Current Version: draft, 2025-01-30Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00012
Hand Description:
Halantas. M: a small and raised J shape with the bottom closed into a loop (or not); almost as small as an anusvāra and at the same position, but with a tail rising on the right. E.g. L2 abhivarddhitānāM, l4 sthitīnāM, l12 sarvveṣāM. N: reduced with long stem (like a lambda). E.g. l32, peNbidi-boyasya.
Original punctuation. The opening symbol is a dextrorse spiral of about 1 full turn, with a tail at the bottom right. L17 onward, in the list, a plain double vertical is used with some consistency, but often omitted, and sometimes replaced by a single plain vertical, e.g. l22, muyyarddhaṁśaḥ|; l33, Ekkaṁśaḥ| and regularly 5r (but then the double bar dominates again). A triple vertical bar is used at the end of the second (last) stanza, before the colophon.
Other palaeographic observations. Fleet (p. 186): "The anusvāra is written usually above the line, but is sometimes irregularly palced; and in a few cases it is written on the bottom line,—e.g., in Ciṁthūr-boyasya, l. 24; Aṁjaśarmmaṇa, ll. 28 and 29-30, Veṁṇiśarmaṇa, l. 34, and Maṁdu-boyasya, l. 59." In l2 rddhi, the repha is fully inside vowel mark, probably because stū above would have interfered with a regular execution. In many toponyms, anusvāra is placed atop the next character and has been read where it seems appropriate.
No metadata were provided in the table for this inscription
1svasti śrīmatāṁ sakvaśīala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hāritī-putrā(ṇ)āṁ
sa-
2pta-loka-mātr̥bhir mātr̥bhir abhivarddhitānāM kārttikeya-parirakṣaṇa-prāpta-rājya-vibhavānāṁ
(bha)ga-
3van-nārāya◯ṇa-prasāda-sa¿ṁv?⟨m⟩āsādita-varāha-lāñ¿c?⟨ch⟩anekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tāśeṣa-(m)ah¿i?⟨ī⟩bhr̥-
4tāṁ mah¿i?⟨ī⟩◯-bhr̥tām ivācala-sthitīnāM Aśvamedhāvabhr̥¿t?⟨th⟩a-snānāpanīta-kali-ma(lā)n(ā)ṁ (ca)l(u)-
5kyānāṁ kulam alaṁkariṣṇ¿u?⟨o⟩ḥ Aneka-samara-saṁghaṭṭopalabdha-vijaya-patākāvabhāsi(tā)[śe](ṣa-di)-
6¡g!-maṇḍalasya viṣṇuvarddhana-mahārājasya pautraḥ sakalāva¿t?⟨n⟩i-pati-makuṭa-ta⟨ṭa⟩-ghaṭita-maṇi-(mayū)¿(k)?⟨kh⟩(a)-pu(ñja)-
⎘ plate 2r 7-mañjarita-caraṇa-saroruhasya{ḥ} samādhik¡r̥!⟨ri⟩yā-samāsādita-sarvva-siddheḥ jayasiṁha-vallabha-ma-
8hārājasya{ḥ} priyānujasyendra-sama-vikramasyendra-bhaṭṭārakasya priya-tanaya⟨ḥ⟩ śakti-tra(yā)namitā-
9neka-rā◯janya-mukha-kamala-sabhābhyarccita-caraṇa-yuga¡ḷ!⟨l⟩aḥ catur-udadhi-vel(ā-va)la(ya)-pa-
10ryyanta-prā◯pta-kīrttiḥ manv-ādi-praṇīta-dharmmaśāstra-pracarita-sarvva-lokāśrayaḥ
cakr¿ā?⟨a⟩dhara Iva
11cakravarttit¿a?⟨ā⟩-lakṣanālaṁkr̥ta-śarīra⟨ḥ⟩ parama-māheśvaro mātā-pitr̥-pādānudhyātaḥ śrī-vi(ṣ)ṇu(va)rddhana-
12-mahārāja⟨ḥ⟩ sarvvān evam ājñāpayati
