Current Version: draft, 2025-01-21Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00009
Hand Description:
Halantas. M: l4 sthitīnāM unclear in scan; seems to be full-size, with a larger and rounder body than regular ma. But l23 phalaM: a very simple J shape N: l14 -janapadāN small, low, without headmark. T: l24 vaseT small, without headmark, elongated stem.
Original punctuation. L1: a pair of verticals, headline to slightly above baseline. L10 api ca|| likewise. L12 °ātiśete|| shorter verticals, from below headline to around midline.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1namas savitre| svasti[.] śrīmatām ananya-sādhāraṇa-guṇādhāra-bhūtānāṁ sva-vikramākrā-
2nta-sakala-mahībhujām mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ śaktidhara-prasādo-
3pana◯ta-samasta-vasumatī-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitānām a-
4śvame◯dhāvabhr̥tha-snāna-paridhvaṁsitainasām anuṣṭhita-varṇṇāśrama-sthitīnāM
5mātā-pitr̥-pādānuddhyātānāñ calukyānām anvavāyam unnamayato nr̥pati-gu-
6ṇa-sāmagrya-sannivāsasya kuśala-jana-kī⟨rtti⟩ta-kīrtteḥ kīrttivarmmaṇa(ḥ) tasya-priyā-
⎘ plate 2r 7tmajasya kanīyasaḥ kāraṇa-viṣṇor iva viṣṇuva⟨r⟩mmaṇaḥ sva-bhuja-bala-vijitāri-sa⟨ṁ⟩hates
sa-
8kal¿ā?⟨a⟩-dig-aṅganā-vadana-viśeṣakāya⟨⟨māna-ya⟩⟩śasas tasyānanda Iva vigrahavān sutaḥ sva-guṇa-
9-gaṇātiśayita-pūrvvajaḥ śakti-bala-vaśīkr̥tāśeṣa-ripu-balas sakala-lokāśrayā-
10cāra⟨ḥ⟩ ◯ sarvvasiddhir api ca|
Evaṁ-vidhābhirāmika-guṇaḥ śrī-ja-
⎘ plate 2v 13yasiṁha-vallabha-mahārājaḥ kanṟeṟuvāṭi-viṣaye vleṇṭūro nāma grāmas ta-
14sya dakṣiṇato ¡gavyūta!⟨gavyūti⟩-mātrāt kombaṟu nāma grāmas tan-nivāsin¿i?⟨a⟩ḥ tad-viṣaya-vā{ṁ}-
15sina◯ś cānyāṁś cātra-janapadāN samavetān evam ājñāpayati[.] sarvvā⟨N⟩ Anā-
16gata-kā◯la-bhāvi-¡rājariṣen!⟨rājarṣīn⟩ yathopacāra-purassara(ṁ) Itthaṁ ¡sanmānayati! [?3×]
17kukkanūra-vāstavyas⟨ya⟩ taittirīya-sabrahmacāriṇo gārggya-gotrasyādhigata-catuś-śāstrasyānu-
18dinānuṣṭhita-sva-karmmaṇo devaśarmmaṇaḫ put(r)asya tad-anurūpa-guṇasya svāmiśarmmaṇaḫ
pu-
⎘ plate 3r 19trāya veda-śāstra-viduṣe sva-karmma-niratāya p⟨r⟩iyātithaye somaśarmmaṇe kārt(tika)-p(au?)rṇa-[māsi-]
20-viṣuva-dine [’]s(m)a¡t!⟨n⟩-mātā-pitror ātmanaś ca dharmmābhivr̥ddhaye [’]smābhis sarvva-kara-parihāreṇ¿ā?⟨a⟩ Agrahā[rī-kr̥-]
21tya datto [’]yaṁ grāmaḥ[.] na kenacid bādhā karanīyā[.] yas tu karoti kārayaty anumanyate
vā sa pañca-ma-
22hāpā◯takair yyukto bhavaty[.] api ca vyāsa-gītau ślokau bhavataḥ
1-10Homage to Savitr̥. Greetings. The son—the incarnate bliss as it were—of Viṣṇuvarman, who is like Viṣṇu the (original) Cause, who defeats the conglomeration of enemies by the strength of his arm, whose reputation becomes a beauty mark on the faces of all the ladies who are the directions, [and who in turn is] the beloved younger son of that Kīrtivarman in whom the entirety of royal virtues reside together, whose fame is proclaimed by competent people, and who dignifies the dynasty of the majestic Calukyas—who are vessels of unique virtues, who surmount all kings by their boldness, who are of the Mānavya gotra and are sons of Hārīti, who bow down the kings of the entire earth by the grace of the spear-bearer (Mahāsena), who are protected by the troop of Mothers, whose faults have been altogether destroyed by bathing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice, who manage the maintenance of social class and stations in life (varṇāśrama), and who are deliberately appointed (as heirs) by [their] mothers and fathers—[this son], who surpasses his sires by the host of his virtues, who subdues the might of all enemies with the might of his power, whose conduct is that of a shelter of the complete world (sakala-lokāśraya), is Sarvasiddhi {who prevails over all}. Moreover:
12-16In the district (viṣaya) Kanṟeṟuvāṭi there is a village named Vleṇṭūra, [and] a single gavyūti to the south of that there is the village named Kombaṟu. He of the above fascinating qualities, His Majesty King (mahārāja) Jayasiṁha Vallabha commands the residents of that (village) as well as the residents of that district and other assembled folk of that region as follows. With due courtesy, [he also] respectfully honours [and informs] as follows all the sagacious kings ((rājarṣi)) who shall exist in future times.
