Current Version: draft, 2024-09-02Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00036
Hand Description:
Halantas. Final T in l18 āsīT is unclear but seems to be a fully fledged ta, possibly with a tail. Final Ṭ in l14 -rāṬ looks like a regular ṭa, though its upward tail bends to the right while that of normal ṭa may be straight or straighter (ṭā in l21 bhaṭṭārakaḥ is, however, quite identical).
Original punctuation marks are mostly unclear in my scan but generally seem to be straight or slightly curved vertical lines no longer, and sometimes shorter, than a character body. Some of them may be tilted, and some double marks may be tilted in opposite directions, like the arms of a V. Fleet transcribes the opening symbol as "om", but as far as I can tell from the scans, it is a floret with four petals and four straight lines between the petals, like that at the beginning of the Elavaṟṟu grant.
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally inline, at headline height after the character to which it belongs, but it can als be above the next character, e.g. l7 jayasiṁhas. The repha in l13 r yyu is attached to the top of the u marker, possibly because the descenders of dhyarddha in the line above create some mess above the y, but a repha would have been possible to insert in the regular place. Cursive o does not seem to occur (but the scan is unclear in many places), except in l37 °rmmopamena, where I see no r, so the strokes may be wrong.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1(floretQuatrefoil)svasti śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrā-
2ṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-pa-
3ripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-pra-
4sāda-samā◯sādita-vara-varāha-lāñ¡cch!anekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍa-
5lānām a◯śvamedhāvabhr̥¿t?⟨th⟩a-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ calukyānāṁ kulam a-
6laṁkariṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano [’]ṣṭādaśa varṣāṇi⟨|⟩
7tad-ātmajo jayasiṁhas trayastriṁśata{ṁ}M| tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuvarddha-
8no nava| tat-sūnu⟨r⟩ mmaṁg¿ī?⟨i⟩-yuvarājaḥ paṁcaviṁśati(M|) tat-putro jayasiṁha-
⎘ plate 2r 9s trayodaśa| tad-avarajaḥ kokkili⟨ḥ⟩ ṣaṇ māsāN| tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas
tam u-
10ccāṭya saptatriṁśataM| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako [’]ṣṭādaśa| tat-suto viṣṇu-
11varddhanaḥ ṣaṭtriṁśataM| tat-suto vijayāditya-narendra-mr̥garājas sāṣṭa-catvāriṁśataṁ⟨|⟩
12tat-sutaḥ kali-viṣṇuvarddhano [’]dhyarddha-varṣaM| tat-suto guṇaga-vijayādityaś ca-
13tuścatvāriṁ◯śataM|
tat-tanaya⟨ḥ⟩ ⟨⟨ṣa⟩⟩ṇ-māsāN kollabigaṇḍa-bhāskara⟨ḥ⟩⟨|⟩
15tad-agra-nandano [’]¡ṁb!a-rājas sapta varṣāṇi| tad-agra-sūnur bbālo vijayā(dityaḥ) pakṣam ekaM⟨|⟩
16tam ākramya kārāgāre ni¿d?⟨dh⟩āya cālukya-bhī⟨⟨ma⟩⟩-pitr̥vy¿āṁ?⟨a⟩-yuddhamallātmajas tāla-nr̥p¿e?⟨o⟩
17māsam ¿a?⟨e⟩kaM⟨|⟩ tad-anu vikramādityas saṁvatsaraṁ⟨|⟩
sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-parameśva-
21⟨ra⟩ḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇya⟨ḥ⟩ veṁgī-nāṇḍu-viṣaya-nivāsino rā¿p?⟨ṣ⟩ṭrak¿u?⟨ū⟩ṭa-pramukhān ku-
22ṭuṁbina Ittha◯m ājñ¿a?⟨ā⟩payati
