Current Version: draft, 2024-09-02Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00004
Hand Description:
Halantas. L1 purāT almost full-size ta, probably not curly, no headmark. L4 mahīkṣitāM unclear in scan. L27 vaseT: like ta without a curl, no headmark, and a pretty long stem.
No metadata were provided in the table for this inscription
2(jayasiṁha?)
⎘ plate 1v 1svasti śrīmad-vijayodayapurāT bhagava¿pvi?⟨t-svā⟩mi-mahāsena-pādānu-
2dhyātānā⟨ṁ⟩ sapta-loka-mātr̥bhi⟨ḥ⟩ sapta-mātr̥bhiḥ pariva(r)ddhi⟨tā⟩nāṁ bhagavan-n¿a?⟨ā⟩rāyaṇa-
3-prasāda-samā¿nā?⟨sā⟩dita-va(r)āha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥t¿a?⟨ā⟩śeṣa-
4-mahīkṣi◯tāM mānavya-sagotrāṇāṁ hāriti-putrāṇā{ṁ}m aśvamedhā-
5vabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-gātrāṇā⟨ṁ⟩ calukyā{ṁ}nāṁ kulam alaṅkariṣṇ¿ā?⟨o⟩ś catu-
6r udadhi-salila-samullaṁghita-kīrtteḥ srī-kīrttivarmmaṇaḥ pautr¿ā?⟨aḥ⟩ samāśrit¿a?⟨ā⟩-
7n¿a?⟨āṁ⟩ kāmadhenu-caritasya Aneka-ripu-durgga-pramathanāvāpta-vi-
⎘ plate 2r 8ṣama-siddheḥ ya¿ṣ?⟨s⟩ya ca ¿s?⟨ś⟩astram āpanna-trāṇāya vigrahaḫ parābhi-
9māna-bhaṁgāya śikṣ¿a?⟨i⟩taṁ vinayāya vibhavārjjana⟨ṁ⟩ pradānā-
10ya pradānan dharmmāya dharmma⟨ḥ⟩ śreyovāptaye tasya tanaya⟨ḥ⟩
11śaśadha◯ra Iva sarvva-loka{ḥ}-hr̥dayānandakaraḥ su-
12ra-gaja ◯ Ivāvicchinna-dāna-salila-¡kinna!⟨kīrṇṇa⟩-niketaḥ ca-
13kradhara ¿nā?⟨I⟩vāpratihata-cakra⟨ḥ⟩ droṇa Iva kr̥pānugataḥ sva-bā-
14hu-¿pā?⟨ba⟩lopārjjita-sarvvasiddhiḥ samara-śata-saṅka(ṭo?)tka¿dh?⟨ṭ⟩a-vijaya-
⎘ plate 2v 15-vīra-dhvajaḥ śrī-jayasiṁha-vallabha-mahārājaḥ parama-brahma-
16ṇyo mātā-pitr̥-pādānudhyāta⟨ḥ⟩ sa⟨r⟩vv¿a?⟨ā⟩n evam ājñāpayaty
astu vo vidi-
17tam asmābhiḥ gudrahāra-viṣaye marddavalli-pūrvva-pārśve peṇukapa-
18ṟu nāma ◯ {grāma}grām¿a?⟨o⟩ viṣuva-nimitte vijaya-rājya-saṁvatsare-
19Aṣṭāda◯ś¿a?⟨e⟩ pogulūra-vāstavyasya bhāradvāja-sagotrasya bhā-
20radvāja-sūtrasyādhīta-v¿o?⟨e⟩da-dvayasya śivaśarmmaṇa⟨ḥ⟩ pautrāya gr̥h¿i?⟨ī⟩-
21ta-sāhasrasyādhigata-veda-dvayasya devaśarmmaṇaḥ putrāya
⎘ plate 3r 22ṣaṭ-karmma-niratāya Aśīti-tarkāya guptaśarmmaṇe sarvva-kara-pa-
23rihāreṇāgrah¿a?⟨ā⟩rī-kr̥tya pratigraho dattaḥ[.] na kaiścid apy asyo(pari bā)-
24dhā kara¿n?⟨ṇ⟩īyā[.] Uktañ ca bhagavat¿a?⟨ā⟩ veda-vyāsena vyāsen¿ā?⟨a⟩
⎘ plate 3v 29kada(ḥ?) [.]ū(ṭa)katanaḥ damuna dalita noga
1-16Greetings from the majestic Udayapura of victory. The grandson of the majestic Kīrtivarman, whose fame has crossed the four oceans and who was eager to adorn the family of the Calukyas —who were deliberately appointed (to kingship) by the Divine Lord Mahāsena, who are cherished by the seven Mothers who are the mothers of the seven worlds, to whom all kings instantaneously submit at the [mere] sight of the Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, who are of the Mānavya gotra, who are the sons of Hāriti, and whose limbs have been hallowed through washing in the purificatory ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice; —the son of [Viṣamasiddhi], who behaved like a Cow of Plenty (kāmadhenu) toward those who sought his protection, [but] who prevailed over adversity (viṣama-siddhi) in beleaguering numerous enemy forts, whose weapons [served only] for saving the afflicted, whose wars [served only] for crushing his enemies’ conceit, whose education [served] for discipline (vinaya), whose accumulation of wealth [served only] for largesse, whose largesse [served only] for moral