Current Version: draft, 2025-01-30Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00015
Hand Description:
Halantas. M occurs in lines 19, 21, 23, 28 and 30. The one in 19 looks like ma, slightly simplified and only slightly reduced in size; the others are much smaller and more simplified, and raised.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1svasti[.] śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ
2sapta-(lo)ka-māt(r̥)bhiḥ paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pāda-bhaktānāṁ bhagavan-nārā-
3yaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśikr̥t¿a?⟨ā⟩śeṣa-śa-
4tru-ma◯ṇḍalānām{m} aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ ¡caḷikyānāṁ! kula-
5m a◯laṁkariṣṇoḥ śrī-viṣṇuvarddhana-m¿ā?⟨a⟩hārājasya pautraḥ śrī-sarvvalokāśra-
6ya-mahārājasya putraḥ svāsi-dhārā-namita-rājanya-makuṭa-taṭā-ghaṭ{ṭ}(i)ta-
7-maṇi-mayū¿k?⟨kh⟩a-puñja-⟨mañja⟩rī-rañjita-caraṇa-yuga¡(ḷ)!⟨l⟩(aḥ) pratāpavā(N) prasanna-viniveśita-śakti-tra(yaḥ)
8parama-b(r)ah(m)aṇ(y)o mātā-pitr̥-pādānudhyātaḥ sakala-lokāśraya-śrī-ja(ya)-
⎘ plate 2r 9siṁgha-vallabha-mahārājaḥ sarvv¿a?⟨ā⟩n ittham ājñāpayati
viditam astu vo [’]smābhiḥ vaṁgipaṟu-v¿a?⟨ā⟩stavy(ā)ya
10kauṇḍinya-gotrāya taittirīyāyāpastaṁba-sūtrāya guṁjadevaśarmmaṇa⟨ḥ⟩ pautrāya sarvva-
11-kratu-yājino devaśarmmaṇaḥ putrāya catur-vveda-pāragāya sarvva-śāstra-viśāradāya
12śrī-Eṟa◯droṇaśarmmaṇe
karmma-rāṣṭra-viṣaya-nivāsi-ku⟨⟨ṭu⟩⟩ṁbina⟨⟨ḥ⟩⟩ bhavad-viṣaye sarvvān i-
13ttha◯m ājñāpayati
jyaiṣṭhyāṁ paurṇṇamāsyāṁ saṁkrānti-kāle bhūmidāna-nimitte
14gobbaḍi-vijñāpanāt karmma-rāṣṭre peṇukapaṟu nāma grāme tasya grā-
15masyottara-pūrvvasyān diśi kṣetran dattam
asya kṣetrasya pūrvvato [’]vadhiḥ niḍugaṭṭa-taṭā-
16ka¡ḥ![.] dakṣiṇato [’]vadhiḥ pūsa-boḷa-kṣetrāntaḥ[.] pa⟦ści⟧ścimato [’]vadhiḥ dego [?6×]
17(na)kupovu panthāḥ[.] Uttarato [’]vadhiḥ maṣakhāvadhiḥ[.]
t(oṁ)dha-kṣetraṁ grā(ma)sy(o)[tta](ra?)(ta)s ta-
⎘ plate 2v 18ṭākaḥ tasyottarāparasyān diśi[.] tasya pūrvvato [’]vadhiḥ kūpaḥ[.] dakṣiṇato [’]vadhiḥ
(taṭāka)ḥ[.] paścimata
19Uttarataś ca j(e?)ḍḍa-boḷa-kṣetrānto [’]vadhiḥ[.] Asya kṣetrasya kūpa-dvayaM[.] taṭāka
E-
20kaḥ[.] kūpaḥ tāla-taṭākasya pūrvvataḥ
dakṣiṇārddhe vrīhi-kṣetraṁ catuṣṭaya parimā-
21ṇaṁ prā◯g-apavarggaṁ ca
grāmasyottara-pūrvva-deśe girāv a⟨va⟩kāśaM
Eta¡⟨⟨ś⟩⟩! catur-avadhi-
22-paryya◯ntaṁ kṣetr¡(ā)!n dharmma-yaśobhivr̥ddhaye sarvva-kara-parihāropetam u⟦ka⟧daka-pū-
23rvvakaṁ brahmadeyī-kr̥tya prādāM[.] Asya sarvva-kara-parihāropetasya kṣetrasya yo
24bādhāṁ karoti sa{ḥ} ¡vāraṇāśyāṁ! sahasra-brahma-haty¡a!-pātaka-saṁyukto bhavati[.]