25tābhyā{ṁ}m asmad¿i?⟨ī⟩y{y}a-śva¿s?⟨ś⟩ura-śvaśr¿u?⟨ū⟩bhyā⟨ṁ⟩ prārt¿v?⟨th⟩yamānair asmābhi⟨ḥ⟩ kallūru-grā⟨⟨ma⟩⟩-vāstavya-
26-bhāradv¿a?⟨ā⟩ja-gotra-vājasaneya-v¿a?⟨ā⟩ma⟨⟨na⟩⟩bhaṭṭa-pautrāya śivvanabhaṭṭa-putrāya vāmanaśa-
⎘ plate 3r 27rmmaṇe guṇ(ḍ/ṭ)ugolanu nāma g{g}rāme pūrvva-di¿s?⟨ś⟩i rāja-mānena dvādaśa-kh¿o?⟨a⟩ṇḍi⟨⟨(ka)⟩⟩-kodrava-bīja-
28-vāpa-kṣetram udaka-pūrvvam uttarāyaṇa-nimitte dattam i⟨⟨ti⟩⟩ viditam astu va⟨ḥ⟩|
sarvva-kara-parihā-
29reṇa śās¿ā?⟨a⟩nī-kr̥¡tt!ya
Asya kṣetrasyāvadhayaḥ[.] pūrvvataḥ tepalamupariya| dakṣiṇata⟨ḥ⟩-
30punnīsvaramma◯-nagaruvu| paścimataḥ bhaṭāri-pannasa| Uttarata⟨ḥ⟩ guṇ(ḍ/ṭ)iyabhaṭlaveṟu-
31vu| Asyo◯pari ¿ṇ?⟨n⟩a kenacid bādhā karttavyā[.] yaḥ karoti sa paṁca-mahāpātaka-
32-saṁyukto bhavati| tathā coktaṁ vyāsena
⎘ plate 3v 35Ājñ¡ā!ptiḥ kaṭaka-rājaḥ| Etasya rakṣakā⟨ḥ⟩ syur u⟨ru⟩-hasty-ubhaya-gaṇa-sahasra-dvitaye|
kalvapākṣī-
36vumācepu-patayaḥ balāka-piṁccha-cchatra-velā-bhaṭ¿a?⟨ā⟩ḥ| mādhavabhaṭṭasya kāvyaM|
1-13Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana [reigned] for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His [brother] of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son Vijayāditya (II) Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya (III), for forty-four.
14-17His son Kollabigaṇḍa the Sun (bhāskara) (Vijayāditya IV), for six months. His firstborn son Ambarāja (Amma I) for seven years. His firstborn son the child Vijayāditya (V) for a fortnight. After assaulting and imprisoning him, King (nr̥pa) Tāla, son of Yuddhamalla [who was] the paternal uncle of Cālukya-Bhīma, for one month. After him, Vikramāditya (II) for a year.
20-22That shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), His Majesty Vijayāditya (Amma II) the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja) and Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), commands the householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Veṅgīnāṇḍu district (viṣaya) as follows:
25-29Having been requested by these two, our (Amma II’s) father-in-law and mother-in-law, on the occasion of the winter solstice we have given a field (sufficient) for sowing twelve khaṇḍikās of kodrava seed by the royal measure in the eastern direction of the village named Guṇḍugolanu to Vāmanaśarman, grandson of the Vājasaneya Vāmanabhaṭṭa of the Bhāradvāja gotra, a resident of the village Kallūru and son of Śivvanabhaṭṭa, [the donation being] sanctified by (a libation of) water. Let this be known to you. Substantiated as a (copperplate) charter with a remission of all taxes.
29-32The boundaries of this [field are as follows]. To the east, Tepalamupariya. To the south, Punnīsvaramma-nagaruvu. To the west, the pannasa↓1 of Bhaṭāri. To the north, Guṇḍiyabhaṭlaveṟuvu. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So too Vyāsa has said:
35-36The executor (ājñapti) is the castellan (kaṭaka-rāja). The guardians of this (charter) shall be ¿the lords Kalvapa, Akṣī and Umācepu, who are ¿soldiers of the marches? (velā-bhaṭa)↓2 [entitled to] crane feather fans (balāka-piṁccha) and parasols, and who possess a great force of elephants and two thousands of both [kinds of] troops?.↓3 The poetry is Potana Bhaṭṭa’s.