17-22In order to augment the spiritual accomplishment (dharma) of our mother and father and ourselves, on the day of the equinox, which was the full-moon day of Kārttika, we have converted this village into a rent-free holding (agrahāra) by a remission of all taxes and donated it to Sīmaśarman, a scholar of the Vedas and Śāstras devout in the performance of his duties and hospitable to guests, the son of Svāmiśarman who [in turn] is the son of, and as meritorious as, Devaśarman who is a resident of Kukkanūra of the Taittirīya school and of the Gārgya gotra, who has mastered the four Śāstras and who performs his duties day after day. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights over it). He who nonetheless does so, or orders it done or allows it, shall be afflicted by the five great sins. There are moreover these two ślokas sung by Vyāsa:
1-10Hommage au soleil ! Prospérité ! Lui, qui est le cadet du fils aimé de Kīrtivarman, demeure de l’ensemble des vertus royales, dont la gloire est célébrée par les hommes de bien, qui élève la lignée des Calukya, illustres, dont les membres sont d’incomparables réceptacles de vertus, qui ont vaincu tous les rois par leur vaillance, du même gotra que les descendants de Manu, fils de Harīti, devant lesquels tous les royaumes de la terre sont inclinés grâce à la faveur de Śaktidhara,↓2 protégés par la troupes des mères, qui ont détruit les péchés grâce aux bains purificatoires de l’aśvamedha, qui assurent le maintien des varṇa et āśrama, qui méditent aux pieds de leur mère et de leur père, [fils] de Viṣṇuvarman,↓3 pareil à Viṣṇu incarné, qui a vaincu des multitudes d’ennemis par la force de son bras, dont la gloire est chantée par les diverses bouches des femmes de tous les horizons, [fils qui], tel Ānanda, a pris corps, fils aîné éminent par la multitude de ses vertus, dont la force et le pouvoir ont subjugué les armées de tous les ennemis, qui est un lieu de refuge pour tous les hommes, et qui possède aussi toute la réussite,
12-22ainsi, doué de charmantes vertus, l’illustre grand roi Jayasiṁha Vallabha, aux habitants du village nommé Kombaṟu, à une distance d’un gavyūti au sud du village nommé Vleṇṭūru, dans le viṣaya de Kantheṟuvāti, à ceux qui habitent ce viṣaya et aux autres (habitants du royaume), personnes rassemblées ici, honore et ordonne ceci, après avoir accompli les rites qu’exige la cérémonie, à tous les rājar̥ṣi à venir dans les temps futurs : nous donnons à Sīmaśarman, qui connaît les Veda et les traités, voué à ses devoirs, hospitalier, fils de Svāmiśarman, qui est le fils de Devaśarman, et dont les vertus sont dignes de ce dernier, [lequel Devaśarman] habitait Kukkanūra, disciple de l’école de Taittirīya, du gotra des Gārgya, [à Sīmaśarman] qui se consacre à ses devoirs, qui connaît parfaitement les quatre traités, le jour de pleine lune du mois de Kārtika, le Viṣuvadina, pour l’accroissement de notre dharma ainsi que de celui de notre mère et de notre père, le village, exempté de toute taxe, en qualité d’agrahāra. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose, en fait imposer ou en laisse imposer est lié aux cinq grands crimes.
The seal inscription is reproduced here as cited in the text of Rangacharya 1927–1928, who publishes no image. His rendering may be normalised and/or restored.
For the district kanṟeṟuvāṭi compare gaṇḍeṟuvāṭyāṁ in the Niḍupaṟu Grant, line 9.
The last line, engraved on the verso of the last plate, begins slightly to the right of the margin defined by the hole.
The plates were noticed in ARIE 1917-1918: page 11, appendix A/1917–1918, № 11 with a discussion (including the identification of place names) in ARIE 1917-1918: page 130. Edited (from the original?) by V. Rangacharya (1927-1928) with estampages of the plates but no image of the seal, with an abstract (not a full translation) of the contents. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Rangacharya’s text with his facsimiles.