Current Version: draft, 2024-09-02Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00043
Hand Description:
Halantas. Final T is like ta but with a sinuous vertical tail instead of a headmark, e.g. l7, apālayaT. Final N is derived from na in the same way, but the glyph is reduced in size and raised to headline height, e.g. l9, māsāN; l16, māsāN; the reduction of the original form is taken to an extreme in l34 yasmiN. Final M is a small raised circle with the sinuous tail, e.g. l43 gr̥hyaM.
The opening symbol is a floret consisting of a small central circle, four petals (each like a tiny gomūtra or a screw eye) in the cardinal directions, and four sinuous strokes in the intercardinal directions. The petals and strokes are offset at some distance from the centre.Single punctuation marks are straight verticals with a serif on top.
Other palaeographic observations. Anusvāra is at headline height after the consonant to which it belongs, but sometimes placed above the headling (e.g. l5, vapuṣāṁ, cālukyānāṁ, alaṁ; l8, paṁca). The vowel i, when the space above its consonant is insufficient because of descenders in the previous line, is drawn left-hand side of the consonant’s head. Examples include: l2, mi; l6, vi; l11 vi; l12 ṇi. The body of the consonant may be pushed downward in this combination, but often it is at regular body height. Dependent o is normally written with two separate strokes, not the cursive form resembling au. The cursive o is found e.g. in l10, bhaṭṭārako. Rare initial Ī occurs in line 55.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1floretQuatrefoilsvasti śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārī-
2ti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ
3svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādi-
4ta-vara-varā◯ha-lā⟨ñcha⟩nekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalāṇām aśvamedhā-
5vabhr̥¿t?⟨th⟩a-snā◯na-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ sa-
6tyāśraya◯-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano [’]ṣṭādaśa varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi veṁgī-
7-⟨de⟩śam apālayaT| tad-ātmajo jayasiṁhas triṁśataṁ| tad-anujendrarāja-na-
8ndano viṣṇuvarddhano nava| tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiṁ| tat-putro
9jayasiṁhas trayodaśa| tad-avarajaḥ ko{r}kkili¡ṣ! ṣaṇ māsāN| tasya jyeṣṭho bhrā-
⎘ plate 2r 10tā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataṁ| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako
11[’]ṣṭādaśa| tat-suto viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśataṁ| tat-suto vijayāditya-narendra-
12-mr̥garājaś cāṣṭācatvāriṁśataṁ| tat-sutaḥ kali-viṣṇuvarddhano [’]¡ddh!yarddha-varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi|
13tat-suto gu◯ṇagāṁka-vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ| ta-
14d-anuja-yu◯varāja{ḥ}-vikramāditya-bhūpateḥ sūnuś cālukya-
15-bhīma-bhū◯pālas triṁśataṁ| tat-putraḥ kollabigaṇḍa-vijayā-
16dityaḥ ṣaṇ māsāN| tat-sū⟨nu⟩r ammarājaḥ sapta varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi| tat-sutaṁ vijayā-
17dityaṁ bālam uccāṭya tālapo māsam ekaṁ|
38sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāj¿ā?⟨a⟩-
39-parameśvaraḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇyaḥ pennātavāḍi-viṣa-
40ya-nivā◯sino rāṣṭrakūṭa-pramukhāN kuṭuṁbinas sarvvān ā-
41hūyettha◯m ājñāpayati
viditam astu vaḥ|
tasmai madīya-
49-pādārā◯dhana-tatparāya brahmacāriṇe kārppaṭikāya bha-
50vad-viṣaye ◯ paḷaṁkalūru-nāmā grāmas sarvv¿ā?⟨a⟩-k¿ā?⟨a⟩ra-par¿ī?⟨i⟩hāra-
51m agrāhārī-kr̥tya soma-grahaṇa-nimittam asmābhir ddattas tat-(ka)⟨r⟩ppaṭa-vimo-
52kṣanam uddiśyeti|
tasyāvadhayaḥ[.] pūrvv¿ā?⟨a⟩taḥ maṟupa(ḍ)u(v)a(ṁ?) tasya sī-
53maiva sīmā| dakṣ¿a?⟨i⟩ṇataḥ Eṇḍalūru tasya sīmaiva sīmā| paścima-
⎘ plate 4v 54taḥ kāṇḍṟūru tasya sīmaiva sīmā| Uttarataḥ Ālapūruḥ dr̥ṇṭhama-
55pūṇḍiś ca| Īśānataḥ nandigāmaḥ Etad-grāma-sīmaivāsya sīmā| A-
56syopari na kenacid bādhā karttavyā[.] yaḥ karoti sa paṁca-mahāpāta-
57ka-saṁyu◯kto bhavati[.] tathā coktaṁ bhagavat¿a?⟨ā⟩ vyāsena|
61Anyenāpy uktaṁ|
¿A?⟨Ā⟩jñ¿ā?⟨a⟩ptiḥ kaṭaka-rājaḥ| kāvya⟨ṁ⟩ m¿a?⟨ā⟩dhavabhaṭṭasya| jo-
64ntācārry¿(ā)?⟨e⟩ṇa likhitaṁ|
1-17Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty.↓1 His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His [brother] of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son Vijayāditya (II) Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son Vijayāditya (III) with the byname Guṇaga, for forty-four. The son of his younger brother the heir-apparent (yuvarāja) Prince (bhūpati) Vikramāditya, King (bhūpāla) Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya (IV), for six months. His son Ammarāja (I), for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya (V), Tālapa, for one month.