1-13Om ! Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, pendant dix huit années. Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ; Le fils d’Indrarāja, son frère cadet, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ; Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ; Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ; Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ; Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ; Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ; Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ; Son fils, le roi Vijayāditya Mr̥garāja pendant quarante-huit ans ; Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ; Son fils Guṇaga Vijayāditya pendant quarante-quatre ans ;
14-17Son fils Kollabhigaṇḍa Bhāskara pendant six mois ; Le fils aîné de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ; Son fils aîné Vijayāditya, qui était enfant, quinze jours ; Après l’avoir vaincu et mis en prison, le fils de Yuddhamalla, oncle de Cālukya Bhīma, le roi Tāla, pendant un mois ; Puis Vikramāditya pendant un an ;
20-22Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Veṅgī, les rāṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci :
25-29il nous a été demandé par notre beau-père et notre belle-mère de donner à Vāmanaśārman, petit-fils de Vājasaneya Vāmanabhaṭṭa, du gotra de Bhāradvāja, qui habitait le village de Kallūru, fils de Śivvanabhaṭṭa, un terrain dont les semences et les graines de kodrava rapportent douze khaṇḍika,↓5 à l’est du village nommé Guṇḍugolanu, à l’occasion du solstice d’hiver, après l’aspersion rituelle. Que ceci soit connu de vous ! L’édit prescrit que cette donation est exempte de toutes taxes.
29-32Les limites de ce terrain sont : à l’est Tepalamupariya, au sud Punnīsvaramma-nagaruvu, à l’ouest le pannasa de Bhaṭāri, au nord Guṇḍiyabhaṭlaveṟuvu, Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Ainsi a parlé le bienheureux Vyāsa :
35-36L’exécuteur est le kaṭakarāja. Que les chefs de Kalvapākṣīvumācepu et les * * *↓6 Balāka et Velābhaṭā protègent ce poème de Mādhavabhaṭṭa, eux qui possèdent deux milliers de grands éléphants dans l’une et l’autre des armées.
Stanza 2 is in the rare gaṇacchandas metre lalitā, other instances of which occur in stanza 3 of the Kolaveṇṇu plates of Bhīma II and stanza 12 of the Maliyapūṇḍi grant of Amma II.
The sentence(s) about the rakṣakas of the charter in lines 35-36 are beyond me and were probably also unintelligible to Fleet, who does not mention their purport in his brief description of the contents. The beginning of this stretch of text is, with Fleet’s emendations, a proper āryā hemistich, but I see no way of fitting the continuation to āryā or a related metre, so this may be mere chance. If, however, the text is in verse, that may explain why it is so awkwardly composed.
Edited from the original by Fleet (1884), with facsimiles but without a translation. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet’s edition with his published facsimiles.↓7
↑1. Pannasa is an obscure term that may mean land held in some sort of tenure. See Sircar 1966: s.v. pannasa.
↑2. The term velā-bhaṭa also occurs the Pāṁbaṟṟu grant of Amma II, where it is applied to a Ballaladeva, a member of the Paṭṭavardhinī family. I tentatively
translate it as a soldier of the marches, but other meanings are possible, including
“soldier of the coastland” or “soldier of the harbour."
↑3. I do not fully understand this sentence; see also the commentary. The segmentation
of the string kalvapākṣīvumācepu into three names is in particular arbitrary; by my intuition these are plausible
names and the v may be epenthetic between ī and u. Both kinds of troops may meen cavalry and infantry, but the compound where this
phrase occurs is itself uncertainly interpreted, and its place in the syntax is problematic.
↑4. Frère de Guṇagāṁka
↑5. khaṇḍika : mesure de capacité, cf. D. C. Sircar, 1966, p. 156.
↑6. Le texte est illisible.
↑7. My scan of IA13 is quite poor. I follow Fleet wherever the scan is illegible. This
edition will need to be reCHECKed when photos of Ind. Ch. 10 are available from the
BL.