duty (dharma), whose moral duty [served] for the attainment of transcendence (śreyas); —His Majesty the supremely pious King (mahārāja) Jayasiṁha Vallabha, who was deliberately appointed (as heir) by his mother and father, who, like the moon, delights the hearts of all people, who, like a divine elephant {sprinkling his stall with an uninterrupted stream of rut fluid}, sprinkles his habitation with an uninterrupted stream of gifts whose armies are indomitable as the {discus} of (Viṣṇu) the Discus-Wielder, who is attended by mercy as Droṇa {is followed by Kr̥pā}, who has prevailed over all (sarva-siddhi) by the strength of his arms, whose valiant banner stands proud in the press of a hundred battles, —commands everyone as follows.
16-24Let it be known to you that in the eighteenth year of [our] triumphant reign, on the occasion of the equinox we have given as a donation (pratigraha) the village named Peṇukapaṟu on the eastern side of Marddavalli in the district (viṣaya) of Gudrahāra, converted to a rent-free holding (agrahāra) by a remission of all taxes, to Guptaśarman, a devout performer of the six duties (of a Brahmin) who has [mastered] the eighty doctrines (tarka), —grandson of Śivaśarman, a resident of Pogulūra who belongs to the gotra of Bharadvāja, follows the teaching (sūtra) of Bharadvāja and has studied the two Vedas; son of Devaśarman, who has acquired the thousand (cows as a ritual fee)↓1 and mastered the two Vedas. Let no-one pose an obstacle (to his enjoyment of his rights) over it. So too did the reverend Vyāsa, the redactor (vyāsa) of the Vedas speak:
1-16Prospérité ! De l’illustre camp victorieux d’Udaya, le petit-fils de l’illustre Kīrtivarman, dont la gloire est allée au-delà des eaux des quatre océans, ornement de la lignée des Calukya, méditant aux pieds du bhienheureux seigneur Mahāsena, rendus prospères par les mères des sept mondes, auxquels tous les rois ont été soumis en instant à la vue du signe du sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, du même gotra que les descendants de Manu, fils de Hāriti, dont les corps ont été purifiés par le bain purificatoire de l’aśvamedha, le fils de celui qui se comportait comme la vache des désirs envers ceux qui lui demandaient protection, (fils) de celui qui remporta le succès contre l’adversité↓3 en détruisant les places inaccessibles des nombreux ennemis, et qui possèdait une arme pour protéger les affligés, qui guerroyait pour briser en éclats l’orgueil des ennemis, qui était instruit pour avoir une bonne conduite, qui acquerait des richesse pour [les] donner, qui donnait pour assurer le règne du dharma, qui pratiquait le dharma pour conquérir la gloire,↓4 (ce fils) comme Śaśadhara↓5 dont les rayons réjouisssent le cœur de tout l’univers,↓6 apporte le bonheur dans le cœur de tous les hommes, comme Suragaja dont le corps est inondé d’un flot continu de madha,↓7 son corps est inondé par le flot continu des dons, comme Cakradhara↓8 dont le disque n’a pas d’adversaire,↓9 son royaume n’est point attaqué, comme Droṇa suivi par Kr̥pā,↓10 il éprouve de la compassion, pourvu de tous les succès obtenus par la force de son propre bras, bannière de victoire et d’héroïsme dressée dans les heurts de centaines de combats, le grand roi illustre Jayasiṁha Vallabha, très pieux, méditant aux pieds de sa mère et de son père, ordonne précisément à tous :
