Current Version: draft, 2024-09-02Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00021
Hand Description:
Halantas. T in l49 vaseT; possibly M in l52 likhitaM (following Fleet; Hultzsch reads ṁ there). CHECK a facsimile for both when available.
Other palaeographic observations. The position of anusvāra varies: it is normally at or slightly above headline height after the character to which belongs, e.g. l1 sagotrāṇāṁ, but sometimes it is above the character to which it belongs, e.g. l2 rājyānāṁ. This latter positioning may be an enforced choice, as in the case of rājyānāṁ the descender of stū in the previous line would have prevented putting the anusvāra inline. Pending the examination of photos of the original or a better facsimile than Sir Walter Elliot’s Edinburgh rubbings, I accept Fleet’s reading of A in many places where Ā would be expected. My impression is that many of these (e.g. l39 Apastamba) are in fact Ā, with a stroke at the top right distinguishing them from A even if that stroke does not bend noticeably downward. Some of those initial A-s are, however, definitely A, e.g. l49 Akṣeptā.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1svasti[.] śrīmatā(ṁ) sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hāritī-putrāṇā(ṁ)
2kauśi(kī)-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pā-
3dānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣa(ṇa)-
4-kṣaṇa-(va)◯śīkr̥(tārā)ti-maṇḍalānā⟨ṁ⟩ Aśvamedhāvabhr̥¿t?⟨th⟩a-snāna-pavitrīkr̥ta-vapu-
5ṣ(āṁ) caḷukyānāṁ kula(m a)la(ṁ)kariṣṇo{ḥ}r aneka-samara-saṁghaṭṭa-labdha-nija-bhuja-vija-
6ya-śr¿ī?⟨i⟩yaḥ niravadyodāra-guṇa-gaṇālaṁkr̥tasya srī-vijayāditya-mahārājasya
7pautraḥ s(phu)rita-karavā¡ḷ!a-dhārā-vaśīkr̥tārāti-bhū-maṇḍalasya sva-carita-nyak⟨k⟩r̥ta--
⎘ plate 2r 8nr̥ga-(na)¡(ḷ)!(a)-nahuṣā(ṁba)r(ī)ṣa-yayāte⟨ḥ⟩ vi(ṣṇo)r iva sva-cakra-nandakasya viṣṇuvarddhana-mahā-
9rā(ja)sya priya-tanayaḥ pratā⟨pā⟩nurāgāva(na)ta-samasta-sāmanta-maulī-lā¡ḷ!ita-śāsanaḥ
10kṣatroci(ta-śa)k(t)i-traya-(pā)trībhūtaḥ A(neka)-saṁgrāma-vijayāsādita-vikrama-dhava¡(ḷ)!aḥ ya-
11ma-daṇḍa◯-caṇḍa-(d)o(r-d)da(ṇḍa-ma)ṇḍalāgra-nakha-khaṇḍita-ripu-kari-gaṇḍastha¡ḷ!¿e?⟨o⟩ narendramr̥ga-
12rāj¡ā!⟨aḥ⟩ Arāti-ṣaḍvargga-nigraha-karaḥ samadhigata-rāj¿ā?⟨a⟩-vidyā-catuṣṭayaḥ catur-upāya-pra-
13yoga-caturaḥ duṣṭ¿ā?⟨a⟩-nigraha-śiṣṭānugraha-karaḥ madhumathana Iva (sva-vi)kramākrānta-bhū-cak⟨r⟩aḥ
14yudhiṣṭhira Iva bhīmā(r)juna-parākrama-sahāya⟨ḥ⟩ daśaratha-suta Iva sīt(ā-nanda)na-karaḥ
manu(r i)-
⎘ plate 2v 15va san-mārgga-da(r)śśī padmāk¿ā?⟨a⟩ra Iva Ar¿ī?⟨i⟩-timira-nikara-vidhvaṁsanāditya⟨ḥ⟩ parama-brahmaṇya⟨ḥ⟩ (parama)-m(āhe)-
16śvaraḥ (sama)sta-bh¿ū?⟨u⟩vanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-parameśvara-bhaṭṭā(ra)ka(ḥ) [kaṇḍeṟu-]
17(vā)ḍi-(viṣa)ya-nivāsino rāṣṭrakūṭ{ṭ}a-pramukha-k¿ū?⟨u⟩ṭuṁbinaḥ sarvvān i(ttha)m ājñāpaya(t)i