viditam astu sarvveṣāM[.] karmmarāṣṭra-viṣaye pasiṇḍipaṁṟu-ni(ḍ)u-
⎘ plate 2v 13mrānu-m(i)delkontha-rāvinūyu Ity etasya grāma-⟨ma⟩dhyamasya reyūru nāma-grāma⟨ḥ⟩ bhāradvāja-go-
14trāya nāgaśarmmaṇa⟨⟨ḥ⟩⟩ pautrāya Agniśarmmaṇa⟨⟨ḥ⟩⟩ putr¿a?⟨ā⟩ya kuṇḍiśarmmaṇe dvā⟦(śa)⟧⟨⟨da⟩⟩śāṁśa⟨ḥ⟩[.] ¿b?⟨bh⟩āradvā⟨ja⟩-go-
15trāya ◯ nāgaśarmmaṇa⟨ḥ⟩ pautrāya śaṁkaraśarmmaṇa⟨⟨ḥ⟩⟩ putrāya maṇḍaśarmmaṇe
16daś(āṁśaḥ)[.] ◯ puna⟨r⟩ bhāradvāja-gotrāya nāgaśarmmaṇaḥ putrāya kumāraśarmmaṇe
17Aṣṭāṁśaḥ| kauṇḍilya-gotrāya śa⟨ṁ⟩karaśarmmaṇe ¡dvayaṁśaḥ!⟨dvy-aṁśaḥ⟩| kauṇḍilya-gotrāya kumā-
18raśarm(m)aṇe ¡dvayaṁśaḥ!⟨dvy-aṁśaḥ⟩[.] ¡tasyānuja! Agniśarm(m)aṇe ¡dvayaṁśaḥ!⟨dvy-aṁśaḥ⟩| Āla-boyasya kauṇḍilya-
⎘ plate 3r 19-gotrasya kattiśarmmaṇa putra kandaśarmmaṇa putra kappaśarmmaṇa catāri Aṁśaḥ[.] puna
20kappaśarmmaṇa Eka Aṁśaḥ[.] puna revaśarmmaṇa dve Aṁśaḥ[.] puna kandaśarmmaṇa dve
21Aṁśaḥ[.] ◯ puna kandaśarmmaṇa Arddhāṁśaḥ| koyila-boyasya bhāradvāja-gotra bā-
22diśa◯rmmaṇa muyyarddhaṁśaḥ| Utpitoṟu-boyasya kāṇva-gotra pālaśarmma-
23ṇa E◯kāṁśaḥ| kavila-boyasya gautama-gotra kuṇḍiśarmmaṇa ekkaṁśaḥ| Ala-
24punaṁ-boyasya kāśy¡ā!pa-gotra (b/p)ādiśarmmaṇa Ekaṁśaḥ| ciṁthūr-boyasya
⎘ plate 3v 25bhāradvāja-gotra sarvvaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| muduṁba-boyasya kauṇḍilya-gotra (sarv)v(aśa)-
26rmmaṇa putra jeṭṭiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] puna kuṇḍiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] puna śaṁkaraśarmmaṇa
Ekk(a)[ṁ-]
27śaḥ[.] pu◯na sarvvaśarmmaṇa ekkaṁśaḥ[.] puna ḻuddaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] kattiśarmmaṇa
putra
28Aṁja◯śarmmaṇa putra kattiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] puna sarvvaśarmmaṇa tiṇṇi aṁśaḥ[.] deva-
29śarmmaṇa putra samudraśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] puna jeṭṭiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] Anantaśarmmaṇa
putra A-
30ṁjaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] pālaśarmmaṇa putra revaśarmmaṇa ti(ṁṇ)i aṁśaḥ[.] puḻolūr-boyasya
⎘ plate 4r 31putra vasuśarmmaṇa E¿k?⟨kk⟩aṁśaḥ[.] benbidi-boyasya putra Āruvaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] puna veda-
32śarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] pe¡N!bidi-boyasya kauṇḍilya-gotra jakkiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] keśava-boyasya ve-
33baśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| bhāradvāja-gotra Agniśarmmaṇa putra vināyaśarmmaṇa putra sarvvaśarmma-
34ṇa dvayaṁ◯śaḥ| kauṇḍilya-gotra veṁṇiśarmmaṇa putra nandiśarmmmaṇa putra vāsudevaśarmmaṇa
35dvayaṁśaḥ| kauṇḍilya-gotra vināyaśarmmaṇa putra nandiśarmmmaṇa ⟨putra⟩ nāgaśarmmaṇa
dvayaṁśaḥ⟨| ⟩
36paummuddi-boyasya kauṇḍilya-gotra devaśarmmaṇa dvayaṁśaḥ[.] puna bādiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ|
