Current Version: draft, 2025-01-14Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00039
Hand Description:
Halantas. T looks like a full-sized ta without a headmark (l21, l47); some specimens also have a short vertical tail, e.g. l21 balāT. N looks like a simplified and slightly reduced na without a headmark, with the top extended in a short tail slanting to the right (l10, l11, l17, l20 etc). M seems to be a circle without a tail, as in l22 bhuvaM. VR apparently sees no instances of final M in this text, but I am quite certain some final anusvāras in his edition are actually M.
Original punctuation marks are plain straight verticals, a character body in height.
Other palaeographic observations. Anusvāra is a dot after the character to which it belongs, placed at midline height or lower. Dependent o occurs both in the single-stroke cursive form and as two separate strokes. The cursive form (e.g. l2 gotrā°) has low humps identical on both sides, and a short tail descending barely below headline (but some instances, e.g. l16 kollabi°, have a longer tail, while others have none, ending well above headline, e.g. l18 tanayo). Dependent au (e.g. l3 kauśiki) does not differ conspicuously from cursive o and is read on the basis of context, without flagging as an erroneous o. The character dha is mostly written to look like va (e.g. (l1)). I, like VR, treat these as instances of dha, unclear due to unusual formation. Although most look like perfect specimens of va, not imperfect specimens of dha, there is also an instance of tha that looks like va with a dot in it (l6), while a normal-shaped tha occurs in l62. Normal-shaped dha also occurs (l25 vacadharasya, l33 °dhyakṣam). Because of this variation, I accept the va-like outline as an alternative form used by the scribe in question. There may well be a hand change starting with the word samasta in line 39 (near the end of 3v) and ending abruptly with vatsa at the end of line 41 (the second line on 4r), after which the text continues with a major omission at the beginning of line 42 (see apparatus). Within this stretch, characters are bolder and more evenly written, with a more cursive ductus and a slant to the right. The tail of dependent ā and (cursive) dependent o is extended down to or beyond the baseline, the tail of ha is extended ornamentally backward, and the initial loop of ya is almost the size of a regular character body (compare eṟiya in l41 against guṇḍiya in l37 and betiya in l42). The hand from l42 onward may be a third one, or it may be the first one with some changes. (Can it be that the text was inscribed by an apprentice up to l39? He may have made so many blunders in the last lines of 3v that the master took over for two lines, showed him how this is done, then gave the work back to the apprentice who afterward shaped some of his characters differently, but in his concentration on shaping them well, omitted a number of characters at the point of takeover?)
No metadata were provided in the table for this inscription
svasti[.] śr¿i?⟨ī⟩matāṁ sakala-bh¿ū?⟨u⟩vana-saṁstūyamāna-m¿a?⟨ā⟩navya-sagotrāṇā⟨ṁ⟩ ¡hāriti! 3-putrāṇāṁ kauśik¿i?⟨ī⟩-vara-pras¿a?⟨ā⟩da-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ sv¿a?⟨ā⟩mi-
4-mahāse◯na-pādānu(dh)y¿a?⟨ā⟩tānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-sam(ā)sādi-
