Current Version: draft, 2024-09-02Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00006
Hand Description:
Halantas. T: ta shape with elongated stem and no headmark. E.g. l1 vāsakāT. M: seems to be a reduced, squarish and open-mouthed (northern?) ma-shape, with the right arm elongated. E.g. l14 pautrābhyāM. Also, simply a rounded J shape, e.g. l15 parābhyāM (where the M is raised, and the lower part of the line is occupied by the hole); probably l17 mukhāravindābhyāM. Also a third form, a classical/southern ma simplified into a loop, e.g. l16 paṅkābhyāM, yājibhyāM; l17 sabrahmacāribhyāM; probably l18 viṣṇuyaśobhyāM; probably l24 phalaM; possibly l25 ānantyaM; l25 pālanaM. N: slightly reduced na shape with fairly long stem, no headmark. l24 vaN (for vaḥ).
Original punctuation. The opening symbol is a dextrorse spiral, transcribed by Somasekhara Sarma as oṁ. It is about the size of a character body and continues for about 360°, ending at 3 o’clock. In l3 "ratnasya," I see a dot around median height; see apparatus.
Other palaeographic observations. Rare initial Ai occurs in l5 Aidaṁyugīna and l10 Airāvata. Initial E also occurs in l20 Etābhyam. Upadhmānīya in l 16 looks exactly like ma. Also note the scribe’s strong preference to split lines at the ends of words (including words in compound): the number of line breaks within (indivisible) words was far higher in other E Cālukya plates I’ve worked on so far. The hand of these plates is conspicuously different from that of (set 1).
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1spiralRsvasti śr¿i?⟨ī⟩mad-asanapura-vāsakāT[.] sva-śakti-mukha-dalita-danuja-pati-mahā-senena
2mahāsenenābhiva⟨⟨r⟩⟩ddhitānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ mānavya-sagotrāṇāṁ hāriti-putrāṇā{ṁ}-
3m aśvame◯dha-yājināṁ caḷukyānāṁ kula-jalanidhi-samudbhūta-rāja-ratnasya| sakala-jaga-
4d-ārtti◯-hara-karmmaṇaḥ śrī{(ḥ)}-k¿i?⟨ī⟩rttivarmaṇaḥ priya-naptā{ḥ} saty api kali-yuge kr̥ta-yuga Iva
5prajā-paripālanārttham avatārita-manuṣya-janmanaḥ Aida⟨ṁ⟩yugīna-m{m}ahā-viṣṇor vviṣṇuvarddhana-
6-mahārājasya priya-tanayaḥ pravarddhamāna-pratāpopanata-samasta-sāmanta-maṇḍalaḥ
⎘ plate 2r 7 sva-śakti-traya-triśūlāvabhinna-para-narapati-sakala-bala-cetanaḥ Aneka-samara-saṁghaṭṭa-vi-
8jayāvāpta-yaśo-viśeṣa-bhūṣaṇaḥ pratidinam aneka-sāmanta-makuṭa-maṇi-prabhā-pra-
9{pra}ro◯ha-parirañjita-pāda-pīṭhaḥ yudhiṣṭhira Iva dharmma-parāyaṇaḥ b¡ra!⟨r̥⟩haspatir iva
10naya◯-jñaḥ manur iva vinaya-jñaḥ Airāvata Ivānavarata-dānocca-hastaḥ sva-ja
11na-parijana-vatsalaḥ parama-brahma¿n?⟨ṇ⟩yo mātā-pitr̥-pādānudhyātaḥ śrī-¡pridhivi!⟨pr̥thivī⟩-jayasiṁ¡gh!⟨h⟩a-
12-vallabha-mahārāj¿(ā)?⟨aḥ⟩ pḻakki-viṣaye viṣaya-vr̥ddhān adhikārinaḥ kundūra-grāma-kuṭ⟦i⟧⟨⟨u⟩⟩m(b)inaś ca
⎘ plate 2v 13 samājñāpayati
viditam astu vo yathā⟨⟨s⟩⟩mābhiś catur-vvidyā-pāragasya mitrayaśasaḥ
14pautrābhyāM sva-pitu⟨r⟩ guṇālaṅkr̥tasya viṣṇuyaṣasaḥ putrābhyāṁ ṣaṭ-karmma-dharmmānuṣṭhāna-
15-(pa)rābhyāM ◯ veda-vedāṅge¿v?⟨t⟩ihāsa-purāṇa-mīmāṁsādy-aneka-śāstrārttha-ta¡t!va-salila-
16-prakṣā◯litāntaẖ-karaṇa-paṅkābhyāM Agniṣṭoma-yājibhyāM vatsa-sagotrābhyāṁ
17chandoga-sabrahmacāribhyā(M) trisahasra-vidyālaṅkr̥ta-mukhāravindābhyāM svām¿a?⟨i⟩yaś(o)-
18-viṣṇuyaśobhyāM kuḍivāḍa nāma grām¿a?⟨e⟩ vasati⟨ṁ⟩ kr̥tvā kundura-grāma-s¿i?⟨ī⟩mno dvātr¿o?⟨i⟩(ṅ)śa¿(drama?)?-
⎘ plate 3r 19 -⟨ni⟩varttana⟨ṁ⟩ chi¡t!⟨tt⟩vā _ puṇyābhivr̥ddhaye sarvva-kara-parihāreṇāgrahār¿i?⟨ī⟩kr̥tya mayā sam¡b!⟨p⟩ratta(ṁ)[.]
