Current Version: draft, 2024-09-02Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00024
Hand Description:
Halantas. M: if I am correct in reading l20 śāśvataM (see apparatus), then this is probably shaped like a tick mark. N: l21 dattavāN has a reduced body with an elongated stem and no headmark; l46 pratāpavāN seems to have either a headmark or a horizontal line attached to the stem, which may continue in a long straight vertical (a virāma sign?) upward.
Original punctuation marks are regular, plain vertical bars approximately from footline to headline, e.g. l25 ājñāpayati|. If Kielhorn is correct in reading a punctuation mark in line 21 (see apparatus), then that is of the same shape.
Other palaeographic observations. Oṁ in line 1 is written with a regular alphabetic character. The character ra is now teardrop-shaped, and those in l4, vara-varāha have dots in their centres. Kielhorn does not remark on this, but these characters differ from tha only in being slightly narrower. Rare initial Ai (if that is what it is; see apparatus) occurs in line 32, as well as the relatively rare initial Ī.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1oṁ namo ¿nna?⟨nā⟩rāyaṇāya[.] svasti[.] śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-
2-mānavya-sagotrānāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mā-
3tr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nā-
4rāyaṇa-pra◯sāda-samāsādita-vara-varāha-lā{ṁ}ñchanekṣaṇa-
5-kṣaṇa-vaś(ī)kr̥tārāti-maṇḍalānāṁ Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥-
6ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ sattyāśraya-valla-
7bhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano [’]ṣṭādaśa varṣāṇi[.] tat-putro ja-
⎘ plate 2r 8yasiṁgha-vallabhas trayas¡triṁśa{r}d! varṣāṇi[.] tad-anuj¡a-I!ndra-bhaṭṭārakasya
9priya-tanayo viṣṇuvarddhan¡a! nava saṁvatsarāṇi[.] tat-putro maṁgi-yu-
10varāj¡a! paṁ◯ca-viṁśa¡t! saṁvatsarāṇi[.] tat-putro jayasiṁgh¡a! tra-
11yodaśa ◯ saṁvatsar¡aḥ![.] tad-⟨d⟩vaimāturān¿ū?⟨u⟩jaḥ kokkil¡ī! ṣa¿n?⟨ṇ⟩ mā-
12s¡aḥ![.] tasya j⟨y⟩eṣṭho bhrātā viṣṇuva⟨r⟩ddhan¡a! svānuja{mada}m uccāṭya sapta-
13triṁśa¡t! sam¡a!ḥ[.] tat-tanujo vijayādittya-bhaṭṭārakaḥ Aṣṭādaśa sam¡a!ḥ[.]
14tad-auraso viṣṇurājaḥ ṣaṭtriṁśa¡d! abdāni[.] tat-(suto) vijayādityaḥ catvāriṁśa-
⎘ plate 2v 15¡t! sam¡a!ḥ Aṣṭottaraśata-śrīm¿ā?⟨a⟩n-narendreśvara-kārakaḥ[.] tad-ātmajaḥ ka-
16li-viṣṇuvarddhanas sārddha sam¡a!ḥ[.] tan-nandano vijayāditya catu-
17ścatvāriṁśa◯¡d! varṣāṇi[.] tad-bhrātur yyuvarājasya vikramādi-
18tya-bhūpa◯teḥ putro bhīmaḥ
sa sarvva-lo-
⎘ plate 3r 22kāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājādhirāja-parameśvara-parama-
23-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇya Uttara-kaṇḍerṟvāḍi-viṣaya-nivāsino
24rāṣṭrakū◯ṭa-pramukhān kuṭuṁbinas sarvvān samāhūye-
25ttham ājñāpayati|
viditam astu vaḥ k(au)ṇḍinya-gotraḥ Umma-
26rakaṇṭhibol veda-vedāṁga-pāragaḥ revamayy¡a![.] tat-putro
⎘ plate 3v 27droṇabhaṭṭaḥ[.] tat-putr¡aḥ! potamayya-kramayita-nāmne k(ḻa?)kipa-
28ṟṟu nāma grām¡a! sarvva-kara-parihāram udaka-pūrvvaṁ kr̥tvāsmābhi⟨r⟩ datta-
29¡m! iti[.] A◯syāvadhayaḥ[.] pūrvvataḥ potaṟeṁgari-ceṟuvu[.] Āgn(e)-
30yataḥ paru◯vula-guṇṭha[.] dakṣ¿a?⟨i⟩ṇataḥ cāki-ceṟuvu[.] nai¡ri!⟨rr̥⟩tyataḥ sī-
31maiva sīm¿a?⟨ā⟩[.] paśc¿a?⟨i⟩mataḥ cintaṟeni-ceṟuvu[.] vāyavyataḥ juvvi-guṇṭha[.]