5ta-vara-varā◯ha-lāṁ¿c?⟨ch⟩anekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvame(dh)ā-
6vabhr̥(th)a-snāna-pavitr¿i?⟨ī⟩kr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkari¿ga?⟨ṣno⟩s {saṁtyāśraya-va}-
7{llabhe(ndra)sya pratā kubja-viṣṇaṣ(ṇu)vi} satyaśrāya-va⟨⟨lla⟩⟩bhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuva⟨r⟩ddha-
⎘ plate 2r 8no{|} [’]ṣṭādaśa varṣāṇi veṁgī-deśam ap¿a?⟨ā⟩layaT| tat-putro jayasiṁha-vallabhas traya-
9striṁśataṁ| tad-anujendrarājas sapta dināni| tan-nandano viṣṇuvarddhano nava saṁv(v?)a-
10tsarā(N)| tat-tokam maṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśa⟦(r)⟧⟨⟨t⟩⟩i¿ma?⟨M⟩| tad-auraso jayasiṁhas trayodaśa⟨|⟩
11 tad-⟨d⟩vaim¿a?⟨ā⟩tu◯rānujaḥ kok⟨k⟩iliḥ ṣaṇ māsāN| tasya jy¿a?⟨e⟩ṣṭho bhrātā viṣṇuva⟨r⟩ddha-
12{ddha}nas tam u◯¿py?⟨cc⟩āṭya saptatriṁśad va⟨r⟩ṣāṇi| tad-¿ā?⟨a⟩patyaṁ vijayāditya-bhaṭṭ¿a?⟨ā⟩rako [’]ṣṭā-
13daśa| tad-ātmajo viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśataṁ| tat-tanujo narendra-vijayāditya⟨ḥ⟩
14Aṣṭacatvāriṁśataṁ| tat-putra¿ṁ?⟨ḥ⟩ kali-viṣṇuvarddha(no) [’]dhyarddha-(varṣaṁ| ta)d-ātmajo gu-
⎘ plate 2v 15ṇakkenalla-vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ| tad-anuja-v¿o?⟨i⟩kramāditya-sū-
16nuś cālukya-bhīmas triṁśataṁ| tat-putraḥ kollabigaṇḍa-vijayādityaḥ ṣa-
17ṇ māsāN| tat-s¿u?⟨ū⟩nur ammarājas sapta varṣāni| tat-suto ¿bhe?⟨rbha⟩ka-vijayādityaḥ pa-
18kṣaṁ⟨|⟩ {n}tatas tā◯ḻapa-rājo māsaṁ| taṁ jitvā cālukya-bhīma-tanayo-
19vikramā◯dityas saṁvatsaraṁ|
sa samasta-bhuvanāśra⟨⟨ya-śrī⟩⟩-vijayā-
⎘ plate 3v 31ditya-mahārājā(dh)irāja-param(e)śvara-parama-bhaṭṭ(ā)rakaḥ parama-brahmaṇyo nāta-
32vāḍi-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭuṁbinas samāhūya ma-
33⟦tī⟧ntri-purohita-senāpati-yuvarājādy-aṣṭādaśa-tī{E}⟨r⟩tth¿o?⟨ā⟩dhyakṣam ittham ā-
34j⟨ñ⟩¿a?⟨ā⟩payati|
tena ◯ kākatya-guṇḍyana-nāmadheyena(|) prārtthyamānair asmābhiḥ|
tasm(ai) do¿t?⟨m⟩mana-nāmne-
55māṁgallu nāma gr(ā)mas sa¿vvā?⟨rvva⟩-kara-parih(ā)reṇa (U)daka-pū⟨r⟩vvam uttarāyaṇa-ni-
56mitt(e) Agrahārīkr̥ty(ā){tta(ca)}smābhi(r) ddatta ¿ga?⟨I⟩ti viditam astu vaḥ
Asyāva(dh)aya(ḥ)[.]
⎘ plate 5r 57pū¿m?⟨rv⟩vataḥ| koḍupulū¿v?⟨r⟩i pola-garusuna yilindi-guṇṭa| Āgneyataḥ kuṟṟa-
58labola pannasa| dakṣiṇataḥ laṁjiya(mā)ḍa-sīmā| (nai)rr̥t¡i!⟨ya⟩taḥ munna-nad¿i?⟨ī⟩|
59paścimataḥ pallikaṇṭi-bhaṭāraṇḍu| vāyavyataḥ muyyalu-kaṭṭu| Uttarataḥ
60koṇḍṟūri ◯ pola-garusuna cintalu⟨|⟩ ¡Ī!⟨Ai⟩ś¿a?⟨ā⟩nataḥ muyyalu-ku-
61(ṭṭ)una pulu◯gudla-guṇṭa| Asyopari na ⟨kena⟩cid bā(dh)ā kartta¡vv!yā ya(ẖ) ka-
62(ro)ti sa paṁca-mahāpātaka-saṁyukto bhavati[.] tathoktaṁ vyāsena|
(Ājña)p(t)i(ḥ) ka(ḍ)aka-rā(ja)ḥ[.] potana(bha)ṭṭa-kr̥ti(ḥ|)
2-19Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha (I), for thirty-three. His younger brother Indrarāja (Indra Bhaṭṭāraka), for seven days. His son Viṣṇuvardhana (II), for nine years. His offspring Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven years. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son Vijayāditya (II) Narendra(mr̥garāja), for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son Guṇakkenalla Vijayāditya (III), for forty-four. The son of his younger brother Vikramāditya, Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya (IV), for six months. His son Ammarāja (I), for seven years. His son the infant↓1 Vijayāditya (V), for a fortnight. Then King (rājan) Tāḻapa, for a month. After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya (II), for a year.
