Current Version: draft, 2025-01-14Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00037
Hand Description:
Halantas. Final N: l11, 31. Final M: a small circle at baseline level, with an upward tail that bends sharply to the right, then curves upward again; l8, l10, 12, 13, 14 (twice), 15, 35, 71 Final K: l17 (no image). Final T: l8 apālayaT looks like ta without a headmark, and with a dot above rather than a curly tail, 29, 31, 32, 42, 60, 73.
Original punctuation marks. The few that occur in pages of which I do have photos are unclear; the few that are to some extent visible (e.g. l47 after ropitāni) seem to be plain straight verticals. Punctuation marks appear after odd quarters (i.e. at the caesura within a hemistich) of some moraic stanzas, even within a compound (v14, v15). According to Fleet, the mark after atha vā in line 15 ‘may be taken either as a single mark or as a double mark’ and ‘is represented by what is substantially a final n’, but he is aware of such a mark occurring as punctuation in lines 51 and 53 the Diggubaṟṟu grant of Bhīma II (where I, as well as Fleet in his own edition of that text, read a final N as an error for what should be a punctuation mark). I have no image of that page, but for the time being encode an erroneous N here too. Of the opening symbol, only a few random-seeming strokes are discernible in the scanned photo. It may be a floret as in some other grants of Amma II, but the vestiges do not imply this with any certainty. Fleet transcribes it as om and says it is represented by "an ornate symbol."
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally at headline height after the character to which it belongs, but sometimes over the next character as in l6 alaṁkariṣṇos. Fleet discusses at some length the form of initial I in this inscription. He says it is a variety of "the old square type", by which he refers to the standard southern shape of I that looks like a pair of wings with a pair of dots or circles below (which Dani calls the "double roof type" of I). In the present inscription, instead of dots or circles below the wings, we only have the wingtips extended downward and ending in a hook there (two specimens in line 66 are quite clear even in the scanned photos). Fleet calls this form "more or less a freak" and an "abnormal form", while explicitly stating that it is "not a transitional form, but is a variety of the old square type". I do not know what other variety he has in mind into which this form could be a transition, but I fully agree that the present form is a variety of the old form. Dependent o is often of the cursive form, with the tail ending at headline height and the two humps of roughly the same height; dependent au has a conspicuously higher right hump and, though it also ends at headline height, has a more pronounced hook at the end.
No metadata were provided in the table for this inscription
1śrī-tribhuvan¿a?⟨ā⟩ṁku
2(śa)ḥ
⎘ plate 1v 1indistinct svasti[.] śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sago(trā)-
2ṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-pari-
3pālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasā-
4da-samāsā◯dita-vara-varāha-lāṁ¡cch!anekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-
5-maṇḍalā◯nā{ṁ}m aśvamedh¿a?⟨ā⟩vabhr̥¿t?⟨th⟩a-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cā-
6lukyānāṁ kula◯m alaṁkariṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā
tad-ātmajo jayasiṁhas trayastriṁśataM⟨|⟩ tad-a-
⎘ plate 2r 9nujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano nava| tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ pa-
10ṁcaviṁśa⟨ti⟩M| tat-putro jayasiṁhas trayodaśa| tasya dvaimāturānujaḥ ko-
11kkili⟨ḥ⟩ ṣaṇ māsāN⟨|⟩ tasya j⟨y⟩eṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśa-
12taM| tat-suto vijayāditya-bhaṭṭārako [’]ṣṭādaśa| tat-suto viṣṇu-
13varddhanaḥ ṣaṭtriṁśataM| tat-suto narendramr̥garājas sāṣṭa-catvāriṁśa-
14taM| tat-putraḥ kali-viṣṇuvarddhano [’]dhyarddha-varṣaM⟨|⟩ tat-suto guṇaga-vijayāditya-
15ś catuścatvāri⟨ṁ⟩śataM| atha vā¿N?⟨|⟩
tasy¿a?⟨ā⟩-
28tmaja⟨ṁ⟩ vijayāditya⟨ṁ⟩ bālam uccāṭya śrī-yuddhamallātmajas tā-
29lapa-rājo māsam ekam{m} arakṣīt| tam āhave vinirjjitya
30cālukya-bhīma-tanayo vikramādityo vikrameṇākrame
31nikṣipya nava māsān ⟨a⟩pālayat| tato yuddhamallas tālapa-rā-
32jāgra-ja{ja}nmā sapta varṣāni gr̥h¿i?⟨ī⟩tvātiṣṭhaT|
sa samasta-
48-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-parameśvara-parama-bha-
49ṭṭārakaḥ parama-brahmaṇya¡-m! attilināṇḍu-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramu-
50khān kuṭuṁbinas samāhūyettham ājñāpayati{ḥ}|
yasyā¡ḥ! guru-paṁktir ucya-
57te|
Uttarāyaṇa-nimittena ¿k?⟨kh⟩aṇḍa-sphuṭi-
63¡k!⟨t⟩a-nava-karmmārttha⟨ṁ⟩ sarvva-kara-parihāraṁ śāsanī-kr̥tya dattam
asyāvadhayaḥ[.] pūrvva-
64taḥ Āruvi◯lli[.] dakṣiṇatah korukolanu[.] paścimataḥ yiḍiyūru|
65Uttarataḥ (yu)◯llikodamaṇḍru| ta¡ss!ya kṣetrāvadhayaḥ[.] pūrvvataḥ śarkarakuṟṟu[.]
