Current Version: draft, 2025-01-14Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00042
Hand Description:
Halantas. Final T is like ta but with a sinuous vertical tail instead of a headmark. Specimens: l5. N is a slightly simplified na with a long tail (and no headmark), specimens in l7, l11 (where there seems to be a headmark and a tail, possibly corrected from na). M is a small raised circle with a curly tail, specimens in l4, l5, l9, l29, l32 (open at the bottom, read as erroneous M by Hultzsch), l32.
Original punctuation marks. The opening symbol is a floret with eight petals arranged around, but not touching, a central circle. Single punctuation marks are straight verticals with a serif on top (occasionally executed as a leftward bend, i.e. a short horizontal line only on the left-hand side of the top). Some of the doubled marks may be joined at the top with a horizontal line.
Other palaeographic observations. Anusvāra is at headline height after the consonant to which it belongs. Cursive dependent o and dependent au are very similar, but au may have a higher right hump; compare go and kau in l1. However, l7 jyeṣṭho has a very conspicuously higher right hump. Non-cursive o with two separate strokes (the second stroke being joined at the bottom) also occurs and may be driven either by avaialble space (e.g. l4 varddhano, l7 kokkili) or by the consonant (e.g. l5 ātmajo, compare je in l6 with a bottom vowel; l7 trayodaśa). Upadhmānīya and jihvāmūlīya are identical in shape to ṟ and ma respectively.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1floretComplex svasti[.] śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ
kauś¿ī?⟨i⟩k¿i?⟨ī⟩-vara-prasā(da)-
2-labdha-rājyānā⟨ṁ⟩ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyāyinā⟨ṁ⟩ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-sa-
3māsādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapu-
4ṣā¡M! cālukyā◯nāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrāt¿a?⟨ā⟩ kubja-viṣṇuvarddhano
5[’]ṣṭādaśa va(r)¡ṣṣ!(ā)◯ṇi veṁgī-maṇḍalam apālayaT| tad-ātmajo jayasiṁhas trayastrimśataM|
6tad-anujendra◯rāja-nandano viṣṇuvarddhano nava| tat-sūnu⟨r⟩ mmaṁgi-yu⟨va⟩rājaḫ paṁcaviṁśati⟨M⟩|
ta-
7t-putro jayasiṁhas trayodaśa| ta(d-a)varaja⟨ḥ⟩ kokki(l)i¡ṣ! ṣaṇ māsāN| tasya jyeṣṭho bhrāt¿a?⟨ā⟩ viṣṇuvarddhanas tam u-
8ccāṭya s{s}aptatriṁ(śata)⟨ṁ⟩ varṣāni| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭ¿a?⟨ā⟩rako [‘]ṣṭādaśa| tat-suto viṣṇuvarddhana¡ṣ! ṣaṭtriṁśa-
9taM|
⎘ plate 2r 10tat-tanaya⟨ḥ⟩ kali-viṣṇuvarddhano [’]dhya⟨rddha⟩-varṣaṁ| tat-tanujo vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ|
tad-bhrātu⟨r⟩ vvi-
11kramādityasya tanayaś cālukya-bhīma-bhūpālas triṁśataṁ| tat-putro vijayāditya¡ṣ! ṣaṇ māsāN| tasya
12sūnur ammarājas sapta| tad-anantaran tālapa-rājo māsam ekaṁ| tam uccāṭya cālukya-bhīma-bhūpālā-
13tmajo vikramā◯dityas saṁvatsaraṁ| tad-anu tālapa-rājātmajo yuddhamallas sapta|
vr̥tta⟨⟨ṁ⟩⟩
śrīmad ammarāj¿a?⟨ā⟩bhidhā(na)-
20s samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-parameśvaraḫ parama-bhaṭṭārakaḫ
para-
21ma-brahmaṇyo gudla-kaṇḍeṟvāḍi-viṣaya-nivāsino rāṣṭrak¿u?⟨ū⟩ṭa-pramukhān kuṭuṁbinas samāh⟦ā⟧⟨⟨¿u?⟨ū⟩⟩⟩yettha-
22m ājñāpaya◯ti|
viśuddhatara-kāsyapa-gotra-prasūtasya sakala-kalāgama-kuśala-
23sya śrī-viṣṇu◯śarmmaṇaḫ pautr(ā)ya manu-mata-carita-niratasya cāmyanaśarmma¿no?⟨ṇa⟩ḫ putrāya (ge)-
24raṇḍa-vāstavyā◯ya veda-vedāṁ(ga)-pāragāya ṣaṭ-karmma-niratāya svāmi-bhaktāya sad-anu-
25ṣṭhāna-(parā)ya viṣṇuśarmmaṇe sarvva-kara-parihāram udaka-pūrvvam uttarāyaṇa-nimittena
nammūru-nā⟨ma⟩-
26-grāma-pū(rv)vasyān diśi rājamānena dvādaśa-khaṇḍikā-kodravāvāpa-ksẹtram asmābhir
ddattam iti|
Asya
27kṣetrasyāvadhayaḥ| pūrvvataḥ sthāpita-śilā-guṇṭha sīm¿a?⟨ā⟩| dakṣiṇataḥ pandi-ped(d)eri-pannasa-s¿i?⟨ī⟩-
⎘ plate 3r 28maiva sīm¿a?⟨ā⟩| paścimataḥ kr(o)ppeṭi tūrppu sīm¿a?⟨ā⟩| Uttarataḥ Īndula-guṇṭha| (E)t(eṣām madhya-va)-
29⟨r⟩tti kṣetraM| Asyopari na kenacid bādhā karttavyā[.] yaẖ karoti sa paṁca-mahāpātako
bhavati|
1-9Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who are humbly devoted to Lord Mahāsena,↓1 to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His younger brother Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven years. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six.