20tathā bhavadbhir a_nyaiś ca paripāla⟨⟨(n)⟩⟩¿i?⟨ī⟩yaḥ[.] Etābhy¿a?⟨ā⟩m eva gaviṣmi-sagotra-bahvr̥c¿ā?⟨a⟩-sabrahma-
21cāri◯-sva-bhāgineya-viṣṇuśarmmaṇe [’]sya grām¿e?⟨a⟩sya navamo bhāgo dattaḥ
Ājñaptiḥ
22Ane◯ka-dharmm(ā)nuṣṭhāna-puṇya-sañcayaḥ parama-vaiṣṇavo vājapeya-yājī bhīmaśarmmā[.]
23 vyāsa-gītau_
1-13Greetings from the majestic residence at Asanapura. The dear grandson of His Majesty Kīrtivarman, whose actions dispel the suffering of all the world, a jewel of a king arisen from the ocean that is the family of the Calukyas—who are empowered by Mahāsena who with the tip of his spear shatters the great army (mahā-sena) of the lords of Danu’s spawn, who are the sons of Hāriti, who are of the Mānavya gotra and who have performed the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of King (mahārāja) Viṣṇuvardhana, a veritable Supreme Viṣṇu of this epoch who, even in the midst of the Kali age, has descended into a human incarnation to protect his subjects as though it were the Kr̥ta age; [namely] His Majesty the supremely pious King (mahārāja) Pr̥thivī-Jayasiṁha Vallabha, who was deliberately appointed [as heir] by his mother and father, whose ever-increasing valour forces the entire circle of subordinate rulers (sāmanta) to bow, who strikes down the entire army and [even] the mind of enemy kings with the trident comprised of his own three powers (śakti-traya), whose special ornament is the fame acquired through victories in the clash of many a battle, whose footstool is tinted day after day by sprays of luminance from jewels in the diadems of numerous subordinates (sāmanta), who is as thoroughly devoted to righteousness (dharma) as Yudhiṣṭhira, as versed in polity (naya) as Br̥haspati, and as versed in discipline (vinaya) as Manu, whose hand is ceaselessly raised for giving as Airāvata’s {trunk is raised and his rut fluid is ceaseless}, and who cherishes his kin and retainers, commands the district elders (viṣaya-vr̥ddha) and officials of Pḻakki district (viṣaya) and the householders (kuṭumbin) of Kundūra [as follows].
13-19Let it be known to you that to the grandsons of Mitrayaśas who had mastered the four knowledges, the sons of Viṣṇuyaśas who is decorated with the virtues of his father, [namely] to Svāmiyaśas and Viṣṇuyaśas of the Vatsa gotra and the Chandoga school—who are devout in the pursuit of the six duties (of a Brahmin) and of moral duty (dharma), who have cleansed their minds of stain with the water of the truths of the Veda, the Vedāṅgas, the Itihāsas, the Purāṇas and the tenets of numerous treatises (śāstra) such as Mimāṁsā, who perform the Agniṣṭoma sacrifice and whose lotus mouths are ornamented by knowledge of the three thousand (trisahasra-vidyā)↓1—in order to augment [our] merit, I have assigned a homestead in the village named Kuḍivāḍa, and donated [a plot of] thirty-two nivartanas sectioned off from the perimeter of Kundūra village, converted into a rent-free holding (agrahāra) by a remission of all taxes.
20-21Therefore you sirs, and others, shall respect [this ruling]. These same two (Svāmiyaśas and Viṣṇuyaśas) have [in turn] given a ninth part of this village to their sister’s son, Viṣṇuśarman of the Gaviṣmi gotra and the Bahvr̥ca school.
