Current Version: draft, 2024-09-02Z
Editor: John Faithfull Fleet.
DHARMA Identifier: INSVengiCalukya00001
Hand Description:
Halantas. Final N (l8) resembles a regular na with a detached horizontal line in place of a headmark; final T (l14) resembles a regular ta with an attached horizontal line in place of a headmark. Final M (l17) is a slightly reduced ma with the left arm bent to the right to form a horizontal line. Original punctuation consists of single and occasionally double plain vertical bars. Other palaeographic observations. Anusvāra is normally above the centre or right-hand side of the character to which it belongs. Long ī is unusual, with a vertical line crossing the circular mark. La occurs both in a northern form with a regular-sized vertical stem and a headmark, and a southern form with a long backward-curling tail. The opening symbol resembles the numeral 1, but as Fleet observes, it is not a pagination mark, since there are no corresponding marks elsewhere. It resembles an Arabic figure 3 rotated 90 degrees counterclockwise.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1dashDoubleconvex svasti[.] svāmi-mahāsena-pādānuddhyātānāṁ mānavya-sagotrāṇāṁ h(ā)-
2rītī-putrāṇāṁ māt¡ri!⟨r̥⟩-gaṇa-prasāda-parirakṣita-bhujārggalānāṁ kṣīroda-
3dhi-śayana-suptotthita-prasāda-parilabdha-varāha-lāñchanānāṁ ¡cali!kyā-
4nāṁ vaṁśe saṁbhūtaḥ śakti-traya-saṁpannaḥ
tena¡-m a!⟨A⟩neka-sāmanta-praṇata-makuṭa-cūḍāmaṇi--
11nigh¡ri!⟨r̥⟩ṣṭa-caraṇāravindena sakala-mahī-maṇḍala-tilaka-bhūtena śrī-p¡ri!⟨r̥⟩thi-
12vī-vallabha-viṣṇuvarddhana-yuvarāja-viṣamasiddhinā kurumarathyāvasthite-
13◯na mātā-pitror ātmanaś ca puṇyāvāptaye kārttika-paurṇṇamāsyāṁ veda-
14-v(edā)ṅga-pāragā¿n?⟨ṇ⟩āṁ gh¡ri!⟨r̥⟩takauśika-sagotrāṇāṁ viśvāmitrava¡T l!akṣmaṇa-
15svāmi-putrāṇāṁ Acalasvāmi-vedasvāmi-devasvām¿i-Ā?⟨inām ā⟩dityasvāmi-nāgakumā-
16ra-sahitānāṁ putra-pautrādīnā¡ṁ!m avyā{t}saṁgenācandrārka-kṣiti-sthiti-samakāl¡ā!⟨āT⟩
17bali-caru-vaiśvadevāgnihotra-havana-pañca-mahāyajñotsarpaṇārtthaM
⎘ plate 2v 18śrīnilaya-bhoge Aṇopalyāgrāhārasyottarataḥ bhīmarathī-dakṣiṇa-ta-
19ṭe Alandatīrtthaṁ nāma grāmo vidhivad udaka-pūrvvam datta⟨ḥ⟩
viditam astu sa-
20rvveṣāṁ paryyanta-viṣayapati-sāmanta-grāmabhogika-mahattarādināṁ {A}cā-
21ṭa-bhaṭa-kusīdādinā¡ṁ!m apraveśyaḥ sarvvādāna-viśuddh¡e!⟨a I⟩ty avagamya cala-
22◯-pavana-preritodadhi-jala-taraṅga-cañcalaṁ jīva-lokam anuprekṣya
23tasmāl lopo na kāryyaḥ[.] yo vājñāna-timira-paṭalāv¡ri!⟨r̥⟩ta-mati¿d?⟨r⟩ ā¿ñ?⟨c⟩chiṁdyā-
24d ācchidyamānaṁ yo vānumode⟨ta⟩ sa pañcabhir mahā-pātakai⟨ḥ⟩ samyukto bha-
25viṣyatīty[.] uktañ ca bhagavatā veda-vyāsena vyāsena||
śrī-mahārājasya pravarddhamānaka-saṁvatsare Aṣṭame śāsanaṁ likhitam iti
1 dashDoubleconvex svasti ◇ svasti BGS; om svasti JFF
6 sa⟨t⟩-kīrtti⟨ḥ⟩ ◇ sa-kīrtti BGS; sa-kīrtti⟨ḥ⟩ JFF • Fleet’s translation also shows that he accepts the received reading, but since
it is grossly unmetrical, I think it must be a scribal error.
10 tena¡-m a!⟨A⟩neka- ◇ tena Aneka- BGS; te¿nama?⟨nā⟩neka- JFF • Fleet also proposes an alternative emendation to tenaivam aneka. I prefer to assume that the m is used here in non-standard sandhi and normalise to hiatus.
14 viśvāmitrava¡T! ◇ viśvāmitrava(dhr̥ta) BGS; viśvāmitrava¡T!⟨l⟩ JFF • I am not sure what Shastree wished to express with his parentheses, but I believe
that he reads T as ta and proposes emending va to dhr̥.
15 -devasvām¿i-Ā?⟨inām ā⟩dityasvāmi- JFF ◇ -devasvāmi-Ādityasvāmi- BGS • Hiatus would not be surprising in the inscription, but I believe (and think Fleet
reasoned along the same lines) that sahita further on means that we have three sons plus two others here. The omission of the
genitive ending here may be poor grammar on the composer’s part, but it may also be
eyeskip omission by the scribe.
16 -samakāl¡ā!⟨āT⟩ JFF ◇ -samakāl¿ā?⟨aṁ⟩ BGS • Since ā for aṁ seems an unlikely scribal error, we are probably dealing with the non-standard ablative
ending -ā here.
