Current Version: draft, 2025-01-30Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00033
Hand Description:
Halantas.
Original punctuation marks
Other palaeographic observations.
No metadata were provided in the table for this inscription
svasti[.] śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrānāṁ hārīti-pu 3trāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāse-
4na-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varā-
5ha-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānā{ṁ}m aśvamedh¿a?⟨ā⟩vabhr̥tha-snāna-pa-
6vitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ| satyāśrayasya
7bhrātā kubja-viṣṇur aṣṭādaśa varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi| tat-putro jayasiṁhas trayastriṁśataṁ| tad-bhrātur i-
8nd⟨r⟩a-rājasya nandano viṣṇuvarddhano nava| tat-suto maṁgi-yuvarājaḫ paṁcaviṁśati⟨ṁ⟩|
tad-ātma-
9jo jayasiṁh¡a! trayodaśa| tad-⟨d⟩vaimāturā⟨nu⟩jaḥ kokkil¡i! ṣaṇ mās¡a⟨ṁ⟩!⟨āN⟩| taj-⟨j⟩yeṣṭho viṣṇuvarddha-
⎘ plate 2r 10nas saptatriṁśataṁ| tad-auraso vijayāditya-bhaṭṭāra⟨ka⟩ Aṣṭādaśa| tat-putro viṣṇurāj¡a! ṣa-
11ṭtriṁśataṁ| tat-sūnur nnarendra-mr̥garāj¡a! catvāriṁśataṁ| tat-suta⟨ḥ⟩ kali-viṣṇuvarddhano [’]ṣṭādaśa
12mās¡aṁ!⟨āN⟩| tat-tanujo guṇakenalla-vijayādity¡a! ¡catu!⟨catuś⟩catvāriṁśataṁ| tad-anuja-vikra-
13mādityātmajaś cālukya-bhīm¡a! triṁśataṁ| tat-putro vijayādity¡a! ṣaṇ mās¡āṁ!⟨āN⟩⟨|⟩
14tat-tanujo [’]mma-rāj¡a! sapta saṁvatsar¿a?⟨ā⟩N| tat-sūnur vvijayādity¡a! pa-
15kṣaṁ| tad-anu tāḻapa-rājo māsaṁ| taṁ vinirjjitya cālukya-bh¿i?⟨ī⟩ma-⟨ta⟩na-
16yo vikramādity¡a! saṁ⟨va⟩tsaraṁ sa-tri-kaliṁgaṁ veṁgi-maṇḍalam apālayaT|
merur ivālaṁghya-mahimā| Indur i⟨va⟩ sakala-kalādhā-
20ras sa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārāj¿a?⟨ā⟩dhirāja-parameśvara-parama-⟨bha⟩ṭṭā-
21raka⟨ḥ⟩ parama-bra(hmaṇy)¿(ā)?⟨aḥ⟩ (ka)ṇḍeṟuvāṭi-viṣaya-nivāsino rāṣṭrak¿u?⟨ū⟩ṭa-pramukhāN kuṭ¡i!⟨u⟩ṁ-
22bina I⟨t⟩tham ājñ¡a!payati|
prārtthyamānair asmābhiḥ
tasm¿e?⟨ai⟩ kommaṇa-krama-vide sarvva-kara-parihāreṇa koḍhata-
30lli nāma grāmaḥ Agrahār¿i?⟨ī⟩kr̥tya Udaka-pūrvvam uttarāyaṇa-nimitte dattam i-
31ti viditam astu vaḥ
yasy¿a?⟨ā⟩vadhayaḥ p¿u?⟨ū⟩rvvataḥ
2-16Greetings. Satyāśraya (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇu(vardhana) [reigned] for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty-three. His brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. His eldest [brother] Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇurāja (Viṣṇuvardhana IV), for thirty-six. His son (Vijayāditya II) Narendramr̥garāja, for forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for eighteen months. His son Guṇakenalla Vijayāditya (III), for forty-four. The son of his younger brother Vikramāditya, Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Vijayāditya (IV), for six months. His son Ammarāja (I), for seven years. His son Vijayāditya (V), for a fortnight. After him, King (rājan) Tāḻapa for a month. After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya (II) protected (pāl-) the country of Veṅgī together with the three Kaliṅgas for a year.