⎘ plate 4v 37dūdi-boyasya kauṇḍilya-gotra gabotaśarmmaṇa Ek⟨k⟩aṁśaḥ| toṇḍadūr-boyasya kauśika-gotra
re-
38vaśarmmaṇa Ek⟨k⟩aṁśaḥ| ceyūr-boyasya kauṇḍilya-gotra revaśarmmaṇa muyyarddhaṁśaḥ|
miṟibo-
39yasya ◯ kāśy¡ā!pa-gotra Anantaśarmmaṇa dvayaṁśaḥ| mudugontha-boyasya bhāradvā-
40ja-gotra ◯ duggaśarmmaṇa Ekkaṁśa◯[.] canthrūr-boyasya kāśy¡ā!pa-gotra pālaśarmmaṇa catā-
41ri Aṁśaḥ| māraṭa-boyasya k¿o?⟨au⟩ṇḍilya-gotra veṇṇiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| muddamūr-boyasya
42kāśy¡ā!pa-gotra revaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] puna revaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| beppi-boyasya kāśy¡ā!-
⎘ plate 5r 43pa-gotra kumāraśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| ponnaḷūr-boyasya kāśy¡ā!pa- gotra sarvvaśarmmaṇa dvayaṁśaḥ|
44veṁgi-boyasya kāśy¡ā!pa-gotra kuṇḍiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| ku(n/t)mur-boyasya bhāra(d)vāja-gotra
45ḻuddaśa◯rmmaṇa Ekkaṁśaḥ| kondāḻi-boyasya kāśy¡ā!pa- gotra kuṇḍiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ(|) mu-
46ttinthi◯-boyasya kauṇḍilya-gotra veṇṇiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| Alaṁbuna-boyasya k¿o?⟨au⟩-
47ṇḍilya-gotra bhaṭṭiśarmmaṇa Arddhaṁśaḥ| keśava-boyasya bhāradvāja-gotra vināyaśarmmaṇa
48Ekkaṁśaḥ[.] puna vināyaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| rāṁpurboyasya kauṇḍilyagotra jeṭṭiśarmmaṇa
Ek⟨k⟩aṁśaḥ[.]
⎘ plate 5v 49pulkontha-boyasya kāśy¡ā!pa-gotra revaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| pandiri-boya⟨sya⟩ bhāradvāja-gotra (p)avva(ś)armmaṇa
E-
50kkaṁśaḥ| keśava-boyasya vināyaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| puna vināyaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| māra(j)a-boyasya
51kauṇḍi◯lya-gotra cāmuṇḍiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ[.] puna śi¡vv!aśarmmaṇa Ek⟨k⟩aṁśaḥ|
52rekā◯di-boyasya kāśy¡ā!pa-gotra doṇaśarmmaṇa Ek(k)aṁśa(ḥ|) puna
53rekādi-boyasya revaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| munikol-boyasya (bh)āradvāja--
54gotra kandaśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| ceṁbudothi-boyasya kāśy¡ā!pa-go-
⎘ plate 6r 55tra vīraśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| Eddoṇḍi-boyasya kāśy¡ā!pa-gotra nāga-
56śarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| ḻuttaḷūr-boyasya kāśy¡ā!pa-gotra nāga-
57śa◯rmmaṇa Ekkaṁśaḥ| ciccakudi-boyasya kāśy¡ā!pa-
58-gotra nandiśarmmaṇa Ekkaṁśaḥ| samati-boyasya veṇṇiśarmma-
59ṇa Ekkaṁśaḥ| maṁdu-boyasya bhāradvāja-gotra kattiśarmmaṇa dvaya(ṁ)śaḥ(|)
⎘ plate 6v 60bala-vijayārogya-nimittam asmābhiḥ samprāpta⟨ḥ⟩[.] gamyā rājava-
61lla◯bh¿a?⟨ā⟩ḥ sarvvaparihārai⟨ḥ⟩ pariharantu parihārayantu[.]