⎘ plate 4r 32Uttarataḥ ¡Ī!⟨Ai⟩śānataḥ Airiviya-guṇṭha[.] Asyopari ke-
33nacid bādhāṁ karoti yaḥ sa paṁcabhir mmahā-pātakair ll¿ī?⟨i⟩pyate[.] vyāsa-
34-gītāś ślo◯k¿a?⟨ā⟩ḥ
⎘ plate 5v 47koṇḍ¡a!⟨ā⟩cāryya-likhitam
1-18Om! Obeisance to Nārāyaṇa! Greetings! Satyāśraya Vallabhendra (Pulakeśin II) was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana [reigned] for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha (I), for thirty-three years. His younger brother Indra Bhaṭṭāraka’s dear son Viṣṇuvardhana (II), for nine years. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five years. His son Jayasiṁha (II), for thirteen years. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. After dethroning his younger brother, his eldest brother Viṣṇuvardhana (III), for thirty-seven years. His son Vijayāditya (I) Bhaṭṭāraka, for eighteen years. His son Viṣṇurāja (Viṣṇuvardhana IV), for thirty-six years. His son Vijayāditya (II), who erected a hundred and eight majestic Narendreśvara [temples], for forty years. His son Kali Viṣṇuvardhana (V), for a year and a half. His son Vijayāditya (III), for forty-four years. The son of his brother the heir-apparent (yuvarāja) Prince (bhūpati) Vikramāditya, [is] Bhīma (I).
21-25This shelter of all the world (sarva-lokāśraya), His Majesty Viṣṇuvardhana (Bhīma I), the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja), the Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), convokes and commands all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in Northern Kaṇḍerṟvāḍi district (viṣaya) as follows:
25-34Let [this] be known to you: [there was] Revamayya, the bol of (the village) ¿Ummarakallu?,↓2 of the Kauṇḍinya gotra, thoroughly versed in the Vedas and Vedāṅgas. His son [was] Droṇabhaṭṭa. To his son named Potamayya Kramayita↓3 we have granted the village named Kḻakipaṟṟu with a remission of all taxes, [the donation being] sanctified by (a libation of) water. Its boundaries [are as follows]. To the east, Potaṟeṁgari-ceṟuvu. To the southeast, Paruvula-guṇṭha. To the south, Cāki-ceṟuvu. To the southwest, the perimeter is the perimeter itself. ↓4 To the west, Cintaṟeni-ceṟuvu. To the northwest, Juvvi-guṇṭha. To the north [and] northeast, Airiviya-guṇṭha. [Let no-]one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. He who does so shall be tainted with the five great sins. [The following] verses [were] sung by Vyāsa:
47Written (likhita) by Koṇḍācārya.
1-18Om ! Hommage à Nārāyaṇa ! Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, honorés dans l’univers entier, fils de Hāritī, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupes des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, dont le cercle des ennemis fut soumis en un instant à la vue du signe illustre de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par le bain purificatoire de l’aśvamedha, [règna] pendant dix-huit années ; son fils, Jayasiṁha Vallabha, pendant trente-trois années ; le cher fils de son frère cadet Indra Bhaṭṭāraka, Viṣṇuvardhana, pendant neuf années ; le fils de celui-ci, Maṁgi Yuvarāja, pendant vingt-cinq années ; son fils, Jayasiṁha, pendant treize années ; son demi-fère cadet, Kokkili, pendant six mois ; le frère aîné de celui-ci, Viṣṇuvardhana, ayant chassé son cadet, pendant trente-sept années ; son fils Vijayāditya Bhaṭṭāraka pendant dix-huit années ; le fils de celui-ci, Viṣṇurāja, pendant trente-six années ; son fils Vijayāditya pendant quarante années, lui qui fit construire cent huit [temples nommés] Narendreśvara↓7 ; le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvarddhana, une année et demi ; son fils Vijayāditya pendant quarante-quatre années ; du roi Vikramāditya, prince héritier et frère de ce dernier, Bhīma,
21-25Refuge de tous les hommes, l’illustre Viṣṇuvardhana, roi suprême des grands rois, émiment souverain, excellent seigneur, très pieux, ordonne ceci à tous les chefs de familles qu’il avait convoqués, les rāṣṭrakūṭa en tête, habitant dans le viṣaya d’Uttarakaṇḍeṟuvāḍi : qu’il soit connu de vous que Remayya, du gotra de Kauṇḍinya, [habitant à ] Ummarakaṇṭhibol, maîtrise parfaitement les Veda et Vedāṁga. Son fils [est] Droṇabhaṭṭa. Nous donnons au fils de celui-ci, nommé Potamayya, kramayuta,↓8 le village nommé Kūkipaṟṟu, exempté de toute taxe, après avoir fait une libation d’eau. Les limites de ce dernier sont, à l’est, Potaṟyaṁgari-Ceṟuvu, au sud est, Paruvula-Guṇṭa, au sud, Cāki-Ceṟuvu, au sud ouest, la limite est la même, à l’ouest Cintaṟeni-Ceṟuvu, au nord ouest, Juvvi-Guṇṭa, au nord et au nord est, Airiviya-Guṇṭa. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est souillé aux cinq grands crimes. [Voici] les stances de Vyāsa :
47[Cet édit] a été gravé par Koṇḍācārya.
