Current Version: draft, 2025-01-15Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00032
Hand Description:
Halantas. Final M is quite small and raised, consisting of a circle with a single sinuous tail on the top left (much like a lowercase delta, δ). E.g. l9 trayastriṁśataM. Final T is a full-sized ta without headmark, with a short and sinuous vertical tail at the top right, much like a repha. E.g. l8 anvapalayaT. Final N is a raised and reduced na with no headmark an elongated tail that bends slightly to the right.
Original punctuation marks are pairs of straight verticals about the height of a character body, usually, but not always, with a small hook at the top, bending at a right angle to the left. Final N is also a full-size na without headmark, with a vertical tail curving to the right (not a sinuous one). E.g. l11 māsāN.
Other palaeographic observations. Dependent o is sometimes formed with the modern/cursive single stroke that starts at the top left of a consonant, turns up and right, has a notch in the middle, then bends down on the right and extends below the headline. Fleet reads some of these as au and emends (e.g. l1 sagautrānāṁ, l47 gautama-gautra), but reads others as the expected o (e.g. l11 kokkili, jyeṣṭho). I prefer, in most instances, to read the ambiguous grapheme as the expected vowel. On a few occasions, where o is expected yet the stroke is particularly asymmetrical (the right hump being much larger) and/or its tail extends particularly far down, I read au and normalise to o. (These include l11 kaukkili, where I think au was definitely intended by the scribe. Is this a Sanskrit derivation of the name from kokila?) Instances where I read the ambiguous stroke as o are marked in the XML with a comment. See also the apparatus to tāḷadhipopo in line 26.
Sandhi of a final s with an initial ṣ is written as a double ṣ, clearly not a jihvāmūlīya. E.g. l11 kokkiliṣ ṣaṇ; l13 varddhanaṣ ṣaṭ. Upadhmānīya is used repeatedly and is in shape identical to ṟa, though slightly smaller. Its use is quite consistent; the only visarga before p is in line 61 where a sentence end is to be understood after asyāvadhayaḥ. On two other occasions, visarga/upadhmānīya is omitted before p (l10 yuvarāja paṁca; l39 hetu pradveṣi, falling on a pāda boundary).
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1svasti[.] śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūy¿ā?⟨a⟩māna-mānavya-sago-
2trānāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mā-
3t¡ru!⟨r̥⟩-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-⟨ma⟩hāsena-pādānudhyātānāṁ bhagava-
4n-nārāya◯ṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁ¿c?⟨ch⟩a-
5nekṣaṇa-kṣa◯ṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāva-
6bhr̥¿t?⟨th⟩a-snāna-pa◯vi¡tt!rīkr̥ta-vapuṣāṁ calukyān¿a?⟨ā⟩⟨ṁ⟩ kulam ala⟨ṁ⟩ka-
7riṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano [’](ṣṭāda)śa
8varṣ¿a?⟨ā⟩ṇi veṁgi-maṇḍal¿ā?⟨a⟩m anvap¿a?⟨ā⟩layaT| tad-¿a?⟨ā⟩tmaj¿e?⟨o⟩ jaya(siṁha)-
⎘ plate 2r 9s trayastriṁśataM| tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano ⟨nava⟩ varṣ(ā)ṇi(|)