19-22That shelter of all the world (sarva-lokāśraya), the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja), the Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), whose greatness is as insurmountable as {the height} of Meru {is impossible to jump over}, and who is a vessel of all arts as the moon {is a receptacle for all its digits}—His Majesty Viṣṇuvardhana (Bhīma II) commands the householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Kaṇḍeṟuvāṭi district (viṣaya) as follows:
24Being requested by him, we (Bhīma II)—
29-31—to that krama-reciter Kommaṇa [we, Bhīma II] have given on the occasion of the winter solstice the village named Koḍhatalli, converted into a rent-free holding (agrahāra) by a remission of all taxes, [the donation being] sanctified by (a libation of) water. Let this be known to you.
31The boundaries of which [village are as follows]. To the east …
2-16Prospérité ! Kubja Viṣṇu, frère de Satyāśraya, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, honorés dans l’univers entier, fils de Hāriti, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupes des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, dont le cercle des ennemis fut soumis en un instant à la vue du signe illustre de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par le bain purificatoire de l’aśvamedha, [règna] pendant dix-huit années ; son fils, Jayasiṁha, pendant trente-trois [années] ; le fils de son frère Indrarāja, Viṣṇuvardhana, pendant neuf [années] ; le fils de celui-ci, Maṁgi Yuvarāja, pendant [vingt-cinq années] ; son fils, Jayasiṁha, pendant treize [années] ; son demi-frère, Kokkili, pendant six mois ; le frère aîné de celui-ci, Viṣṇuvardhana, pendant trente-sept [années] ; son fils Vijayāditya Bhaṭṭāraka pendant dix-huit [années] ; le fils de celui-ci, Viṣṇurāja, pendant trente-six [années]; son fils Narendra Mr̥garāja pendant quarante [années] ; le fils de celui-ci, Kali Viṣṇuvarddhana, pendant dix-huit mois ; son fils, Guṇakenalla Vijayāditya, pendant quarante-quatre [années] ; le fils du frère cadet de ce dernier, Cālukya Bhīma, pendant trentre [années] ; son fils Vijayāditya pendant six mois ; le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ; son fils, Vijayāditya, pendant quinze jours ; après celui-ci, Tāḻaparāja pendant un mois ; ayant vaincu de dernier, le fils de Cālukya Bhīma, Vikramāditya, protégea le royaume de Veṁgī et les trois Kaliṁga pendant une année ;
19-22Pareil au Meru, sa grandeur ne peut être surpassée, pareil à la lune avec tous ses quartiers, il connaît tous les arts, lui, refuge de tous les hommes, l’illustre Viṣṇuvardhana, roi suprême des grands rois, seigneur suprême, éminent seigneur, excellent dévôt, ordonne ceci aux chefs de famille habitant le viṣaya de Kaṇḍeṟuvāṭi, rāṣṭrakūṭa en tête :
24[roi] par lequel nous avons été sollicités.
29-31Qu’il soit connu de vous que nous donnons à ce Kommaṇa, qui connaît les récitations, le village nommé Koḍhatalli, exempté de toute taxe, en qualité d’agrahāra, après avoir fait une libation d’eau, à l’occasion du solstice d’hiver.