66dakṣiṇatah Iṟṟulakoḻu[.] paścimataḥ Iḍiyūri pola-garusu[.] Uttarataḥ kaṁcarigu-
67ṇḍu| Asyopari na kenacid bādhā karttavyā[.] yaḥ karoti sa paṁca-mahāpātaka-sa⟨ṁ⟩yu-
68kto bhavati{ḥ}|
Asya grā⟨⟨ma⟩⟩sya grāmak¿u?⟨ū⟩ṭa-
71tva(ṁ ka)ṭṭalāṁbātmaja{ḥ}-kusumāyudhāya dattaṁ śāśvataM| Asya grāmasya
72(ka?)ppābhidhānaṁ kara-varjjita¡ḥ!|
ped¿dh?⟨d⟩a-kalucuvubaṟiti śāsana⟨ṁ⟩bu sesina bha-
74ṭṭadevanik arahanandi-bhaṭār¿a?⟨u⟩lu guṁsimiya raṭṭ(o?)ḍlu-gāmpulunuṇḍi panu[?1×]ṇḍa tūmuna n(e/i) vuṭlu vittu-paṭṭu vrasādañ cesiri
1-6Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother—
8-15His son Jayasiṁha (I), for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son Vijayāditya (II) Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya (III), for forty-four. In other words,
27-32After dethroning his son the child Vijayāditya (V), His Highness Yuddhamalla’s son King (rājan) Tālapa, protected (rakṣ-) [the earth] for one month. After defeating him in battle, having cast him off in assault by his valour, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya (II), protected (pāl-) [the earth] for nine months.↓5 Then, King (rājan) Tālapa’s firstborn son↓6 Yuddhamalla, seized [the throne] and remained [king] for seven years.
47-50That shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), His Majesty Vijayāditya (Amma II) the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja) and Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), convokes the householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Attilināṇḍu district (viṣaya) and commands them as follows:
56-57Her preceptorial lineage is recited [as follows]:
62-63It has been donated on the occasion of the winter solstice for the purpose of the renovation of what is broken and cracked (khaṇḍa-sphuṭita), with a remission of all taxes, substantiated as a (copperplate) charter.
63-68Its boundaries [are as follows]. To the east, Āruvilli. To the south, Korukolanu. To the west, Yiḍiyūru. To the north, Yullikodamaṇḍru. The boundaries of its fields [are as follows]. To the east, Śarkarakuṟṟu. To the south, Iṟṟulakoḻu. To the west, the verge of the fields of Iḍiyūru. To the north, Kaṁcariguṇḍu.↓12 Let no-one pose an obstacle (to the enjoyment of rights) over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins.
70-72The headmanship (grāmakūṭatva) of this village has been granted in perpetuity to Kusumāyudha, the son of Kaṭṭalāmbā.↓13 ¿For this village there is an exemption from the tax called kappa?.↓14
73-74The Master (bhaṭāra) Arahanandi graciously offered to Bhaṭṭadēva, who made the inscription concerning Pedda-Kalucuvubaṟṟu, ¿[land sowable with] grain (vittu) [amounting to] nine puṭṭis of twelve tūmus [each], from the overseers (raṭṭoḍi) and farmers (kāṁpulu) of Guṁsimi?.↓16
1-6Prospérité ! Le frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles des ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval,
8/15Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ; Le fils d’Indrarāja, frère cadet de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ; Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ; Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ; Le frère cadet de ce dernier, né d’une autre mère, Kokkili, pendant six mois ; Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ; Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ; Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ; Vijayāditya Narendra Mr̥garāja, pendant quarante-huit ans ; Son fils Kali Viṣṇuvardhana pendant un an et demi ; Le fils de ce dernier, Guṇaga Vijayāditya, pendant quarante-quatre ans ; ou aussi,
27-32Après avoir chassé Vijayāditya, le fils de ce dernier, alors qu’il était enfant, le fils de l’illustre Yuddhamalla, le roi Tālapa règna un mois. L’ayant entièrement vaincu au combat, le fils de Cālukya-Bhīma, Vikramāditya, l’ayant, par sa vaillance, renversé lors d’un assaut, protégea la terre pendant neuf mois.↓21 Puis le fils aîné de Tālapa, Yuddhamalla, après avoir pris le royaume, gouverna pendant sept ans.