10tad-anujo maṁ¡gg!i-yuvarāja⟨ḥ⟩ paṁcaviṁśatiM| tat-putro jayasi-
11ṁhas trayodaśa(|) tasya dvaimāturaḥ k¡au!⟨o⟩kkili¡ṣ! ṣaṇ māsāN| tasya jye-
12ṣṭho bhrātā vi◯ṣṇuva⟨r⟩ddhanas sapta¡tt!riṁśataM| tat-suto vija-
13yāditya-bha◯ṭṭ(ā)rako [’]ṣṭādaśa| tat-sūn¿ū?⟨u⟩¿m?⟨r v⟩viṣṇuvarddhana¡ṣ! ṣaṭtri(ṁ)-
14śataM| tat-sūnur aṣṭ¡au!⟨o⟩ttara-śata-mita-narendreś⟨v⟩ara-karaṇ¿ā?⟨a⟩-raṇa-gaṇāri-
15-vijiti-saṁprāpta-k¿i?⟨ī⟩rtti⟨r⟩ mm¿u?⟨ū⟩⟨r⟩t⟨t⟩imān dharmma Iva narendra-mr̥⟨ga⟩-rāj¿e?⟨o⟩ [’]ṣṭacatvāri-
16ṁśataM| tat-sūnuḥ kali-viṣṇuvarddhano [’]dhya⟨r⟩ddha-varṣaM| tat-sūnu⟨r⟩ mmaṁ¡gg!i-ha-
⎘ plate 2v 17nana-kiraṇapura-dahana-vikhyāta-k¿i?⟨ī⟩rtti⟨r⟩ gguṇaga-vijayādityaś ca-
18tu⟨śca⟩tvāri⟨ṁ⟩śataM| tad-anuja-yuvarāja-vikramāditya-bhūbhr̥d-ā-
19tmajaś cālukya-bhīma-bhūpālas triṁśataM|
tasyā
24gra(ḥ) sūnur amma-rājas sap(t)a varṣ(ā)ṇi| tat-suta⟨ṁ⟩ vijayā-
⎘ plate 3r 25dityaṁ kr̥ta-kaṇṭhikā-paṭṭa-bandhābh¿ī?⟨i⟩ṣekaM{|} bālam uccāṭya
26tāḷ¿a?⟨ā⟩dhi{po }po māsam ekaM| ta⟨ṁ⟩ yudhi vinihatya punaś c(ā)-
27lukya-bhīma-bhūpātmajo vikramāditya-rājaḥ Ekādaśa mā-
28sān bhuvam a◯nvapālayaT|
sa¡s! sa-
43rvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārāj¿a?⟨ā⟩dhirājaḫ para(ma)-mā-
44heśvaraḫ pa◯rama-brahm¿ā?⟨a⟩ṇyo mātā-pitr̥-pādānudhyāta-
45ś c¡a!lukya-bhī◯ma-gaṇḍa-mahendra⟨ḥ⟩ siṁhās⟦th⟧an¿ā?⟨a⟩-maṁ¿ṭ?⟨ḍ⟩a⟨pā⟩rū¿ḍ?⟨ḍh⟩a-
46ḫ pāgunavara-viṣaya-nivāsino rāṣṭrak¿u?⟨ū⟩ṭa-pramukhān sarvvān samā-
47h¿⟦ā⟧⟨⟨u⟩⟩?⟨ū⟩ye{r}ttham ājñ¡a!payati
viditam astu vaḥ
tasmai tat-k⟨l⟩eśātiśaya-
60-san¿d?⟨t⟩uṣ¿m?⟨ṭ⟩¿e?⟨ai⟩r a◯smābhir ddiggubaṟṟu-grāmo dattaḥ
Asy¿a?⟨ā⟩vadha-
61yaḥ[.] pūrvvataḥ ◯ kra(ñ)ca| dakṣiṇataḥ kranūru| paścimataḥ _2_
62_Uttarataḥ palukaunu| Asyopari ⟨na⟩ k¿o?⟨e⟩nacid bādhā karttavyā¿ḥ?⟨|⟩
1-19Greetings. Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected (pāl-) the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha (I), for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇuvardhana (II), for ⟨nine⟩ years. His younger brother↓1 Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His [brother] by a different mother, Kokkili, for six months. His eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son (Vijayāditya II) Narendramr̥garāja, who attained fame by constructing Narendreśvara [temples] numbering a hundred and eight and defeating enemies ¿in a series of [the same number of] battles?,↓2 and who was like Dharma incarnate, for forty-eight. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya (III), whose reputation is famed for the slaying of Maṅgi and the burning of Kiraṇapura, for forty-four. The son of his younger brother the heir-apparent (yuvarāja) Prince (bhūbhr̥t) Vikramāditya, King (bhūpāla) Cālukya-Bhīma, for thirty.
23-28His firstborn son Ammarāja (I), for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya (V) who had been consecrated for kingship with the locket (kaṇṭhikā) and turban (paṭṭa-bandha), Tāḷādhipa, for one month. Next, having slain him in battle, King (bhūpa) Cālukya-Bhīma’s son King (rājan) Vikramāditya (II) protected (pāl-) the earth for eleven months.