62Api ◯ ca ¡teṣāḥ! ślokāḥ
varddhamāna-rājya-¡dva!
66¡ya!◯-saṁvatsare caitra-māse śuklapakṣe daśamyāṁ maghā
67-nakṣatre budha-¡vāreṣu! ¡svamukhājñāpta! dīrghocā(y)i(sa?)[?1+]
68veḷayilkan(m)aṟakuṇḍi Eṟasya putra vināyakasya likhitaM śāsanam idaM|
1-12Greetings. The grandson of His Majesty King (mahārāja) Viṣṇuvardhana, whose banners of triumph acquired in the clash of many a battle brightened the entire circle of directions, who was eager to adorn the family of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra, which the entire world praises, who are sons of Hāritī, who are cherished by the Mothers who are the mothers of the seven worlds, who have attained royal splendour through the protection of Kārttikeya, to whom all kings instantaneously submit at the [mere] sight of the Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, whose presence is as permanent as that of mountains, and who have cast off the filth of the Kali (age) by bathing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice—; dear son of Indra Bhaṭṭāraka, who was equal in valour to Indra and who was the beloved younger brother of His Majesty King (mahārāja) Jayasiṁha Vallabha, whose pair of lotus feet were bedecked by clusters of beams from gems fitted to the surfaces of the crowns of all [other] kings and who prevailed over all (sarva-siddhi) ¿by practicing meditation (samādhi)?; His Majesty King (mahārāja) Viṣṇuvardhana (II), whose two feet are worshipped by a congregation of lotuses that are the faces of numerous warlords (rājanya) bowed down by his three powers (śakti-traya), whose reputation has reached the edges of the ring comprised of the shores of the four oceans, who is the supporter of all people (sarva-lokāśraya) in accordance with the textbooks of moral duty (dharmaśāstra) composed by Manu and so on,↓1 whose body is adorned by the omens characteristic of universal monarchs (cakravartin) like [that of Viṣṇu] the Wielder of the Discus, who is the supreme devotee of Maheśvara and who was deliberately appointed (as heir) by his mother and father, commands everyone as follows:
12-60Let [this] be known to all. For the sake of [our] strength, victory and good health, we have presented↓2 the village named Reyūru in the Karmarāṣṭra district (viṣaya), situated in the middle of these villages—Pasiṇḍipaṁṟu, Nidumrānu, Midelkontha, Rāvinūyu—↓3
60-62Let future↓7 royal officers (rājavallabha) observe, and enforce the observance of, all exemptions with regard to it. There are also these verses (relevant to this matter):
65-68In the second year of the continuing reign, in the bright fortnight of the month Caitra, on the tenth [tithi], under the asterism Maghā, on Wednesday. Executed as per [the king’s] direct order. dīrghocāyisa [...] veḷayilkanmaṟakuṇḍi↓8. This decree was written (likhita) by Vināyaka, the son of Eṟa.