(vidi)ta(m astu)
18(vo) [’](smābhiḥ) ◯ penpaṇḍuru-vāstavyāya kauśika-¿ś?⟨g⟩otrāya hiraṇy¡ā!⟨a⟩keśi-(sūtrāya) veda-
19-ve(dāṁga)-p¿a?⟨ā⟩ragāya veṇamaśarmmaṇe nalūceri-vāstavyāya kauśika-(gotrāya) hi-
20raṇyakeś¿ī?⟨i⟩-sūtrāya caṭiśarmmaṇe poḍeṁgu-vāstavyāya gauta(ma-go)trāya (h)i(raṇya)-
21keśi-sūtrāya vidaśarmmaṇe poḍ¿a?⟨e⟩ṁgu-vāstavyāya saṁk¿rī?⟨r̥⟩ti-gotrāya h(i)raṇy¡ā!⟨a⟩keśi-sū-
⎘ plate 3r 22trāya maviṇḍiśarmmaṇe poḍeṁgu-vāstavy¿a?⟨ā⟩ya ¡A!⟨ha⟩rita-gotrāya hiraṇy¡ā!⟨a⟩(k)e(ś)i-s(ū)trāya ya-
23(jña)śarmmaṇe poḍeṁgu-v¡a!⟨ā⟩stavyāya saṁk¡ri!⟨r̥⟩ti-gotrāya hiraṇy¡ā!⟨a⟩keśi-sūtrā(ya) [?2לa](rmma)-
24(ṇe kr)ovāśiri-v¡a!⟨ā⟩stavyāya ¡A!⟨ha⟩rita-gotrāya ¡A!⟨Ā⟩pastamba-sūtrā(ya kanda/kuṇḍaśa)rmma-
25(ṇe U)◯rpuṭūru-v¡a!⟨ā⟩stavyāya bhāradvāja-gotrāya ¡A!⟨Ā⟩pa(stamba-sū)t(r)āya
26(viṣṇuśa)rmmaṇe vaṁgipaṟṟu-v¡a!⟨ā⟩stavyāya kauṇḍinya-gotrā⟨ya⟩ ¡(A)!⟨Ā⟩(pastamba-sūtrā)-
27(ya gu)ñjadevaśarmmaṇe vaṁgipaṟṟu-v¡a!⟨ā⟩stavyāya śāṇḍily¿ā?⟨a⟩-gotrā(ya) ¡A!⟨Ā⟩pa-
28(stamba-sū)trā⟨ya⟩ bhadraśarmmaṇe vaṁgipaṟṟu-v¡a!⟨ā⟩stavyāya kauṇḍinya-(g)otrā(ya) ¡(A)!⟨Ā⟩(pa)-
⎘ plate 3v 29stamba-sū(trāya) viṣṇuśarmmaṇe vaṁgipaṟṟu-v¡a!⟨ā⟩stavyāya kauṇḍiny¿ā?⟨a⟩-gotrāya ¡A!⟨Ā⟩-
30(pas)t(amba-sū)trāya nārāyaṇaśarmmaṇe cānturu-v¡a!⟨ā⟩stavyāya (bh)āra(dvāja-gotrā)-
31ya ¡A!⟨Ā⟩◯(pa)stamba-sūtrāya droṇaśarmmaṇe cānturu-(v)¡(a)!⟨ā⟩(stav)y(āya bh)āradvā-
32(ja-go)trāya Āpastamba-sūtrāya nār(ā)yaṇaśarmmaṇe krovaśiri-v¡(a)!⟨ā⟩(sta)vyā-
33ya harita-gotrāya Āpastamba-sūtrāya mādhavaśarmmaṇe krovaśiri-v¡a!⟨ā⟩sta-
⎘ plate 4r 34vy(ā)ya par¡as!⟨āś⟩ara-gotrāya ¡A!⟨Ā⟩pastamba-sūtrāya vennamaśarmmaṇe krovaśiri-v¡a!⟨ā⟩stavyāya vat(s)a-go-
35trāya ¡A!⟨Ā⟩pastamba-sūtrāya Arudiśarmmaṇe Urpuṭūru-v¡a!⟨ā⟩stavyāya bhāra(dv)ā(ja-g)otrāya
36¡A!⟨Ā⟩(pasta)◯mba-sūtrāya nandiśarmmaṇe kārañcedu-v¡a!⟨ā⟩stavyāya bhāradvāja-g(otrā)ya ¡A!⟨Ā⟩(pa)-
37sta(mba-sūtrā)ya viṣṇuśarmmaṇe kārañcedu- v¡a!⟨ā⟩stavyāya bhāradvāja-gotrāya ¡A!⟨Ā⟩(pas)tam(b)a-(s)ūtrā-
38(ya bhā)ra(māśa)rmmaṇe kārañcedu-v¡a!⟨ā⟩stavyāya bhāradvāja-gotrāya ¡A!⟨Ā⟩pastamba-sūtrāya ya¿ñj?⟨jñ⟩aśa-
⎘ plate 4v 39(rmmaṇe cāntu)⟨ru⟩-(v)¡(a)!⟨ā⟩(stavyāya) bhāradvāja-gotrāya ¡A!⟨Ā⟩pastamba-sūtrāya bādadiśarmmaṇe krājaṁ-
40-(v)¡(a)!⟨ā⟩(sta)vy(āya kau)ṇḍi(nya-go)t(r)āya ¡A!⟨Ā⟩pastamba-sūtrāya veṇṇaśarmmaṇe rāyūru-v¡a!⟨ā⟩stavy(ā)-
41(ya) ¡(A)!g(n)iv¡(ai)!śya-go(trāya) ¡A!⟨Ā⟩pastamba-sūtrāya ṟompayaśarmmaṇe veda-vedāṁga-ratebhyaḥ
42(ṣaṭ-karmma)◯-niratebhya⟨ḥ⟩ cat¡ru!⟨ur⟩-viṁś¿ā?⟨a⟩ti-brāhmaṇebhy¡ā!⟨aḥ⟩ candr¿u?⟨a⟩-grahaṇa-nimitte Udaka-pū-
43(rvva)⟨ṁ⟩ (koṟṟapaṟṟu)-nā(ma)-grā(ma)s sarvv¿ā?⟨a⟩-kara-parih(ā)raṁ (kr̥tvā) dattaḥ
Asyāvadhi-vi(bhedaḥ)[.] (pū)rvva(ta)⟨ḥ⟩ A-
44(tūgupaṟṟu)[.] (dakṣiṇataḥ vāna/mapa)ṟṟu[.] paścimataḥ vā(ṇḍ)ṟūpe(da)yū[.] Utt¿ā?⟨a⟩rataḥ gani(yyā)ra(ṁ?)-