16-24qu’il soit connu de vous que nous donnons en présent, dans le viṣaya de Gudrahāra, sur la côte est de Mardavalli, le village nommé Peṇukapaṟu, à l’occasion de l’équinoxe, la dix-huitième année de son règne victoirieux, au fils de Devaśarman, - qui a appris deux veda, sectateur de Bharadvāja, du même gotra que les descendants de Bharadvāja, - (fils) qui habite à Pogulūra, qui se plaît dans (l’accomplissement) des six devoirs et qui possède les quatre-vingt raisonnements,↓11 à Guptaśarman, exempté de toute taxe, en qualité d’agrahāra. Aucune charge ne doit lui être imposée. Et le bienheureux Vyāsa qui connaît les Veda a dit ceci :
27-28Celui qui est son ministre et chapelain, comme Br̥haspati est celui d’Indra, Siyaśarman est l’exécuteur de ce (don).↓12
It would be good to CHECK a printed IA13 for the plates, and even the original if it can be located. The final stanza (which Fleet probably did not see as a stanza and did not bother with trying to interpret) seems interesting, and perhaps sense can be made of the last line too. The findspot is probably Pedamaddali at 16°20’47.0 “N 80°57’03.5 “E, presently Andhra Pradesh, Krishna district, Pamarru subdistrict.
Edited from the original plates by J. F. Fleet (1884) with estampages of the plates and drawing(?) of the seal. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet’s edition with the published estampages.
↑1. According to Sircar Sircar 1966: s.v. gr̥hītasāhasra, the word gr̥hītasāhasra probably means ‘one from whom one thousand coins have been realised,’ but it is not
clear why he proposes this interpretation. The editor of the inscription he refers
to for attestation (Gai 1959–1960: 293) believes it may mean a person learned in the Sāmaveda, which is said to have a thousand branches. Since mastery of the Vedas is mentioned
separately here, I believe a different interpretation is due. However, compare trisahasra-pāragābhyāM in the Guḍivāḍa Plates (set 1), and trisahasra-vidyālaṅkr̥ta-mukhāravindābhyāṁ in (set 2). See Sankaranarayanan 1977: 145–146 for further discussion of the term.
↑2. This stanza is tentatively translated on the basis of the restoration and interpretation
I suggest in the apparatus. I do not venture to translate the final line of prose.
↑3. Le composé viṣamasiddhi désigne, dans les insc. nos 10 à 12, Viṣṇuvardhana I, il est sans doute ici question
de ce roi, père de Jayasiṁha I.
↑4. L’auteur de la praśasti s’inspire d’une figure de style, l’ekāvalī (M.C. Porcher, 1978 p. 274), notamment présente dans le Raghuvaṁśa, I, 5-9, où l’on
trouve le même usage du datif de but.
↑5. La lune.
↑6. śabdaśleṣa reposant sur le mot kara qui désigne un agent et un rayon de lumière.
↑7. śabdaśleṣa reposant sur le mot dāna qui désigne le don et la sérosité, madha, qui s’écoule des tempes des éléphants. Nous entendons ici le terme niketa, demeure,
siège, dans le sens de « corps » du roi.
↑8. Viṣṇu.
↑9. śabdaśleṣa reposant sur le mot cakra qui désigne le royaume du souverain et le disque de Viṣṇu.
↑10. śabdaśleṣa reposant sur le mot kr̥pā qui désigne la compassion du roi et l’épouse de Droṇa.
↑11. Peut-être une allusion au Tarkasaṁgraha, traité sur l’atman, qui « définit l’âme comme le substrat de la connaissance »,
in L. Renou, S. Filliozat, 1985, vol.II, § 1461.
↑12. La dernière ligne du texte est illisible.