1-12Prospérité ! Le petit-fils du grand roi Viṣṇuvardhana, dont les bannières de victoire acquises dans les heurts des nombreux combats, illuminent le cercle complet des horizons, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, honorés dans l’univers entier, fils de Hāritī, rendus prospères par les mères, mères des sept mondes, doués de la puissance royale octroyée par la proctection de Kārtikeya, auxquels tous les rois furent soumis en un instant à la vue du signe du sanglier, faveur accordée par le bienheureux Nārāyaṇa, demeures inébranlables comme les montagnes, eux dont les souillures de l’âge de Kali furent lavées par le bain purificatoire de l’aśvamedha, le cher fils d’Indra Bhaṭṭāraka, dont la vaillance est pareille à celle d’Indra, cher frère cadet du grand roi Jayasiṁha Vallabha, dont les lotus, que sont ses pieds, sont ornés par les bouquets que sont les rayons des pierres précieuses serties sur l’orbe des diadèmes des seigneurs de la terre entière, dont tous les succès furent acquis grâce à la pratique de la méditation, [ce fils] dont les deux pieds sont honorés par l’assemblée de lotus que sont les nombreux visages royaux inclinés devant [celui qui détient] les trois pouvoirs, dont la gloire s’étend jusqu’à la frontière circulaire que forment les rives des quatre océans, refuge de tous les hommes qui suit les Dharmaśāstra composés par Manu et les autres, comme Cakradhara, son corps est orné par la marque de la souveraineté, excellent dévôt de Maheśvara, méditant aux pieds de sa mère et de son père, le grand roi illustre Viṣṇuvardhana ordonne précisément à tous :
12-60que ceci soit connu de tous : nous donnons dans le viṣaya de Karmarāṣṭra, au milieu des villages suivants, Pasiṇḍi, Paṁṟunidu, Mrānumi, Delkontha et Rāvinūyu, le village nommé Reyūru, [fractionné en parts suivantes] :
60-62en vue [du maintien] de la puissance, la victoire et la bonne santé. Que les futurs rois favoris appliquent et fassent appliquer l’exemption de toutes les taxes Et ces vers à propos de ceux-ci :
65-68La deuxième année de notre auguste règne, au mois de Caitra, pendant la quizaine claire, le mercredi, sous la constellation de Maghā, sur les lieux de Budha, à partir des ordres [émis] par notre propre bouche, cet édit a été gravé par Vināyaka, fils de Dīrgocāyi... ↓11 veḷayilkanmaṟakuṇḍi Eṟa.
The outer (recto) face of the first plate has been recycled: it bears illegible vestiges of 6 (perhaps 7) lines of previous writing. A fair portion of 4 recto also appears to be a palimpsest, with some areas chiselled out before engraving the current text. This seems to affect most of the first five lines on this page, but is most conspicuous in the area delimited by the binding hole and the upper left corner, with some vestiges of earlier writing visible at the beginning of the first line.
The opening symbol is slightly above the level of line 1 and outside the margin (in fact mostly on the raised rim), so I encode it as a separate line. The first five plates have six lines on each inscribed face; the last two have 4 to 5. The first four lines on 4 recto are very closely spaced, giving rise to some unusually composed characters (see apparatus). There is also plenty of surface roughness on this page (whereas all others are mostly pristine), and some marks that may be traces of erased characters. It seems possible that this plate was first engraved with four rather uneven lines, taking up approximately the page area now covered by five lines, and that subsequently, these four lines were struck out and the five extant lines were engraved over them, finally adding the sixth line.
Can the instances of kauṇḍilya in this text be scribal errors for śāṇḍilya? kau looks a bit like śā and the engraver could have mistaken a pre-written text that way. The instance in l17 actually seems to contain the strokes for ś except for the loop on the left leg, which has migrated to the right leg to pretend to be the loop of k.