45bu[.] Ete(ṣām ap?)y a(va?)(tta)[.] Asyopari na kenacid bādhā karaṇīyā[.] karo(t)i
yas sa pa-
⎘ plate 5r 46(ñca-ma)hā-pātaka-(saṁ)yu(kto) bhavati[.] vyā(se)nāpy uktaṁ
(rāmeṇā)py u-
50(ktaṁ)
vijayavāḍa-vāstavy¡āya!⟨ena⟩ Akṣaralalitācāryyeṇa likhita(M)
1-17Greetings. The grandson of His Majesty King (mahārāja) Vijayāditya (I) whose majesty consisted in the victory of his own arms attained in the clash of many a battle, who was adorned by a host of irreproachable (niravadya) and noble virtues, and who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāritī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of His Majesty King (mahārāja) Viṣṇuvardhana (IV) who subdued the entire territory of his enemies by the blade of his flashing scimitar, who by his conduct surpassed Nr̥ga, Nala, Nahuṣa, Ambarīṣa and Yayāti, and who gladdened his domain like Viṣṇu {who delights in his discus}; His Majesty the supremely pious Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja), the Sovereign (bhaṭṭāraka) Vijayāditya (II), shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), the supreme devotee of Maheśvara, whose commands are received with humble love↓1 by the totality of peripheral rulers (sāmanta) bowed down [both] through prowess and through [winning their] loyalty (anurāga), who has become a vessel for the triad of powers (śakti) befitting the warrior class (kṣatra), who shines with the triumph achieved through victory in numerous conflicts, a lion of a king (narendra-mr̥garāja) who devastates the cheeks of the elephants which are his enemies with his claw that is the sabre [held in] his polelike arms that are as awesome as the staff of Yama, who subdues the sextet (ṣaḍvarga) of (moral) enemies, has mastered the quartet of royal sciences and is skilled in the application of the four policies (upāya), who punishes the wicked and rewards the learned, who has conquered the circle of the earth with his valour like (Viṣṇu) the tormentor of Madhu {who stepped over the earth with his strides}, who relies on his fearsome and shining courage as Yudhiṣṭhira {is assisted by Bhīma and Arjuna}, who gladdens Sītā↓2 like (Rāma) the son of Daśaratha, who perceives the correct way like Manu {who has shown it}, a sun to dispel the mass of darkness that is his enemies, ¿as the sun dispels darkness in a stand of lotuses?↓3—[this Vijayāditya II] commands all householders (kuṭumbin)—including foremost the territorial overseers (rāṣṭrakūṭa)—who reside in [Kaṇḍeṟu]vāḍi district (viṣaya) as follows:
18-43Let it be known to you that on the occasion of an eclipse of the moon we have given the village named Koṟṟapaṟṟu, with a remission of all taxes and sanctified by (a libation of) water, to twenty-four Brahmins devoted to the Vedas and Vedāṅgas and engaged in the six duties (of a Brahmin):