10-13His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son (Guṇaga) Vijayāditya (III), for forty-four. The son of his brother Vikramāditya, King (bhūpāla) Cālukya-Bhīma, for thirty. His son (Kollabigaṇḍa) Vijayāditya (IV), for six months. His son Ammarāja (I), for seven [years]. Directly after him, King (rājan) Tāḻapa, for one month. After dethroning him, King (bhūpa) Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya (II), for a year. After him, King (rājan) Tālapa’s son Yuddhamalla, for seven.
13[What follows is] syllabic verse.
19-22[That] shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya) named the Majestic Ammarāja (II), His Majesty Vijayāditya, the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja), the Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), convokes and commands the householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Gudla-Kaṇḍeṟvāḍi district (viṣaya) as follows:
22-26To the grandson of His Reverence Viṣṇuśarman, who was born in the extremely pure Kāśyapa gotra and who was skilled in all arts and (branches of) lore (āgama); the son of Cāmyanaśarman, who was devoted to conducting himself according to the teaching of Manu; to Viṣṇuśarman, a resident of Geraṇḍa who is thoroughly versed in the Vedas and Vedāṅgas, engaged in the the six duties (of a Brahmin), devoted to the Lord↓2 and dedicated to honourable observances, on the occasion of the winter solstice we have given a field (sufficient) for sowing twelve khaṇḍikās of kodrava seed by the royal measure in the eastern direction of the village named Nammūru,↓3 with a remission of all taxes, [the donation being] sanctified by (a libation of) water.
26-29The boundaries of this [field are as follows]. To the east, the border is a pond with a demarcation stone. To the south, the border is none other than the border of the pannasa↓4 of Pandi-Pedderi. To the west, the border is Kroppeṭi Tūrppu. To the north, the Īndula pond. The field is situated within these [boundaries]. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. He who does so shall have the five great sins.
1-9Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par la faveur de l’excellente Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe illustre du sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé le maṇḍala de Veṅgī pendant dix huit années. Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ; Le fils d’Indrarāja, frère cadet de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ; Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ; Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ; Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ; Son frère aîné, Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ; Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ; Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ;
10-13Son fils Kali-Viṣṇuvardhana pendant un an et demi ; Son fils Vijayāditya↓6 pendant quarante↓7 ans ; Le fils du roi Vikramāditya, prince héritier, le roi Cālukya Bhīma pendant trente ans ; Le fils de ce dernier, Vijayāditya,↓8 pendant six mois ; Son fils, le Ammarāja, pendant sept ans ; Puis Tālapa pendant un mois ; Après avoir chassé ce dernier, le fils du roi Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya a protégé la terre pendant un an ; Puis, fils du roi Tālapa, le roi Yuddhamalla pendant sept ans ;
13Voici les vers :
19-22Celui-ci, qui porte le nom d’Ammarāja, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Guḍla-Kaṇḍeṟvāḍi, placés les rāṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci :
22-26Nous donnons, comme marque de respect de notre part, au petit-fils de Viṣṇuśarman, au fils de Cāmyanaśarman,qui se plaît à se conduire selon ce qui est approuvé par Manu, né dans le très pur gotra de Kaśyapa, qui connaît avec exactitude tous les arts et les Āgama, à Viṣṇuśarman, qui réside à Geraṇḍa, qui a étudié complétement le Veda et les Vedāṅga, qui se complait dans les six activités, dévoué envers son seigneur, adonné à des nobles entreprises, exempté de toute de taxe, après avoir fait une libation d’eau, à l’occasion du solstice d’été, un champ où l’on peut semer douze khaṇḍikā de kodrava, situé à l’est du village nommé Nammūru.
26-29Les limites de ce champ sont : à l’est la limite est une pierre dressée, au sud sa limite est la limite de Pandi-Pederri, un pannasa, à l’ouest sa limite est la limite de Kroppeṭhi et Tūrppu, au nord l’étang de Īndula. Le champ se trouve enclos entre ces limites. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
Noticed in ARIE 1912-1913: page 13, appendix A/1912–13, № 5, with details at ARIE 1912-1913: 125–126. Edited from inked impressions by E. Hultzsch (1913-1914), with rubbings, without translation. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Hultzsch’s edition with his rubbings.
↑1. While I consistently translate the phrase (pāda+)anudhyāta, occurring in almost all Cālukya plates, as “deliberately appointed by,” the construction
here is with °ānudhyāyin. Thus, the composer of this text had in mind “meditation on feet of,” or at least
a humble devotion to the respected presence. This in turn may mean that the standard
phrase with (pāda+)anudhyāta was also understood to have this latter meaning by this time in the Cālukya chancellery.
Compare Ferrier and Törzsök 2008: 109.
↑2. The text is ambiguous here and the meaning may be that he is devoted to his lord,
i.e. to the king. I believe that religious devotion to a god was more likely intended
here.
↑3. Or Nanammūru; see the apparatus to line 25.
↑4. Pannasa is an obscure term that may mean land held in some sort of tenure. See Sircar 1966: s.v. pannasa.
↑5. Les autres inscriptions mentionnent un règne de quarante-huit ans.
↑6. Ce roi porte le nom de Guṇagāṁka dans les autres inscriptions.
↑7. Les autres inscriptions mentionnent un règne de quarante-quatre ans.
↑8. Ce roi porte le nom de Kollabhigaṇḍa dans les autres inscriptions.
↑9. Śiva.
↑10. Il est difficile de respecter dans la traduction de ce vers le découpage des pāda.