25yo [’]smac-chāsanam atikr¿a?⟨ā⟩met sa pāpaḥ śār¿i?⟨ī⟩ran daṇḍam arhati so [’]pi paṁca-mahā-
⎘ plate 3r 26-pātaka-saṁyukto bhavati[.] bhavanti cātra ślokāḥ
ājñaptir nniravadya-sakala-lokāśraya-śrī-pr̥thiv¡i!⟨ī⟩-gāmuṇḍī
1-8Greetings. The grandson of His Majesty King (mahārāja) Viṣṇuvardhana (II), who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷikyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who are devoted to the feet of Lord Mahāsena, to whom all enemy territories instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice—; son of His Majesty King (mahārāja) Sarvalokāśraya (Maṅgi Yuvarāja); His Majesty the valiant and supremely pious King (mahārāja) Jayasiṁha Vallabha (II) Sakalalokāśraya, whose pair of feet are tinted by clusters of beams the gems fitted to the surfaces of the crowns of princes bowed down by the blade of his sword, who directs his three powers (śakti-traya) toward benevolent [objectives] and who was deliberately appointed (as heir) by his mother and father, commands everyone as follows.
8-12Let it be known to you [that] we ⟨have donated land⟩ to the Reverend Eṟa-droṇaśarman of the Kauṇḍinya gotra, a Taittirīya who follows the Āpastamba sūtra, a resident of Vaṁgipaṟu, who has completely mastered the four Vedas and is versed in all textbooks (śāstra), and who is the grandson of Guṁjadevaśarman and son of Devaśarman, a performer of all sacrifices.
12-15⟨Jayasiṁha-vallabha II⟩ commands all householders (kuṭumbin) of Karmarāṣṭra district (viṣaya) as follows. At the request of Gobbaḍi for a land donation [to be made] at the time of a passage of the sun (saṁkrānti), we have donated at the full moon of (the month) Jyaiṣṭha [some] field in your district, [namely] Karmarāṣṭra district, at the village named Peṇukapaṟu, to the northeast of that village.
15-17Of this field, the boundary on the east is the Niḍugaṭṭa pond. The boundary on the south is the edge of the Pūsa-boḷa field. The boundary on the west is [...] road [...] The boundary on the north is the boundary of Maṣakha.
17-20The Toṁdha field is to the northwest of that pond [which is] to the north of the village. Of that, the boundary on the east is a well. The boundary on the south is the pond. The boundary on the west and on the north is the boundary of the Jeḍḍa-boḷa field. Two water sources belong to this field. One is the pond. [The other is] a well to the east of the Tāla pond.
20-21And the paddy field in the southern part, the extent of which is four↓1, is a previous donation [to the same donee].
21A gap in the hill in the area northeast of the village.
21-26 For the sake of increasing [my] merit (dharma) and glory, I have granted the fields delineated by four boundaries as above, converted into a Brahmanic gift (brahma-deya) by a remission of all taxes, [the donation being] sanctified by (a libation of) water. He who poses an obstruction to this field exempt from all taxes shall incur [the sin of] slaughtering a thousand Brahmins in Vāraṇaśī. Whoever transgresses my decree, that villain deserves corporal punishment and he, moreover, shall incur the five great sins. There are also [these] verses pertinent to this:
30The executor (ājñapti) is Niravadya, the village headman of Sakalalokāśraya Śrī Pr̥thivī [Jayasiṁha II].↓2
1-12Prospérité ! le petit-fils de l’illustre grand roi Viṣṇuvardhana, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu honorés par tous les êtres, fils de Hārīti, protégés par les mères des sept mondes, qui vénèrent les pieds du seigneur Mahāsena, maîtres des cercles ennemis, soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps ont été purifiés par les bains purificatoires de l’aśvamedha, le fils de l’illustre grand roi Sarvalokāśraya, l’illustre grand roi, refuge de tous les hommes,↓3 Jayasiṁgha Vallabha, dont les deux pieds sont rougis par les fleurs que sont les rayons émis par les pierres précieuses serties sur l’orbe des diadèmes des nombreux rois inclinés devant la lame de son épée, plein de splendeur, qui a mis en lui les trois pouvoirs de façon limpide, très pieux, méditant aux pieds de sa mère et de son père, ordonne à tous ceci : qu’il soit connu de vous que, [nous donnons] à l’illustre Eṟadroṇaśarman, habitant Vaṁgipaṟu, du gotra des Kauṇḍinya, de [l’école des] Taittirīya, qui suit le sūtra d’Āpastaṁba, au petit-fils de Guṁjadevaśarman, fils de Devaśarman, qui pratique tous les sacrifices, [à ce fils qui] connaît très bien les quatre Veda, versé dans tous les traités,
12-15↓4- à tous les habitants résidant dans le viṣaya de Karmarāṣṭra [le roi] ordonne ceci :- nous donnons lors [du mois] Jyaiṣṭha, le jour de la pleine lune, à l’époque de Saṁkrānti, à l’occasion d’une donation de terre à la requête de Gobbaḍi, dans le village de Penukapaṟu dans le Karmarāṣṭra, un terrain au nord-est de ce village.