42-47that shelter of all the world (sarva-lokāśraya), His Majesty the supremely pious Emperor (mahārājādhirāja) Viṣṇuvardhana (Bhīma II), supreme devotee of Maheśvara, who was deliberately appointed (as heir) by his mother and father, [namely] Calukya-Bhīma Gaṇḍa-mahendra, seated in his throne room, convokes and commands all who reside in Pāgunavara district (viṣaya)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—as follows:
47Let it be known to you [that]
59-60Being pleased with his excessive troubles (undertaken on our behalf), we have granted to him the village Diggubaṟṟu.
61-62Its boundaries [are as follows]. To the east, Krañca. To the south, Kranūru. To the west [and]↓9 to the north, Palukaunu. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it.
1-19Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, honorés dans l’univers entier, fils de Hāriti, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupes des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, dont le cercle des ennemis fut soumis en un instant à la vue du signe illustre de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par le bain purificatoire de l’aśvamedha, protègea le cercle de Veṁgī pendant dix-huit années ; son fils, Jayasiṁha, pendant trente-trois [années] ; le fils d’Indrarāja, le frère cadet de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf années ; son frère cadet, Maṁgi Yuvarāja, vingt-cinq [années] ; son fils, Jayasiṁha, pendant treize années ; son demi-frère, Kokkili, pendant six mois ; le frère aîné de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant trente-sept [années] ; son fils, Vijayāditya Bhaṭṭāraka, pendant dix-huit [années] ; son fils, Viṣṇuvardhana, pendant trente-six [années] ; le fils de ce dernier, qui acquit la gloire grâce aux cent huit Narendreśvara qu’il fit construire et aux cent huit victoires qu’il remporta sur les troupes ennemies, [lui] pareil au dharma incarné, Narendra Mr̥garāja pendant quarante-huit années ; son fils, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ; le fils de celui-ci, dont la gloire se répandit, incendie [détruisant] les forteresses,↓10 dont les rayons causèrent la perte de Maṁgi,↓11 Guṇaga Vijayāditya, pendant quarante-quatre [années] ; le fils du roi Vikramāditya, prince héritier et frère cadet de ce dernier, le roi Cālukya Bhīma, pendant trente [années] ;
23-28le fils aîné de ce dernier, Ammarāja, pendant sept années ; après avoir chassé le fils de celui-ci, Vijayāditya, alors qu’il était encore jeune et avait été sacré par le bandeau [royal] ainsi que le collier, Tāhādhipa [régna] pandant un mois ; mais après avoir terrassé à son tour celui-ci au combat, le fils du roi Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya, protègea la terre pendant onze mois ;
42-47 Lui, refuge de tous les hommes, l’illustre Viṣṇuvardhana, roi suprême des grands rois, excellent dévôt de Maheśvara, très pieux, méditant aux pieds de sa mère et de son père, Calukya Bhīma Gaṇḍa Mahendra, installé dans le pavillon où [se trouve] le trône, ordonne ceci à tous habitants du viṣaya de Pāgunavara rassemblés, rāṣṭrakūṭa en tête :
47qu’il soit connu de vous que :
59-60 Nous, très touchés par l’excès de souffrance qu’il a subi,↓19 donnons à celui-ci le village de Diggubaṟṟu.
61-62Les limites sont : à l’est Krañca, au sud Kranūru, à l’ouest et au nord Palukonu. Aucune charge ne doit lui être imposée.
Late caesura in v1a (śārdūlavikrīḍita), vijayā/dityo. Also compound across odd pāda boundary in v1c-d. Early caesura in v4c (mandākrāntā), dhaneś/odakeśādi. Regular fused (late) caesura in v7b (śārdūlavikrīḍita), kṣiti-talā/dhīśais.
A jaya-stambha erected by Kollabigaṇḍa Vijayāditya’s father Bhīma I is mentioned in line 35 of the Kākamrāṇu grant of Bhīma I. Closer to home, Kollabigaṇḍa Vijayāditya is said to have died in battle at Virajāpurī in a grant of Rājarāja II (ARIE 1917-1918: 116), and a son of Bhīma I is said to have erected a pillar of victory at Viraja in a grant of Śaktivarman (ARIE 1918-1919: 132). I have not traced whether these grants have been properly published.
