Current Version: draft, 2025-01-21Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00041
Hand Description:
Halantas. Final T (e.g. l7) resembles ta with a tail instead of the headmark. Final N (e.g. l9, l23) is a diminutive na at head height, with a tail. Final K (line 45) seems to be a full ka with a tail.
Original punctuation marks are verticals slightly shorter than a character body (level with the headline), with a small serif. The opening symbol (represented in SR’s edition as “om”) is a flower comprised of a central circle, four petals facing the cardinal directions, and four smaller petals or spikes facing the intercardinals.
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally at head height after the character to which it belongs. There are two very distinct forms of initial I, one (single cursive stroke) in lines 41 (twice) and 44, and another (waves above and two dots below) in line 47.
This is an extremely neat hand, writing beautiful and harmonious characters. Possibly the same scribe in haste, but definitely a different writing style. The characters are slightly larger, more uneven, more slanted and with more cursive tendencies (e.g. in the way i markers are formed).No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1floretQuatrefoil svasti śrīmatā(ṁ) sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavy¿ā?⟨a⟩-sagotrā-
2ṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśik¿i?⟨ī⟩-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-pa-
3ripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyāyināṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-
4-samāsādi◯ta-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍa-
5lānām aśva◯medhāvabhr̥¿t?⟨th⟩a-snāna-pavitr¿i?⟨ī⟩kr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ ku-
6lam alaṁkariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano [’]ṣṭādaśa
varṣāṇi
7veṁgi-deśam apālayaT| tat-putro jayasiṁhas trayastriṁśataṁ| tad-anujendra-
8rāja-nandano viṣṇuvarddhano nava| tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiṁ| ta-
⎘ plate 2r 9t-putro jayasiṁhas trayodaśa| tad-avarajaḥ kokkiliḥ ṣaṇ māsā(N)| tasya jyeṣṭh(o)
10bhrātā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataṁ| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭāra-
11ko [’]ṣṭādaśa| tat-suto viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśataṁ| tat-suto vijayāditya-nare-
12ndra-mr̥garāja◯ś cāṣṭācatvāriṁśataṁ| tat-sutaḥ kali-viṣṇuvarddhano [’]ddhyarddha-
13-varṣaṁ| ta◯t-⟨p⟩riya-tanayaḥ|
tat-putraḥ kollabigaṇḍa-vijayāditya(ḥ)
23ṣaṇ māsāN| tat-sūnur am⟨m⟩arājaḥ sapta varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi| tat-sutaṁ vijayādityaṁ bālam u-
24ccāṭya tālapo māsam ¿a?⟨e⟩kaṁ| taṁ jitvā cālukya-bhīma-⟨ta⟩nayo vikramāditya
⎘ plate 3r 25(E)kādaśa māsāN| tatas tālapa-r¿a?⟨ā⟩j{y}asya sut(o) yuddhamallaḥ sapta varṣāṇi|
sa
35sa⟨ma⟩sta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahā⟦(ja?)ra⟧⟨⟨rāj¿a?⟨ā⟩⟩⟩dhirāja⟨⟨ḥ⟩⟩ parame-
36śvaraḥ para⟨ma⟩-bha◯ṭṭ¿a?⟨ā⟩rakaḥ parama-brahmaṇya⟨ḥ⟩ śakaṭamantani-viṣaya-
37-niv¿a?⟨ā⟩sino◯rāṣṭrak¿u?⟨ū⟩ṭa-pramukhāN kuṭuṁbinas sarvvān āhūye-
38t¿t?⟨th⟩am ājñāpayati[.] viditam astu vaḥ|
tas⟦ya⟧⟨⟨m¿e?⟨ai⟩⟩⟩ bikkirāj¿a?⟨ā⟩ya bhavad-viṣay¿e?⟨a⟩-madhya-va(r)tt(ī)
46nāgiyapūṇḍi nāma grāmaḥ sarvva-kara-parihāraṁ śāsan¿i?⟨ī⟩kr̥tya
47mayā datta Iti|
Asya grāmasyāvadhayaḥ[.] pūrvvataḥ
⎘ plate 4v 48E(dh)urāṟu| dakṣ[i]ṇataḥ penumaṇḍa| paścimataḥ ponnāṟu[.]
49Uttarataḥ tevidipuṇḍi| Asyopari na kenacid bādhā kāryyā[.]