47-50Refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Attilināṇḍu, les rāṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci :
56-57[Tel] est décrit la lignée des maîtres de celle-ci :
62-63ceci a été donné à l’occasion du solstice d’hiver, en vue de la rénovation des parties endommagées du temple, exempté de toute taxe, comme le prescrit cet édit.
63-68Les limites de celui-ci sont : à l’est Āruvilli, au sud Korukolanu, à l’ouest Yiḍiyūru, au nord Yullikodamaṇḍru. Les limites de ce terrain sont : à l’est Śarkarakuṟṟu, au sud Iṟṟulakolu, à l’ouest le pépier d’Idiyūru, au nord Kaṁcariguṇḍu. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
70-72La charge de grāmakūṭa de ce village est confiée à perpétuité à Kusumāyudha, fils de Kaṭṭalāṁbā.
73-74↓25A Bhaṭṭadeva qui a écrit l’édit au sujet de Pedda-Kalucuvubaṟṟu, le vénérable Arahanandin↓26 a donné en présent un terrain rapportant neuf puṭṭis de douze tumus chacun, qu’il a reçus des cultivateurs, qui possèdent deux terrains, à Guṁsimi.
In the seal text, as Fleet describes it, (śa) is ‘behind the boar’ and the (visarga) is ‘in front of the boar’, while the rest of the legend is in one line above the boar.
In verse 2, note the enjambement with the ugly break in the middle of the word aṁ/kakāras and the near-as-ugly break ut/sannān in verse 9. In verse 6 we have not only an enjambement from the first quarter to the second, but also a short syllable at the end of the first, which is permitted, but quite rare in practice. The second hemistich of stanza 20 is a ra-vipulā as far as the cadence is concerned, but its preamble does not match patterns permitted in that variation. Given that the last quarter is completely garbled, there may be scribal error in the third quarter as well.
Edited from the original by J. F. Fleet (1902-1903), with a translation and with partial photographs, probably of plaster casts rather than the actual plates.↓27 The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet’s edition with his published photographs.↓28
↑1. Either, neither or both of the words balin and durjaya may be names here. Compare line 8 of the Kākamrāṇu grant of Bhīma I, where it is claimed that Viṣṇuvardhana uprooted a Durjaya (if this is a name) to
obtain the country of Veṅgī. The slightly different parallel stanza in the Kaṇḍyam plates of Dānārṇava is likewise ambiguous.
↑2. I.e. a Rāṣṭrakūṭa king; according to Fleet, this would have been Amoghavarṣa I or
Kr̥ṣṇa II.
↑3. The Rāṣṭrakūṭa Kr̥ṣṇa II.
↑4. I translate the text as read by Fleet, but I have doubts about his reading; see the
apparatus to line 20. With my tentative suggestion, the latter part of this statement
would become “to a host of gods, sages and Brahmins”—much smoother in the context.
↑5. The clause “having cast him off in assault by his valour,” vikrameṇākrame nikṣipya, is redundant and is moreover quite awkward. I suspect the text is garbled here.
The first three and last three words of the sentence could be the beginning and end
of an anuṣṭubh stanza, but the part in between can in no way be fitted to the metre. The verb ni-kṣip may imply imprisonment rather than casting off, and the redundant clause is somewhat
reminiscent of tam ākramya kārāgāre nidhāya in line 16 of the Guṇḍugolanu grant, where it is said that Tālapa imprisoned Vijayāditya V after dethroning him.
↑6. As emended by Fleet; see the apparatus to line 32.
↑7. See Fleet (1902-1903: 181–182) for thoughts on the identity of these adversaries. Some of the qualifications may
belong to an adjacent person instead of the one to whom they apply in my translation. Since
the descriptions are all vague, this is of little import, except that bhīmam ugram at the end of that quarter may in fact mean “the vicious Bhīma,” another enemy, rather
than further qualification of Ayyapa. I follow Fleet in my translation, but in fact
it would be most natural to read exactly one qualification with each name, in which
case Bhīma must be a proper noun.
↑8. Or, if my conjecture mentioned in the apparatus to line 39 is correct, simply “seeking
his shelter.”