Edited from the original plates by J. F. Fleet (1884), with facsimiles but no translation. Subsequently noticed in ARIE 1962-1963: page 49, appendix A/1962–63, № 21. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet’s edition with his facsimiles and the inked rubbings in Sir Walter Elliot’s collection.↓20
↑1. Maṅgi Yuvarāja was the son, not the younger brother of Viṣṇuvardhana II.
↑2. My translation is based on a tentative emendation; see the apparatus to line 14.
↑3. The actual spelling in the inscription is kuliṁga, which may be simply a scribal error or a reflection of local pronunciation or a
deliberate slur at the Cālukyas’ enemies. The word ku-liṅga—literally “having bad/strange marks”—may refer to a person of ill omen or, more vulgarly,
to one whose virility is questionable; it is also used for a rodent and several birds
and may thus imply that these rulers are unpleasant pests rather than worthy enemies.
In the only other known attestation of this stanza (the Varaṇaveṇḍi grant of Bhīma II) the spelling is the expected kaliṁga, so innocuous scribal error is likely in the present case.
↑4. That is, donating his own weight in gold.
↑5. My interpretation of this stanza is different from that of all previous opinions.
See the commentary.
↑6. The sentence also permits the interpretation, perhaps deliberately intended by the
composer, that Bhīma II grabbed the dynastic land—visualised as a goddess—by her robes.
↑7. I translate the text as emended in the edition; see the apparatus to ca in line 33. Read this way, the king’s vice (vyasana) in fact turns out to be virtue, but the composition of the stanza as a whole is very
awkward. Alternatively, the hypermetrical first quarter could be completed with na to the effect that Bhīma did not have the triad of vices (viz., chasing women, indulgence
in drinking and avid hunting), but he did immerse himself all the more in the impeccable
activities listed in the next three quarters. The words bhūyaḥ and aninditam are more appropriate in this alternative, but the stanza as a whole is blander, lacking
the first alternative’s figure of praising the king under the guise of censure. Parts
of the composition remain awkward in this latter alternative too, especially the construction
with vyasanam … trayam. The composer may have had either alternative in mind.
↑8. Given the solar imagery in this stanza, it may perhaps be a description of Bhīma II’s
father Vijayāditya. But given its location in the narrative sequence, I prefer to
assume it is about Bhīma, and the solar imagery is associated with his kingship without
being an allusion to his name.
↑9. It is also possible that space was left blank for the name of the western boundary
and was never filled; see the apparatus to line 61.
↑10. Allusion implicite aux forteresses des Asura.
↑11. Il est aussi question de ce personnage dans les insc. nos 32, str.5 ; 35, str.2 ;
37, str. 10.
↑12. Mention du sacrifice du tulā-bhara, l’un des mahā-yajña, lors duquel le roi donne son poids en or.[Cf. P.V. Kane, 1974, VII, part. II, p. 869 et ss.]
↑13. L’auteur évoque ici la mise en application plus que la connaissance.
↑14. Compte tenu de la place de ce terme dans la phrase, il faut le comprendre dans un
sens objectif et subjectif : elle reçoit des éloges et loue elle-même les dieux.
↑15. Mélange intéressant des Lokapāla [ Agni, Indra, Dhaneśa, Udakeśa, qui est peut-être Varuṇa], de Śiva, au centre, et de Dharma.
↑16. Skanda. Le statut de chef d’armée renvoie à son archétype, Skanda, et laisse suggérer
une comparaison entre le roi et Śiva, la reine et Umā, le prince et Skanda.
↑17. Le terme tejas désigne à la fois l’énergie propre au roi et l’éclat du soleil. Ce
śleṣa glose le biruda Vijayāditya.
↑18. C’est-à-dire : les hymnes et les oblations.
↑19. Il a sans doute subi une ordalie, upadhā, suite à quelques accusations dont il est sorti blanchi, viśuddha.
↑20. Scans of these impressions were obtained by Emmanuel Francis from the Edinburgh University
Library, the Bibliothèque nationale de France and the British Museum. I presently
have no image of the seal, which Fleet says is badly effaced. Photos of the original
plates and seal will probably be obtained from the BL, which will then need to be
collated.