50kurvvan paṁca-mahā-pātako bhavati[.] vyāsenāpy ukta(M)|
¿A?⟨Ā⟩jñ¿ā?⟨a⟩pti⟨ḥ⟩ kaṭaka-rāja⟨ḥ⟩| jont¿a?⟨ā⟩cāryyeṇa likhitaṁ|
1-13Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who are humbly devoted to Lord Mahāsena,↓1, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His younger brother, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son Vijayāditya (II) Narendramr̥garāja, for forty-eight. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His dear son—
22-25His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya (IV), for six months. His son Ammarāja (I), for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya (V), Tālapa, for one month. After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya (II), for eleven months. Then, King (rājan) Tālapa’s son Yuddhamalla, for seven years.
34-38That shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), His Majesty Vijayāditya (Amma II) the supremely pious Supreme Lord (parameśvara), Emperor (mahārājādhirāja) and Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), convokes and commands all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Śakaṭamantani district (viṣaya) as follows. Let [the following] be known to you.
45-47To that Bikkirāja, I have given the village named Nāgiyapūṇḍi, located within your district, exempt from all taxes and codified in a [copperplate] charter.
47-50The boundaries of that village [are as follows]. To the east, Edhurāṟu. To the south, Penumaṇḍa. To the west, Ponnāṟu. To the north, Tevidipuṇḍi. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. By doing so, one shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said,
54The executor (ājñapti) is the castellan (kaṭaka-rāja). Written (likhita) by Jontācārya.
1-13Om ! Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années. Son fils Jayasiṁha pendant trente trois ans ; Le fils d’Indrarāja, son frère cadet, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ; Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ; Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ; Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ; Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ; Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ; Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ; Son fils, le roi Vijayāditya Narendra Mr̥igarāja pendant quarante-huit ans ; Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ; Le cher fils né de son sang
22-25Son fils Kollabhigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ; Le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ; Après avoir chassé son filsVijayāditya, alors qu’il était enfant, Tālapa pendant un mois ; Ayant vaincu ce dernier, le fils de Cālukya Bhīma, Vikramāditya pendant onze mois ; Ensuite le fils du roi Tālapa, Yuddhamalla pendant sept ans ;
34-38Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Sakadamanti, les rāṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci : Qu’il soit connu de vous que :
45-47Je donne par cet édit à ce Bikirāja, le village nommé Nāgiyapūṇḍi, situé au milieu de votre circonscription, exempté de toute taxe.
47-50Les limites de ce village sont : à l’est Vidurār̥u, au sud Penumaṇḍa, à l’ouest Ponnār̥u, au nord Tevidipūṇḍi. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Vyāsa a dit :
15L’exécuteur est le kaṭakarāja. L’édit a été gravé par Jontācārya.
The fifth plate is blank on both sides.
Noticed in ARIE 1955-1956: page 14, appendix A/1955–56, № 1. Edited from the original by R. Subba Rao (1949-1950), with estampages↓9 and translation. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Subba Rao’s edition with photographs taken by Arlo Griffiths in the Rajahmundry Museum.↓10
↑1. While I consistently translate the phrase (pāda+)anudhyāta, occurring in almost all Cālukya plates, as “deliberately appointed by,” the construction
here is with °ānudhyāyin. Thus, the composer of this text had in mind “meditation on feet of,” or at least
a humble devotion to the respected presence. This in turn may mean that the standard
phrase with (pāda+)anudhyāta was also understood to have this latter meaning by this time in the Cālukya chancellery.
Compare Ferrier and Törzsök 2008: 109.
↑2. Alternatively, jalaja may mean a fish or perhaps a lotus. This latter is how Fleet translates this word,
but he misconstrues the compound, analysing it as jalajāta-patra and apparently does not perceive that this must be some variant of a list of the
five lakṣaṇas of a cakravartin.
↑3. The scribe omitted some words in the second hemistich of this stanza. Depending on
where these were meant to be and what they would have been, the meaning of the extant
words may be slightly different.
↑4. Collier du prince héritier.
↑5. Nous n’avons pu identifier le terme employé.
↑6. Nous n’avons pu identifier ces deux termes.
↑7. Nous n’avons pu identifier le terme employé.
↑8. Nous n’avons pu comprendre le terme duṇavā.
↑9. Although the plates are very well preserved, the estampage is quite poor and in many
places illegible.
↑10. SR’s edition contains numerous typos (chiefly omitted diacritics) and silent emendations.
The apparatus of the present edition only indicates substantial differences from SR.