-paṭu). To the north, the village assembly ground (racca).
30-31Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So too Vyāsa has said:
1-13Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années. Son fils Jayasiṁha pendant trente trois ans ; Le fils d’Indrarāja, son frère cadet, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ; Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ; Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ; Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ; Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ; Face IIa. Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ; Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ; Son fils, le roi Vijayāditya Narendra Mr̥garāja pendant quarante-huit ans ; Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ; Son fils Guṇagāṁka Vijayāditya pendant quarante-quatre ans ; Le fils du roi Vikramāditya, prince héritier, frère de ce dernier2441, le roi Cālukya Bhīma pendant trente ans ; Son fils Kollabhigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ; Le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ;
15-16Après avoir vaincu ce dernier, le fils de Cālukya Bhīma, Vikramāditya a protégé la terre pendant onze mois ; Ensuite le fils du roi Tāla, Yuddhamalla pendant sept ans ;
21-22Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, grand roi, roi des rois, premier seigneur, illustre seigneur, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Gudrāvāra, les rāṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci :
22-25Le roi Amma, grand roi des rois, a donné un terrain au fils de celle qui se nomme Pammavā, elle qui fait prospérer la couronne, à Yuvarāja Ballaladeva Velābhaṭa, qui porte le nom de Boddiya, * * * au sud du village nommé Pāṁbaṟṟu.
25-30Les limites de ces deux terrains sont :↓7 à l’est un étang, au sud l’étang de Raṭṭedi, à l’ouest le * * *↓8 du terrain de Sugumma, au nord le pannasa à l’est du terrain de Velpur, à l’est le pannasa de Dāmadiya, au sud Pedda-trova, à l’ouest Yeru, au nord le pannasa de Gaṇṭhaśālaya * * * yyari, La maison et le terrain : à l’est le * * *↓9 de Badirāla, au sud le * * *↓10 de Teṇ * * * ṭama, à l’ouest le * * *↓11 de Jiṁvarakṣa, au nord la place du village.
30-31Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Vyāsa a dit ceci :
Edited, probably from the original plates, by Robert Sewell (1879: pages 73–76, № 1), with a translation, without facsimile. The present edition encoded by Dániel Balogh follows Sewell in all diplomatic particulars, since no facsimile of the inscription is forthcoming, but deviates from it in editorial practice, namely in supplying avagrahas and some punctuation.
↑1. I translate my conjecture here; see the apparatus to line 22.
↑2. Velā-bhaṭas, probably meaning soldiers of the borderland, are also mentioned in the Guṇḍugolanu grant of Amma II.
↑3. Throughout this section I translate on the basis of Sewell’s translation of the Telugu
phrases, augmented with some items of vocabulary gleaned from related inscriptions.
The phrase cenu-garusu seems to be synonymous to pola-garusu. The Raṭṭedi field may perhaps be read as or emended to raṭṭoḍi, “the overseer’s field.”
↑4. Pannasa is an obscure term that may mean land held in some sort of tenure. See Sircar 1966: s.v. pannasa.
↑5. Here, probably, begin the boundaries of the second field granted, the domicile plot
being in addition to the two cultivable fields.
↑6. Śiva. Figure de l’arthaśleṣa : le terme Maheśvara a deux référents, le roi et Śiva. Une essence identique est
actualisée par deux référents réels.
↑7. Nous reprenons les traductions des mots telugu établies par l’éditeur.
↑8. Le sens du mot garusu nous échappe.
↑9. Le sens des mots « majjaya » et « paṭu » nous échappe.
↑10. Le sens du mot « paṭu » nous échappe.
↑11. Même remarque que plus haut.