15-17A l’est la limite de ce terrain est l’étang Niḍugaṭṭa. Au sud la limite est le bout du terrain de Pūsa-boḷa. A l’ouest la limite est le chemin [...]. Au nord la limite est la limite de Maṣakha.
17-20 Le terrain Toṁdha est situé au [...] du village, et un étang au nord-ouest de ce village. A l’est la limite de celui-ci est un puits. Au sud la limite est un étang. A l’ouest et au nord la limite est le bout du terrain Jeḍḍa-boḷa. Ce terrain a deux réservoirs. Le premier réservoir [est] un étang.
20-21 A l’est de l’étang de Tāla, dans la moitié sud, [se trouve] un champ de riz de quatre [nivartana], finissant à l’est.↓5 Au nord-est du village [la limite est] un espace [où se dresse] une colline.
21-26J’ai donné↓6 le terrain, borné par ces quatre limites, pour l’accroissement du dharma et de la gloire, exempté de toute taxe, après avoir fait une libation d’eau, en qualité de brahmadeya. Celui qui impose une charge à ce terrain exempté de toute taxe, est lié au crime de mille brahmanes de Vāranasī. Celui qui transgresse notre édit est passible de la peine capitale et est lié au cinq grands crimes. Voici les vers :
21-26L’exécuteur est le chef de village↓7 Niravadya Sakalalolāśraya Śrī Pr̥thivī.
I adopt the reading of the seal as shown by Hultzsch, without indication of unclarity, in the introduction to his edition. In the scan of the photo in EI18, I can only make out vestiges of vva..ddh.
The executive part of the charter, lines 8 to 21, is chaotic. The segmentation given in my edition and translation seems the best to me, since it comes close to coherence. Nonetheless, the king addresses his audience twice (line 9 and line 13); the word bhavad-viṣaye is out of sequence (but is probably meant to be where my translation has “in your district”), and the portion about water sources, the paddy field and a gap in the hill (lines 19 to 21) is unclear. I feel quite certain that the donation consists of two separate fields, each listed with four boundaries. The paddy field was probably donated to the same recipient at an earlier time, though Hultzsch understands prāg-apavarga to mean “ending in the east.” The phrase “to the east of the Tāla pond” may describe the paddy field rather than the well. I believe the gap in the hill was explicitly stated to be part of the donated property, perhaps on account of its importance for logistics; but it is also possible that it is the location of the paddy field.
Reported in ARIE 1923-1924: page 10, appendix A/1923–1924, № 4 with description at ARIE 1923-1924: 98. Edited from estampages by E. Hultzsch (1925-1926) with a summary of contents, with estampages of the plates and photograph of the seal. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Hultzsch’s text with his facsimiles.
↑1. The paddy field may have been sufficient for sowing four khaṇḍikas of seed, or it may have been four nivartanas in extent.
↑2. As already pointed out by Hultzsch, gāmuṇḍī must be connected to gāmuṇḍa, meaning ‘village headman’ and probably derived from Sanskrit grāma-kūṭa (see also Sircar 1966 s.v.). The executor’s name may have been Sakalalokāśraya (compare the executor possibly
named Sarvajanāśraya in the Niḍupaṟu Grant of Jayasiṁha I), but this epithet is applied to Jayasiṁha II in line 8 and is more likely to refer
to him here. It may have been Pr̥thivī or Pr̥thivīgāmuṇḍī, but the honorific preceding
Pr̥thivī rather implies that it is a title of the king (short for Pr̥thivīvallabha?),
and gāmuṇḍī is probably a common noun. Hultzsch speaks of the entire string niravadya-sakala-lokāśraya-śrī-pr̥thivī-gāmuṇḍin as a name, yet he does recognise that most of this string refers to the king and
assumes that the headman was named after his sovereign; as another possibility, he
proposes that the executor may have been Gobaḍḍi, named in line 14. I find this unlikely
and believe that the name was Niravadya, but I have not investigated whether he can
be identical, or related, to Niravadya Dhavala.
↑3. Le roi reprend le biruda sarvalokāśraya de son père.
↑4. anacoluthe.
↑5. On rencontre l’expression prāg-apavarggaṁ dans l’Āpastamba-sūtra (N. D. E.).
↑6. Cette formulation employant l’aoriste de DĀ-, est inusuelle. On rencontre habituellement le participe passé dattam.
↑7. Le terme kannada gāmuṇḍa est un synonyme de grāmakūṭa (D.C. Sircar, 1966, p. 109), gāmuṇḍin n’est pas attesté ailleurs, nous supposons qu’il est l’équivalent de gāmuṇḍa.