Current Version: draft, 2024-09-02Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00029
Hand Description:
Halantas. Final M is a circle with a tail on top that starts vertically, turns to the right at a right angle, and then turns upward again at a right angle. Final N is a simplified and reduced na-shape (resembling an Omega) with a long and straight vertical tail, e.g. l13 māsāN. Final T in l27 kumāravatT|, I have no facsimile of that page. Also in l29 anīneśaT, where it is a slightly reduced ta without a headmark, with a long and straight upward tail.
Original punctuation marks are full-height plain verticals. For the punctuation mark at the end of v4 in line 20, Kielhorn prints a double daṇḍa, while Sewell prints a hyphen. I do not have a facsimile for this page. For the marks after v5c, v5d, v7d and after ājñāpayati in l24, both Kielhorn and Sewell print a double daṇḍa. The double punctuation marks on 3r that I can verify are plain double verticals, e.g. l28 matiṁ||; I assume the others have the same appearance.
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally above the character to which it belongs. It is pushed to the right if the character in question has the vocalisation i, and occasionally also without any apparent cause. In l28 senanyaṁ| and matiṁ||, the anusvāra is over the punctuation mark. Many consonants are doubled after anusvāra, e.g. l8, maṁggi, l8, paṁcca- and even l16 vatsarāṇāṁ nnija; but this is not universal.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1śivam astu sarvva-ja⟨ga⟩taḥ
svasti[.] śrīmatāṁ sakala-bhuvana-sa(ṁ)stūyamāna-mā-
2navya-sagotrānāṁ hārīt(i-putrāṇāṁ kau)śi¿kh?⟨k⟩ī-vara-prasāda-labdha-rājyā¿ṇ?⟨n⟩āṁ mā-
3tr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārā-
4yaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣa(ṇa)-kṣaṇa-vaśīkr̥-
5tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ
6calukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano
7[’]ṣṭādaśa varṣāṇi| tat-putro jayasiṁha-vallabh¿o?⟨s⟩s trayastriṁśad varṣāṇi| tad-bhrātu-
8r indrarājasya sut¡aḥ! viṣṇurājo nava| tat-putro maṁ¡gg!i-yuvarājaḥ paṁ¡cc!aviṁśatiṁ[.]-
9tat-putro jayasiṁhaḥ trayodaśa| tad-⟨d⟩vaimāturānujaḥ kokkiliḥ ṣaṇ māsān[.]
⎘ plate 2r 10tasya jyeṣṭho bhrātā tam uccāṭya viṣṇuvarddhanas saptatriṁśataM| tat-putro vijay(ā)-
11ditya-bhaṭṭārakaḥ Aṣṭādaśa| tat-suto viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśataM| tat-sūnur aṣṭotta-
12ra-⟨śata-⟩narendreśvarāyatanānāṁ karttā{|} vijayādityaś catvāriṁśataM| tad-ātmajaḥ
kali-
13-viṣṇuvarddhano ◯[’]ṣṭādaśa māsāN| tat-putro vijayāditya-mahārājaś ca-
14tuścatvā◯riṁśataM|
sa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājaḥ pe(nn)āta-
23vāḍi-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭ¡i!⟨u⟩ṁbinas sarvvān āh(ū)-
24yettham ā(jñā)payati|
viditam astu vaḥ
yaś cānekaśaḥ
30kiṁ ¡cc!a| rūpeṇa manasijaḥ kopena yamaḥ śaurryeṇa dhanaṁjayaḥ sāhasai⟨ḥ⟩
31śūdrakaḥ|◯
tasmai drujjūru nāma-grāmo [’]smābhis sarvva-kara-parihā-
32reṇa mā◯nyīkr̥tya dattaḥ[.] Asyāvadhayaḥ[.] pūrvvataḥ tāḻugummi-sī-
33maiva sīmā|◯ dakṣi¿n?⟨ṇ⟩ataḥ goṭṭiprolu-sīmaiva sīmā| paścimataḥ malkaporamu-sīmaiva
34sīmā[.] Uttarataḥ Adupu-sīmaiva sīmā[.] Asyopari bādh¿a?⟨ā⟩ na karttavyā[.] tathā ca vyāsenoktaṁ|
Ājñapti⟨ḥ⟩ kaṭaka-rājaḥ
1Let it be well for all the world.