1-13Om ! Prospérité ! De la résidence de l’illustre Asanapura, le cher petit-fils de l’illustre Kīrtivarman, destructeur de la souffrance de tout l’univers, joyau des rois nés dans l’océan qu’est la lignée des Calukya,↓2 rendus prospères par Mahāsena dont le pouvoir a mis en pièce les armées des rois descendants de Danu,↓3 protégés par la troupe des mères, du même gotra que les descendants de Manu, fils de Hāriti, qui accomplirent l’aśvamedha, le cher fils du grand roi Viṣṇuvardhana, grand Viṣṇu vivant dans ce yuga,↓4 comme si c’était le Kr̥tayuga, alors qu’on était dans le Kaliyuga, incarné en homme pour protéger l’humanité, l’illustre grand roi Pr̥thivī Jayasiṁgha Vallabha, devant l’auguste majesté duquel se courbent les cercles de tous les feudataires, toutes les forces et les cœurs des rois ennemis ayant été brisés par le trident que sont ses trois pouvoirs, orné d’une extraordinaire gloire, acquise dans les victoires des heurts des nombreux combats, dont les pieds du trône sont rougis par la splendeur des rayons lumineux émis par les pierres des diadèmes des nombreux feudataires, - tel Yudhiṣṭhira, il connaît parfaitement le dharma, tel Br̥haspati, il connaît la science politique, tel Manu, il connaît la juste conduite, tel Airāvata qui étend sa trompe chargée de mada, il étend la main pour distribuer sans cesse des dons, - dévoué à son peuple et aux autres peuples, très pieux, méditant aux pieds de sa mère et de son père, aux anciens officiers de ce viṣaya, et aux chefs de famille du village de Kundūra, dans le viṣaya de Pḻakki, ordonne :
13-19qu’il soit connu de vous que nous donnons aux deux petits-fils de Mitrayaśas, qui connaît parfaitement les quatre Veda, aux deux fils de Viṣṇuyaśas, paré des vertus de son père, à Svāmiyaśas et Viṣṇuyaśas, voués à l’accomplissement de leurs six devoirs et du dharma, dont la boue qui occupait le cœur a été lavée par l’eau qu’est le sens véritable des divers traités, les Veda, Vedāṅga, Itihāsa, Purāṇa, Mīmaṁsa, etc., qui accomplissent l’agniṣṭoma,↓5 du même gotra que Vatsa, disciples de l’école de Chandoga, dont les bouches, qui sont des lotus, sont ornées de la connaissance des Trisahasra, le village nommé Kuḍivāḍa, dont ils ont fait leur lieu de résidence, après avoir retranché trente-deux nivartana de la limite du village de Kundūra, en vue de l’accroissemement des mérites, exempté de toute taxe et en qualité d’agrahāra.↓6
20-23Alors ceci doit être protégé par vous et par les autres. Ainsi ces derniers donnent la neuvième part de ce village à Viṣṇuśarman, le fils de leur sœur, disciple de l’école de Bahvr̥ca, du même gotra que Gavismin. L’exécuteur, doué d’une multitude de mérites et voué aux nombreux dharma, excellent devôt de Viṣṇu, qui pratique le vājapeya, [est] Bhīmaśarman. [Voici] deux vers de Vyāsa :
My notes on the relationship of the three grants Guḍivāḍa sets are in my commentary on the Guḍivāḍa plates (set 1).
Reported in ARIE 1945-1946: page 7, appendix A/1945–1946, № 2 with a brief mention at ARIE 1945-1946: 3. Edited from the original plates by M. Somasekhara Sarma (1955-1956: pages 133–136, № B), with estampages of the plates and photograph of the seal. The present edition by Dániel Balogh is based on photographs taken by myself at the Eluru Archaeological Museum in 2023 and estampages kept at the ASI (Mysore), collated with Somasekhara Sarma’s edition and with a Devanagari transcript attached to the ASI estampages.
↑1. See Sankaranarayanan 1977: 145–146 for a discussion of the term.
↑2. Pour ces composés cf. notre note in insc. n° 14. Même occurrence in insc. nos 16,
17, 19.
↑3. Le même composé apparaît dans l’insc. n°16 avec le même jeu sur le terme mahāsena qui désigne la première fois l’armée des Cālukya et la seconde fois le dieu. Un composé
très approchant se trouve dans l’insc. n° 12 avec le même jeu sur mahāsena : sva-bhuja-vijita-danu-tanaya-mahāsenena mahāsenābhivarddhitānān.
↑4. Pour le commentaire de ce composé voir l’insc. n° 14 du même roi, on le rencontre
aussi dans les insc. nos 16 et 17.
↑5. Sur ce sacrifice, cf. insc. n°8. Mentionné aussi in insc. nos 8, 16, 17 et 20.
↑6. Le pronom mayā est employé abusivement car l’agent de saṁprattaḥ apparaît au tout début de la séquence : viditam astu vo yathāsmābhiś.