38-41That shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), His Majesty Vijayāditya (Amma II) the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja) and Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), convokes and commands all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Pennātavāḍi district (viṣaya) as follows:
41Let [the following] be known to you.
48-52To this man, who in a resolution to win my august presence’s approval has undertaken [a vow of] chastity (brahmacārin) and wearing rags (kārpaṭika), we have on the occasion of an exlipse of the moon given the village named Paḷaṁkalūru in your district, converted into a rent-free holding (agrahāra) by a remission of all taxes, in order to release him from [the vow of] wearing rags.
52-57Its boundaries [are as follows]. To the east is Maṟupaḍuva; the border is none other than the border of that. To the south is Eṇḍalūru; the border is none other than the border of that. To the west is Kāṇḍṟūru; the border is none other than the border of that. To the north are Ālapūru and Dr̥ṇṭhamapūṇḍi. To the northeast is Nandigāma. The border of this (holding) is none other than the border of that village. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. He who does so, shall be conjoined with the five great sins. So too has the reverend Vyāsa said,
61And another has said,
63-64The executor (ājñapti) is the castellan (kaṭaka-rāja). The poetry is Mādhavabhaṭṭa’s. Written (likhita) [by] Jontācārya.
1-17Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années. Son fils Jayasiṁha pendant trente ans ; Le fils d’Indrarāja, son frère cadet, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ; Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ; Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ; Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ; Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ; Face IIa. Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ; Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ; Son fils, le roi Vijayāditya Mr̥garāja pendant quarante-huit ans ; Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ; Son fils Guṇagāṁka Vijayāditya pendant quarante-quatre ans ; Le fils du roi Vikramāditya, prince héritier, frère cadet de ce dernier,↓5 le roi Cālukya Bhīma pendant trente ans ; Son fils Kollabhigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ; Le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ; Après avoir chassé son fils Vijayāditya, alors qu’il était enfant, Tālapa a protégé la terre pendant un mois ;
38-41Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Pennātavāḍi, les raṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci :
41qu’il soit connu de vous que :
48-52Nous donnons à celui-ci, tout dévoué à rendre hommage à mes pieds, à cet homme chaste,↓14 ascète pélerin, personne de distinction, le village nommé Paḍaṁkalūru, en qualité d’agrahāra, exempté de toute taxe, dans votre circonscription, à l’occasion d’une éclipse de lune, avec l’intention de l’affranchir de ses pélerinages.↓15
52-57Les limites de celui-ci sont : à l’est Maṟupaḍuva, la limite de ce village est la limite de la donation, au sud Eṇḍalūru, la limite de ce village est la limite de la donation, à l’ouest Kāndrūru, la limite de ce village est la limite de la donation, au nord Alapūru et Dr̥iṇṭhamapūṇḍi, au nord-est Nandigāma, la limite de ce village est la limite de la donation. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Le bienheureux Vyāsa a dit ceci :
61Un autre aussi dit :
63-64L’exécuteur est le kaṭakarāja. Le poème est de Mādhavabhaṭṭa. Il a été gravé par Jontācārya.
Sandhi-obscured caesura in v3 (śārdūlavikrīdita) b.
Inked impressions of the first two pages were published prior to edition by Burnell (1878: plate 27; not Plate 25 as cited by Fleet). Edited from the original and estampages by J. F. Fleet (1878), with estampages and translation. Subsequently noticed in ARIE 1962-1963: page 50, appendix A/1962–63, № 22. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet’s edition with his rubbings and with and with inked rubbings in Sir Walter Elliot’s collection.↓16.
↑1. This may well be a scribal error for “thirty-three,” found in almost all parallel
records. See the apparatus to line 7.
↑2. Alternatively, jalaja may mean a fish or perhaps a lotus. This latter is how Fleet translates this word,
but he misconstrues the compound, analysing it as jalajāta-patra and apparently does not perceive that this must be some variant of a list of the
five lakṣaṇas of a cakravartin.
↑3. Or, as expressed in what I deem to be a superior version of this stanza, “replete
with the bounty of many a ripe harvest.” See the apparatus to line 35.
↑4. This phrase is a tentative restoration of an omission in the original; see the apparatus
to line 43.
↑5. de Guṇagāṁka
↑6. Himavant.
↑7. Allusion à l’arthaśāstra.
↑8. Kāma.
↑9. Maître de Yājñavalkya
↑10. Śruti, science révélée.
↑11. Maître du Yajurveda Blanc,il s’agit ici de ses Gr̥hyasūtra.
↑12. r̥ṣi auteur d’un sūtra
↑13. C’est à dire les trois Veda.
↑14. Il est étudiant brahmanique, il n’a pas encore le statut de maître de maison.
↑15. Il aura désormais, gâce à la donation, un moyen de subsistance stable.
↑16. Scans of these impressions were obtained by Emmanuel Francis from the the British
Museum, item number BM 1969,0401,0.18a. These do not include an image of the seal,
for which I rely on the excellent image (a drawing?) published by Fleet.