43-45The layout of its boundaries [is as follows]: To the east, Atūgupaṟṟu. To the south, Vānapaṟṟu. To the west, Vāṇḍṟūpedayū. To the north, Ganiyyārabu. (These are its boundaries. )↓4 Let no-one pose an obstacle (to their enjoyment of their rights) over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:
49-50And Rāma has said:
52 Written (likhita) by Akṣaralalitācārya, resident of Vijayavāḍa.
1-17Prospérité ! Le petit-fils de l’illustre grand roi Vijayāditya, orné d’une multitude de nobles vertus, exempt de blâme, fortune de victoire remportée par son bras dans les heurts des nombreux combats, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, honorés par tous les êtres, fils de Hāritī, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupes des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, qui soumirent les cercles de leurs ennemis en un instant à la vue du signe de l’illustre sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par les bains purificatoires de l’aśvamedha, le fils aimé du grand roi Viṣṇuvardhana, qui soumit le cercle des territoires ennemis par la lame de son épée éclatante, qui humilia par ses exploits Nr̥ga, Naḷa,Nahuṣa, Aṁbarīṣa et Yayāti, qui fit le bonheur de son royaume comme Viṣṇu a Nandaka comme disque, Narendra Mr̥ga Rāja,↓5 dont les diadèmes de tous les feudataires, inclinés par affection devant sa majesté, caressent les commandements, devenu le vase d’élection des trois pouvoirs qui conviennent aux kṣatriya, resplendissant de l’héroïsme accumulé par ses victoires dans de nombreux combats, qui déchirait les tempes de ces éléphants qu’étaient ses ennemis, de cette griffe qu’était son cimeterre, brandi par son bras puissant pareil au bâton de Yama ; qui réprime les six ennemis intérieurs de l’homme, qui a acquis les quatre sciences royales, expert dans l’application des quatre méthodes,↓6 qui accomplit les bienfaits prescrits pour supprimer les souillures, dont l’armée par sa vaillance a soumis la terre↓7 comme Madhumathana avec ses [trois] pas, par sa propre vaillance, a soumis Bhū ; doué d’une bravoure terrifiante et éclante comme Yudhiṣṭhira est secondé par la bravoure de Bhīma et d’Arjuna ; il fait le bonheur de la terre comme le fils de Daśaratha fait celui de Sītā ; il montre la bonne voie comme Manu ; comme le soleil qui disperse les nuées de ténèbres que sont les ennemis sur l’étang de lotus,↓8 très pieux, dévoué à Maheśvara, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayādita, grand roi des rois, seigneur suprême et excellent, ordonne ceci à tous les chefs de famille avec à leurs têtes les rāṣṭrakūṭa, habitants dans le viṣaya de [...]vāḍi :
18-45qu’il soit connu de vous que nous donnons
49-50Rāma a dit :
52Ceci a été gravé par Akṣara Lalitācārya, habitant à Vijayāvāḍa.