Edited from the original by J. F. Fleet (1878), with translation, without a facsimile. The estampage was published separately as Fleet 1879) (where Fleet is not named as the author), which contains no edition or discussion, only the facsimile and a few lines describing what it is. Subsequently noticed in ARIE 1962-1963: page 49, appendix A/1962–1963, № 15. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet’s text with his published facsimiles, with photographs of the plates from the British Library taken by Arlo Griffiths in 2016, and inked impressions from Sir Walter Elliot’s collection↓12, which appear to have been taken prior to cleaning the plates and offer no new insights.
↑1. Or, if the text is corrected on the basis of a parallel (see the apparatus to line
10), “who achieves prosperity by means in accordance with the textbooks of moral duty
composed by Manu and so on, and who is the supporter of all people”.
↑2. I assume that saṁprāpta (l. 62) was intended by the composer in the sense of saṁprāpita. Fleet translates “apportioned,” citing the dictionary meanings “effected, accomplished”
for saṁprāpta.
↑3. See the apparatus to line 12 for Fleet’s segmentation of these names.
↑4. It seems that the occasional use of puna does not carry meaning. At least, it is not used to specify that the person mentioned
is different from a person of the same name mentioned before. Many instances of puna come with names that have appeared before, some as donees and some as ancestors of
donees. But some appear next to novel names, e.g. Ḻuddaśarman in line 27. Since puna mostly appears in conjunction with names whose gotra and descent are not specified (except this first instance and Rekādi-boya Revaśarman
in l53), it may be possible that puna is intended to mean “of the same gotra” or “of the same descent” as the previous person. This may be further implied by
the first use of puna, where the donee’s gotra is recorded as identical to that of the previous donee, and his father’s name is
the same as that of the previous donee’s grandfather. However, some instances of
puna later on come with names identical to that of the previous donee (l42, Revaśarman;
l48, Vināyaśarman; l50, Vināyaśarman), and it does not seem likely that these were
brothers with identical names. Finally, it seems that original punctuation is hardly
ever present before puna (only twice, in l50 and l52), while it is used much of the time before items that
do not begin with puna. This may imply that in spite of my previous observation, items beginning with puna are meant to be read with some of the information from the previous item; or it may
be that the word puna is used largely in the function of punctuation.
↑5. Fleet notes that boya appears to be a surname or class name, and is at least in some cases attached to
village names. The term occurs in a similar manner in the Koṇeki grant, about which Narasimhaswami (1955-1956: 77) remarks that it has been linked to the Sanskrit word bhogika and that it also occurs in a charter of Indravarman reported in ARIE 1921-22, Appendix
A/2 and p. 97 . Hultzsch (1905-1906: 233)
↑6. Fleet observes that muyyu apparently means “three” in Kannada, though it is not listed in Caldwell’s grammar
of Dravidian languages. He does, however, find it in Kittel’s Notes concerning the Numerals of the ancient Drâvidians (IA 2, p. 24) and two words containing it in Sanderson’s Dictionary, both of which involve “three twos” meaning six. Thus, says Fleet, muyyardha may mean “three halves,” i.e. “one and a half,” but Fleet nonetheless translates
“three and a half,” apparently on the basis of a hunch. I do not share this hunch
and find “one and a half” much more likely, primarily because there are plenty of
single and double shares donated, but only a few over two shares and I see no need
for fine-tuning a higher proportion with a half-share.
↑7. I follow Fleet in understanding gamya as āgāmin.
↑8. This uninterpreted and partially lost sequence may be part of the writer’s lineage
or description.
↑9. Le suffixe -boya désigne un lieu (N. D. E.). Le terme n’est pas répertorié par D. C. Sircar. Il s’agit
peut-être d’une altération de bhoga, il désignerait dans ce cas une subdivision territoriale. On le trouve aussi dans
l’inscr. n° 22.
↑10. Mot hybride composé de muyyu, « trois » en kannara et arddha, « un demi » en sanskrit (N. D. E.).
↑11. Deux lettres sont illisibles.
↑12. Scans of these impressions were obtained by Emmanuel Francis from the Edinburgh University
Library, the Bibliothèque nationale de France and the British Museum.