31Les limites sont à l’est↓7
Throughout stanza 3, I show the text as read and emended by Hultzsch because lacking access to a facsimile, I prefer not to alter his readings. However, I believe that the passage is in fact a stanza in a moraic metre. For the unintelligible string, Fleet (1902-1903: page 182, note 1) proposes to read and emend °ākhya{ṁ}n dhaḻadi⟨ṁ⟩ munn-iṟiva. He only says the words munn-iṟiva are Kanarese, but does not translate them. He assumes that Dhaḻadi is a name, meaning the same person as Dhaḻaga in line 35 of the Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II. He further identifies the stanza as an āryāgīti and to obtain it, emends the end of the first hemistich to mārttaṇḍo [’]sau, which strikes me as somewhat forced in spite of the non-standard sandhi in the text as received. Since I am now aware that the rare gaṇacchandas metre lalitā occurs in several related inscriptions (e.g. stanza 2 of the Guṇḍugolanu grant of Amma II), I feel quite certain that this is the metre used here. Finally, Hultzsch (1907-1908: 49), having become convinced that Rājamārtaṇḍa is not Bhīma’s name but one of his enemies, perhaps the same as Rājamayya, suggests the revised reading yas tāta bikyanākhyaṁ dhaḻadiṁ munniṟiva-rājamārttaṇḍau (where he probably intends °ākhya{ṁ}n dhaḻadiṁ...), seeing Munniṟiva as a name. A parallel phrase is now available in stanza 18 of the Varaṇaveṇḍi grant of Bhīma II, where the construction nihatau saṁyati dhaḻadiṁmmunniṟiva-rājamārttaṇḍau strongly implies that dhaḻadiṁmmunniṟiva is in fact a single name (or at least two names of a single person).
The second half of the stanza, containing no historical data, has not been scrutinised by these scholars. Although Hultzsch’s emendation is plausible, the text is rather hard to interpret, and its difficulty is glossed over by his translation (cited in a note to my translation of this stanza). I wonder if the intent was instead Ājau vijitya bāhvor ggāpayati janair nnijaṁ janoddharaṇam. Here, bāhvor assumes a much smaller scribal mistake, and a dual would be normal in the context, though bāhvā is perhaps slightly better semantically, given the presence of nijam. If my conjecture is correct, then the stanza is, after all, a gīti rather than a lalitā and there is no metrical anomaly. I prefer to postpone a final judgement.
Edited (probably from the original) by E. Hultzsch (1890: pages 43–46, № 37), with translation but no facsimile. The present edition by Dániel Balogh follows Hultzsch’s text unless otherwise noted in the apparatus.
↑1. The text of this stanza is rather hard to interpret. See the apparatus to line 18,
and the commentary, about the associated reading problems. Hultzsch’s translation
of his original reading ran as follows: ‘Having conquered in a battle with his arm Tāta-Bikyana(?) . . ., this Rāja-mārtaṇḍa
(i.e. the sun among kings) causes his fame to be sung by the people.’
↑2. Hultzsch’s commentary speaks of ‘the Pānara prince Vājjaya’, i.e. he understands “purifier” in the sense of one who brings honour to or uplifts
(his own lineage). While this is entirely possible, I think it is equally possible that “purifier”
is to be understood as one who purges or chastises (enemies). Thus, the Pānaras or rulers of Pānara may have been enemies here.
↑3. I believe the name of the village may have been only the latter part of this string,
and the former part may identify the donee’s grandfather as a member of the Bhāradvāja
gotra. See the apparatus to this word in line 24.
↑4. Hultzsch translates ‘in assemblies of eminent men.’ I prefer to understand vāra to mean an official or a body of officials, as suggested by Kielhorn (1898-1899: page 138, note 7), Subrahmanya Aiyer (1935-1936: 27–28) and Sircar (1966: s.v. pañcavāra).
↑5. Nom d’un brahmane.
↑6. Du fait de la mention dans la strophe précédente du père de Kommaṇa, Deṇiya, nous
supposons qu’il s’agit ici de sa mère : Kandamavvā. Mais on peut aussi lire : Kandamavva.
↑7. Aucune lettre n’apparaît à la suite de celle-ci. Nous supposons que l’inscription
n’est pas achevée.