1-14Greetings. Satyāśraya Vallabha (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana [reigned] for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha (I), for thirty-three years. His brother Indrarāja’s (Indra Bhaṭṭāraka’s) son Viṣṇurāja (Viṣṇuvardhana II), for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha (II), for thirteen. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana (IV), for thirty-six. His son Vijayāditya (II) who commissioned a hundred and eight temples of Narendreśvara, for forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana (V), for eighteen months. His son King (mahārāja) Vijayāditya (III), for forty-four.
22-24that shelter of all the world (sarva-lokāśraya), His Majesty Viṣṇuvardhana (VI, i.e. Amma I), convokes and commands all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Pennātavāḍi district (viṣaya) as follows:
24Let it be known to you [that]
28Many times he,
30-31Moreover, he is Kāma in physical beauty, Yama in wrath, Arjuna in valour and Śūdraka in daring deeds.
31-34To him we (Amma I) have granted the village named Drujjūru, converted into a rent-free holding (mānya) by a remission of all taxes. Its boundaries (are as follows). To the east, the border is none other than the border of Tāḻugummi. To the south, the border is none other than the border of Goṭṭiprolu. To the west, the border is none other than the border of Malkaporamu. To the north, the border is none other than the border of Adupu. Let no obstacle be posed (to his enjoyment of his rights) over it. So too Vyāsa has said:
36The executor (ājñapti) is the castellan (kaṭaka-rāja).
1Bonheur pour tous les êtres !
1-14Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabha qui était l’ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, honorés dans l’univers entier, fils de Hāriti, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupes des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, dont le cercle des ennemis fut soumis en un instant à la vue du signe illustre de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par le bain purificatoire de l’aśvamedha, [régna] pendant dix-huit années ; son fils, Jayasiṁha Vallabha, pendant trente-trois années ; le fils de son frère Indrarāja, Viṣṇurāja, pendant neuf [années] ; le fils de celui-ci, Maṁgi Yuvarāja, pendant vingt-cinq [années] ; son fils, Jayasiṁha, pendant treize [années] ; son demi-fère cadet, Kokkili, pendant six mois ; le frère aîné de celui-ci, Viṣṇuvardhana, ayant chassé ce dernier, pendant trente-sept [années] ; son fils Vijayāditya Bhaṭṭāraka pendant dix-huit [années] ; le fils de celui-ci, Viṣṇuvardhana, pendant trente-six [années]; son fils, ayant fait construire cent huit temples [nommés] Narendreśvara, Vijayāditya [régna] pendant quarante années ; le fils de celui-ci, Kali Viṣṇuvardhana, dix-huit mois ; son fils, le grand roi Vijayāditya, quarante-quatre années ;
22-24l’illustre Viṣṇuvardhana, refuge de tous les hommes, grand roi, ayant convoqué tous les chefs de famille habitant le viṣaya de Pennāta-Vāḍi, rāṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci :
24qu’il soit connu de vous que :
28Celui-ci, maintes fois,
30-31De plus, par sa beauté [il est] Manasija, par sa colère Yama, par son courage Dhanañjayan, par ses exploits Śudraka.
31-34Nous donnons à ce dernier le village nommé Drujjūru, exempté de toute taxe, après en avoir fait un mānya.↓2 Les limites de celui-ci sont : à l’est la limite est celle de Tāḻugummi, au sud la limite est celle de Goṭṭiprolu, à l’ouest la limite est celle de Malkaporamu, au nord la limite est celle de Adupu. Aucune charge ne doit lui être imposée. Ainsi Vyāsa a dit :
In Kielhorn’s edition, stanza 2 is not numbered and punctuated as prose, so the numbering of subsequent stanzas is off compared to the present edition. Sewell’s edition does not number stanzas.
First edited, probably from the original plates, by Robert Sewell (1879: pages 77–80, № 2), with a translation, without facsimile. Reported in Sewell 1884: page 1, № 2. Re-edited from rubbings prepared by Fleet by Franz Kielhorn (1898-1899: pages 131–134, № D), with an abstract of the contents and with partial estampages.↓3 The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the above editions with Kielhorn’s facsimiles where available; elsewhere, my edition follows Kielhorn literally and does not indicate the locations of binding holes.