In all iterations of the settlement name poḍeṁgu (ll 20, 21, 22 and 23, the second instance with a instead of e), I defer to Fleet’s opinion that it is written with a retroflex ḍ. Hultzsch reads a dental d in all instances, while Fleet remarks that in line 20, the character is not distinct from d, but in all other instances it is clearly ḍ. The distinction Fleet perceives escapes me. It may be that ḍ is more conspicuously notched at the bottom and/or that the end of ḍ curves more conspicously upward. Both these features are clearly present in the definite ḍ of vijayavāḍa in l52 and in the instance of this place name in l23. That in l22 seems to have a non-notched bottom but a knob at the end, while that in l21 is unclear, but probably has both a notch at the bottom and an upward curve at the end. Conversely, definite instances of d appear to have a smooth bottom and little or no upward curve at the end, but a notch may be present, e.g. in l28 bhadra.
First edited from the original plates by E. Hultzsch (1890: pages 31–36, № 35), with a translation skipping some details and an estampage. Also edited from the original plates by J. F. Fleet (1891), with an abstract of the contents and an estampage . Subsequently noticed in ARIE 1962-1963: page 49, appendix A/1962–63, № 18. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the above editions with inked impressions made by Sir Walter Elliot.↓10
↑1. Literally, affectionately [placed] on the tops of their heads.
↑2. The bitextual meaning of this statement is not straightforward. As Hultzsch notes
in his translation, Sītā is probably equated to Lakṣmī here and thus, the king is
said to gladden Royal Fortune.
↑3. This meaning of this last statement is not clear. Hultzsch is probably correct to
assume that one or more words have been omitted, either after iva or before it.
↑4. Unintelligible at present in the original. See the apparatus to line 45 for some speculation.
↑5. Biruda désignant, par śleṣa, à la fois le roi et Narasiṁha. L’épithète yama....gaṇḍasthalaḥ superpose la scène du lion déchirant la tempe des éléphants à celle du roi tuant
ses ennemis.
↑6. La conciliation, le don, la corruption, la punition. Arthaśāstra, 1, 14, 12 ; 11, 1, 3.
↑7. Autre traduction possible : « dont la vaillance a soumis le cercle de la terre ».
Mais elle ne met pas en valeur le parallélisme avec l’action de Madhumatana (traduction
du śleṣa).
↑8. Hultzsch suppose que le texte est incomplet car habituellement la comparaison comportant
deux procès comportent aussi deux comparés. Il manque ici un terme signifiant « qui
réjouit », qui compléterait ainsi la comparaison : soleil chassant les ténèbres ennemis,
soleil réjouissant les étangs de lotus. Des comparaisons approchantes apparaissent
notamment dans les inscr. nos 13, 18, 19, 41, 48, str.13.
↑9. Le passage est incompréhensible, nous traduisons la correction de Hultzsch.
↑10. There is no facsimile in any of my scans of SII1 or IA20, though PEM’s metadata say
a facsimile is present in both editions. This needs checking. The Edinburgh volume
of Elliot’s impressions includes these plates, but I have no photo of folio 71, which
should have the impressions of 3r, 3v and 4r. These pages were collated with the rubbings
in the Bibliothèque nationale de France.