30-34That shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), His Majesty Vijayāditya (Dānārṇava) the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja) and Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), convokes the householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Nātavāḍi district (viṣaya), and, witnessed by the eighteen worthies (tīrtha)↓3 beginning with the minister (mantrin), the chaplain (purohita), the general (senāpati) and the crown prince (yuvarāja) as follows:
45Being requested by that Kākatya Guṇḍyana, we (Dānārṇava)… ↓7
54-56To that one named Dommana, on the occasion of the winter solstice we have given the village named Māṁgallu, converted into a rent-free holding (agrahāra) by a remission of all taxes, [the donation being] sanctified by (a libation of) water. Let this be known to you.
56-62Its boundaries [are as follows].↓9 To the east, the yilindi pond at the verge of the fields of Koḍupulūr. To the southeast, the pannasa↓10 of Kuṟṟalabola. To the south, the border of Laṁjiyamāḍa. To the southwest, the river Munna. To the west, Pallikaṇṭi-bhaṭāraṇḍu. To the northwest, the triple boundary juncture. To the north, the tamarind tree at the verge of the fields of Koṇḍṟūru. To the northeast, the pulugudla↓11 pond at the triple boundary juncture. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So Vyāsa has said:
67The executor (ājñapti) is the castellan (kaḍaka-rāja). The composition is by Potana Bhaṭṭa.
2-19Prospérité ! Le roi Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles des ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années. Son fils Jayasiṁha Vallabha pendant trente-trois ans, Le frère cadet de celui-ci, Indrarāja, pendant sept jours, Le fils de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans, Son fils Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans, Son fils légitime Jayasiṁha pendant treize ans, Le frère de celui-ci, né d’une seconde mère, Kokkili, pendant six mois, Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir détrôné, pendant trente-sept ans, Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans, Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans, Son fils Narendra Vijayāditya pendant quarante-huit ans, Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana pendant un an et demi, Son fils Guṇakenalla↓12 Vijayāditya pendant quarante-quatre ans, Le fils de Vikramāditya, frère cadet de ce dernier, Cālukya Bhīma pendant trente ans, Le fils de celui-ci, Kollabigaṇḍa Vijayāditya, pendant six mois, Son fils, Ammarāja, pendant sept ans, Son fils Bheka-Vijayāditya pendant quinze jours, Puis le roi Tāḻapa pendant un mois, Après avoir vaincu ce dernier, le fils de Cālukya Bhīma, Vikramāditya, a protégé la terre pendant un an ;
54-56Nous donnons à celui qui porte ce nom, le village nommé Māṁgallu, exempté de toute taxe, après avoir fait une libation d’eau, en qualité d’agrahāra, à l’occasion du solstice d’hiver. Que cela soit connu de vous.
54-56Ses limites sont : à l’est l’étang Yilindi vers le pépier de Koḍupūluru, au sud-est le pannasa de Kuṟṟalabola, au sud la limite de Laṁjayamāda, au sud-ouest la rivière Munna, à l’ouest Pallikaṇṭī-Bhaṭāraṇḍu, au nord-ouest le point de jonction des trois routes, au nord les tamaris vers le pépier de Koṇḍṟūru au nord-est au l’étang au lotus vers le point de jonction des trois routes. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Vyāsa a dit ceci :
67L’exécuteur est le kaḍakāraja. L’auteur est Potanabhaṭṭa.
Reported in ARIE 1916-1917: page 6, appendix A/1916–1917, № 1 with a description at ARIE 1916-1917: pages 115–116, §24. First edited from inked impressions by V. Rangacharya (1955-1956), with facsimiles but without translation. Re-edited by P. V. Parabrahma Sastry (1969) with inferior reproductions of the same impressions, also without translation. Part of this edition (lines 21 to 45 and some text from ll54-56) was re-published in Parabrahma Sastry 1978: pages 305–307, appendix 1 without any change except the odd new typo. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the previous editions with Rangacharya’s facsimiles.↓24
↑1. Vijayāditya V is named Beta in some records of his much later descendants. In this
text, the received reading is Bheka, which is in my opinion a scribal mistake for
arbhaka (see the apparatus to line 17), though a deliberate slur is not altogether out of
the question. The word bheka means a frog and, at least in lexicons, also a coward.