↑9. Fleet reads the word gaṇikā in compound to the following jana and translates, “a sun to the water-lilies (blooming in the daytime) which are the
faces of courtesans.” He too understands the text to mean that Cāmekāmbā was herself
a courtesan, so I am not sure of the reason for his parsing choice, which makes the
text not very intelligible.
↑10. Here too I follow Fleet in understanding Sakalacandrasiddhānta as a name. Instead,
with some awkwardness in the compound, the name may be only Candrasiddhānta, and the
meaning “Candrasiddhānta in whom the entirety of virtues is clearly apparent.”
↑11. The whole of this stanza is rather poorly composed. While its essence is definitely
in agreement with my translation here, some details may have ben conceived differently
in the mind of its composer. In particular, the relative pronoun yatra, which I along with Fleet translate as “whereby,” is problematic. In addition, some
of the words may have been intended in a different meaning and/or as a different part
of the sentence. These include śrīmat, which I translate as “rich” qualifying the village, while Fleet seems to take it
in compound with the following words, translating “holy and famous” (?); uccair, which I understand to mean “publicly,” while Fleet may have construed it together
with santuṣṭā, translating “with great pleasure”; and iṣṭaṁ, which I translate “attractive” while Fleet takes it to mean “wished for by him”.
↑12. Fleet, who consulted Hultzsch on the Telugu words, notes that Śarkarakuṟṟu may be
the name of a village, as Telugu kuṟṟu means a small hamlet and is a frequent ending in village names. He translates pola-garusu as „waste land,” but according to Jens Thomas (personal communication, November 2021),
garusu means “border” in early Telugu. Fleet’s translation speaks of ‘the rock(?) called Kañcariguṇḍu,’ but he gives no explanation of this name.
↑13. Fleet makes no comment on this, but given that the donor is probably herself a courtesan,
it seems likely that this man is the son of a courtesan. His name is the name of the
god Kāma, and his descent is indicated by his mother’s, rather than his father’s,
name.
↑14. Fleet’s translation of this sentence goes, ‘That, belonging to this village, which is named kappa, is exempt from taxes’. To this he adds a note saying that kappa seems to be a Kannaḍa word meaning “tribute,” but ‘the exact bearing of the passage is not apparent’. Intuitively, I believe the intent of the composer was what I translate here. Although
there is no way for the sentence to mean this through proper Sanskrit syntax, I believe
this clause was added by a clerk whose grasp of Sanskrit was poor.
↑15. The end of this stanza is based on the restoration suggested by Fleet.
↑16. I translate the Telugu paragraph tentatively with the aid of Jens Thomas (personal
communication, January 2022). A tūmu is a measure of quantity much smaller than a puṭṭi. The paragraph may, instead, refer to a gift of grain (not land), amounting to nine
puṭṭis and twelve tūmus. Fleet’s translation, provided for him by Hultzsch, says ‘To Bhaṭṭadeva, who has drawn up the charter concerning Pedda-Kalacuvubaṟṟu, the venerable
Arahanandi has given, as a present, land requiring as seed ¿9? puṭṭis of twelve tūmus (each), (which he received) from the cultivators, (possessing) two bullocks, ¿at Guṁsimi?’.
↑17. Mot à mot : joyau frontal des valeureux guerriers.
↑18. Karṇa.
↑19. ou Kriṣṇa et Vallabha.
↑20. Kubera.
↑21. Les autres inscriptions indiquent que ce roi a régné 12 ou 11 mois.
↑22. Bhīma est le frère d’Amma I.
↑23. Le terme gaṇa désigne un ordre monastique, qui est une subdivision du saṅgha. Le gaccha est lui-même une subdivision du gaṇa.
↑24. Il ne s’agit sans doute pas du temple évoqué dans les plaques de Tāṇḍikoṇḍa, car celui-là
était entretenu par les Kālamukha, secte śivaïte.
↑25. Ce passage est en telugu, il a été traduit par Hulzsch pour Fleet. Nous reprenons
l’édition anglaise de Fleet afin de fournir une traduction complète de ces plaques.
Les points d’interrogation marquent les problèmes non résolus par Hultzsch.
↑26. Peut-être orthographe telugu, dans la partie sanskrite le nom s’écrit arhandin (vers 17).
↑27. The 1981 reprint of Epigraphia Indica only includes photos of pages 1v, 3v, 4r and 5r.
↑28. For pages of which I have no photo, I follow Fleet absolutely unless otherwise noted
and do not show spaces for the binding hole. Even where available, the scanned photos
are very hard to read in many places, so in these I generally accept Fleet’s indication
of what is unclear and what is clear, and only add my own unclear markup where the
photo is completely illegible. If new photos of Ind. Ch. 24 can be obtained from the
BL, then collation will be very advantageous.