The recto of the first plate contains, from the (viewer’s) left to right, depictions of a conch shell, the sun and a club. The plates are palimpsests (Kielhorn: “quasi-palimpsests”), with the possible exception of the first plate. The earlier writing is well beaten out on plates 2 to 4, but quite clear on both sides of plate 5. The script of the earlier writing is close to that of the principal text, and the earlier text contains (on 5 verso) the words sa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-ma(hārā), so the earlier text was probably another grant of Bhīma I, unfinished or revoked for some reason. Kielhorn points out that this is the earliest record known (to his date) which gives a full Eastern Cālukya genealogy with lengths of reigns.
As Kielhorn notes, the text Aṣṭottaraśata-śrīmān-narendreśvara-kārakaḥ in line 15 qualifies as half of an anuṣṭubh stanza. Given that all the rest of the genealogy in prose, this is probably coincidence, and thus the text is encoded as prose. It is, however, quite possible that the phrase as a whole was (even unwittingly) lifted out of a well-known metrical composition in praise of Narendramr̥garāja. Another interesting detail is that the length of this king’s reign varies in records (see Fleet 1891: 11, 100). If Sircar (in Majumdar 1955: 133) is correct in asserting that the reign in fact lasted 48 years, then the preceding phrase can also be restored to anuṣṭubh metre by emending to tat-suto vijayādityo ’ṣṭacatvāriṁśataṁ samāḥ. Could there have been an official Purāṇa-style metrical version of the entire genealogy, of which this (and the parallels in other plates) are edited and slightly garbled versions? Many other parts of the genealogy can be easily manicured into verse, and the text tad-bhrātur yyuvarājasya vikramāditya-bhūpateḥ in lines 17-18 is again a perfect hemistich (and the following words, putro bhīmaḥ, may be perceived as the beginning of another hemistich). Kielhorn notes this too, and points to a parallel with a full anuṣṭubh stanza: tad-bhrātur yyuvarājasya vikramāditya-bhūbhujaḥ nandanaś śauca-kandarppa triṁśad varṣāṇi bhīma-rāṭ (ll 13-14 of the Guṇḍugolanu grant of Amma II). Another thing: can the variety of synonyms (for “year” and “son”) used in the genealogy be a remnant of a verse chronicle where the synonyms had been chosen on metrical grounds?
Edited from estampages by F. Kielhorn (1898-1899: pages 127–131, № C), with an abstract of the contents and with inked rubbings supplied by Hultzsch. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Kielhorn’s text with his facsimiles.↓10
↑1. The clauses of this complex sentence are dispersed over the stanza, and the role of
Śrī Kusumāyudha (the “flower-bannered,” i.e. Kāma) is obscure. Kielhorn translates
‘who gladdens the learned with the excellent god of love’ while admitting that he does not ‘see the exact force of this statement.’ On the basis of the syntax, Kusumāyudha was most likely the name of, or an allusion
to, the person who suggested the donation to the king (i.e. kusumāyudhena is the agent of saṁprārtthito). He is probably the Raṇamarddaka chief who was instrumental in raising Bhīma to
the throne.
↑2. Kielhorn understands the text here to mean Revamayya of the village Ummarakaṇṭhibol,
but it seems more likely that the word also includes a term indicating his relation
to that village. According to Jens Thomas (personal communication, 21/08/2020), the
word bōḷu, probably meaning a village official, is attested as bolu in some Telugu inscriptions, and Ummarakaṇṭhi may be the oblique case of *Ummarakallu
(containing kallu, “stone”). I therefore tentatively translate as above.
↑3. See also the apparatus to line 27.
↑4. A place name was probably omitted here, so that the southwestern boundary of the granted
land is the perimeter of another feature.
↑5. I translated the stanza as emended to its standard text. The actual text might translate
“comparable to the class of discarded garlands;” see also the apparatus to line 43.
↑6. The term kaḍeya-rāja, equivalent to kaḍa-eṟeya and kaṭaka-rāja, is normally understood to mean a chief officer of the royal camp (cf. Fleet 1902–1903: 183–185 and Sircar 1966: s.v. kaṭaka–rāja). However, as it seems to denote a very high hereditary office in the Cālukyan court,
I believe it had in this case no direct association with any army camps.
↑7. Les temples portent les biruda de ceux qui ont ordonné leur construction, cf. introduction p.29. Les insc. n° 34,
str.13-14, 38, 41 et 54, str.2, évoquent ces temples.
↑8. D’après F. Kielhorn, ce terme est un synomyme de kramaka ou kramavid (note 9 p. 129).
↑9. Variante de kaṭakarāja, « chef de camp de l’armée ».
↑10. The estampages do not include page 4 verso in the reprinted Epigraphia Indica, so this edition follows Kielhorn literally for that page.