↑2. Though I feel quite certain that this is the intended meaning of the first statement
in this stanza, the text is vague and may stand in need of correction. Whereas the
second statement includes the reason why the divine exemplar is inferior, I do not
see one here and do not know why the Earth Goddess would be thought of as particularly
rustic (perhaps because she is worshipped in villages?) and how Brahmā is associated
with her (perhaps because he is born of a lotus, which in turn normally rises out
of mud?).
↑3. Eighteen dignitaries, normally called mahāmātra, are listed inArthaśāstra 12.6 and referred to by the term tīrtha in Arthaśāstra 12.20.
↑4. I am not sure my translation exactly reflects the bitextual meaning intended by the
composer, especially in the long and rather awkward compound beginning with muktāphala.
↑5. There are definitely some errors in the text here (see the apparatus to line 36) and
I have not been able to reconstruct it, but the composer’s intent must have been something
along these lines.
↑6. This stanza is all but incomprehensible, owing to multiple blunders of the engraver
and some damage at crucial spots. My translation rests on a number of tentative emendations,
and is very uncertain. See the apparatus to lines 37 to 39 for the textual problems,
and the commentary for a discussion of the purport.
↑7. This sentence is continued in line 54 after the introduction of the donee. The logical
subject (in the original, the agent of the sentence in the passive) is repeated there.
↑8. There is some uncertainty of the text here, for which see the apparatus to lines 47
and 48. With the reading and emendation suggested by the previous editors, the translation
would be “His son was a servant of the lotus that is the two feet of Śrīdhara, a Brahmin
by birth, renowned by the name Śrīdhara for being as excellent as Śrīdhara.” The repetition
of Śrīdhara with the same meaning in the first and third instance would be poor poetry
and there seems to be no need to emphasise that he was born a Brahmin, so I prefer
to avoid emendation. If the correct reading were jātyā, I would still prefer to retain bhūdeva- and understand the text to say (somewhat needlessly) that Śrīdhara was Viddamayya’s
son by birth.
↑9. Throughout this passage, I translate the Telugu phrases tentatively and incompletely
on the basis of words occurring in other Eastern Cālukya inscriptions and translated
by the respective editors.
↑10. Pannasa is an obscure term that may mean land held in some sort of tenure. See Sircar 1966: s.v. pannasa.
↑11. Estienne-Monod translates l’étang au lotus.
↑12. Ce roi est sans doute Guṇagāṁka
↑13. ou Śabara-Vallabha
↑14. Feudataire des Rāṣṭrakūṭa, cf. supra II, B, 1, p 25.
↑15. corr. pour Meḻaimha.
↑16. Il s’agit Kollabhigaṇḍa-Vijayāditya.
↑17. Jeu de mots sur l’opposition entrela mer et la terre, entre le « souverain des flots »
et celui qui « administre la terre », ce paradoxe est un virodha, marquée notamment
par l’emploi de la particule api. Ainsi, contrairement à l’éditeur de ce texte, nous
n’estimons pas que le terme dānārṇava soit à interpréter comme un nom.
↑18. Nous n’avons pu proposer de traduction pertinente de ce vers.
↑19. La liane est un topos qui renvoie à l’amante. Ce composé laisse suggérer que la gloire,
telle une amante passionnée, ne délaisse jamais le roi.
↑20. Gardiens et intendants des lieux saints ou allusion à la liste de 18 tīrtha, officiers, fournie dans l’Arthaśāstra, I, 12.
↑21. Le vers 9 contient des formes irrecevables. L’éditeur constate qu’en substituant 4
composés du texte et en les remplaçant par d’autres termes, it may yield some sense.
↑22. Jeu de mots sur le terme śrīdhara qui désigne à la fois le personnage et l’époux de
Śrī, Viṣṇu.
↑23. Stanza 20 of the Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III says that the general Pāṇḍaraṅga had undertaken an eka-pati-vrata, which presumably means much the same as the sentiment I detect here.
↑24. No image of the seal is available.