17 mahāyajñotsarpaṇārtthaM JFF ◇ mahāyajña-ArpaṇārthaM BGS
18 -bhoge JFF ◇ -bhogo BGS
19 Aṇopalyā° JFF ◇ Aṇopalvā° BGS
20–21 {A}cā/ṭa- JFF ◇ Ācāṭa- BGS • The scribe or the composer must have been familiar with the standard formulation
beginning with a-cāṭa, but since he then wrote apraveśyaḥ, the privative must be suppressed here.
21 -viśuddh¡e!⟨a I⟩ty JFF ◇ -vi¿bh?⟨ś⟩uddhety BGS
22 anuprekṣya JFF ◇ anupre{k}ṣya BGS
23–24 -mati¿d?⟨r⟩ ā¿ñ?⟨c⟩chiṁdyā/d ācchidyamānaṁ ◇ -mati¿d?⟨r⟩ ācchiṁdyā/d ācchidyamānaṁ JFF; -mati¿r?⟨d⟩ ācchiṁdyā/¿d?⟨r⟩ ācchidyamānaṁ BGS • BGS’s emendations are in all probability a typographic error (and perhaps incorrect
"correction" of that error by the printer) and his actual reading and emendation was
probably the same as that of Fleet.
24 vānumode⟨ta⟩ JFF ◇ vānumodet BGS • I suspect that this is a non-standard ending rather than a scribal mistake. Compare
vase in ll. 26-27.
25 ṣaṣṭiṁ JFF ◇ ṣaṣṭir BGS
26–27 va/se⟨T⟩ JFF ◇ vaset BGS • I suspect that this is a non-standard ending rather than a scribal mistake. Compare
vānumode in l. 25.
28 dadatāṁ JFF ◇ dātaraṁ BGS
29 -pratiṣṭhān tu JFF ◇ -pratiṣṭhā¿t?⟨p⟩ya BGS
30 dān¡ā ś!⟨āc ch⟩reyo JFF ◇ dānāt śreyo BGS • Another non-standard ablative ending, compare samakālā in l. 16.
31 kuryy¡ā!⟨āT⟩ ◇ dān¡ā ś!⟨āc ch⟩reyo JFF; kuryyāT BGS • Fleet’s emendation cannot be excluded, but compare the non-standard third-person
optatives in lines 25 and 26.
1-4Greetings! In the lineage of the Calikyas—who were deliberately appointed (to kingship) by Lord Mahāsena, who are of the Mānavya gotra, who are the sons of Hārītī, the shafts of whose arms are guarded by the grace of the band of Mothers, who have acquired the Boar emblem through the grace of (Viṣṇu) who rises from sleep reclining on the Milk Ocean—arose, endowed with the three powers (śakti-traya)—
10-19He, the Favourite of Fortune and the Earth (śrī-pr̥thivī-vallabha) Crown Prince (yuvarāja) Viṣṇuvardhana Viṣamasiddhi, whose lotus feet are rubbed by the crest jewels on the bowed diadems of numerous subordinates (sāmanta) and who is an ornament of the entire circle of the earth, has—on the full-moon day of Kārttika, while stationed at Kurumarathyā,↓1, in order to acquire merit for his mother and father as well as for himself—granted, with [due] ceremony accompanied by [a libation of] water, the village named Alandatīrtha, (located) in the Śrīnilaya territory (bhoga) to the north of the Aṇopalya Brahmanical holding (agrāhāra) and on the southern bank of the (river) Bhīmarathī to [Brahmins] familiar with the Vedas and Vedāṅgas: Acalasvāmin, Vedasvāmin and Devasvāmin—who are the sons of Lakṣmaṇasvāmin and are of the Ghr̥ta-Kauśika gotra ¿with Viśvāmitra [as their pravara]?↓2—together with Ādityasvāmin and Nāgakumāra,↓3 to be the inalienable property of their sons, grandsons and so on as long as the moon, sun and earth remain, for the offering of the five great sacrifices, [viz.] Bali, Caru, Vaiśvadeva, Agnihotra and Havana.
19-25Let [this] be known to all governors of the marches (paryanta-viṣayapati), subordinate rulers (sāmanta), landlords (grāmabhogika), headmen (mahattara) and others: understanding [this village] to be barred from constables (cāṭa), men-at-arms (bhaṭa), ¿collectors? (kusīda) and the like and to be exempt (viśuddha) from all revenue-taking (ādāna), and bearing in mind that the world of the living is as volatile as the waves on the water of an ocean whipped by a fickle wind, therefore no transgression [of this property] should be made. But, if someone with a mind obscured by the shroud of the darkness of (spiritual) ignorance should seize it or condone its being seized, the five great sins shall be visited upon him. So too did the reverend Vyāsa, the redactor (vyāsa) of the Vedas speak:
36The above decree (śāsana) was written in the eighth ongoing year of His Majesty the King (mahārāja).
1-4Om ! Prospérité ! A celui qui a acquis les trois pouvoirs,↓4 né dans la lignée des Calukya, qui méditent aux pieds du seigneur Mahāsena, du même gotra que les descendants de Manu, fils de Hārītī, dont les bras sont des barres de portes, protégés par la faveur de la troupe des Mères, qui ont gagné de porter la marque du sanglier par la faveur [du dieu] qui dort, allongé sur l’océan de lait,
10-19Celui-ci, dont les pieds de lotus sont frottés par les maîtres joyaux des diadèmes des nombreux feudataires inclinés, devenu l’ornement du cercle entier de la terre, le prince héritier illustre Pr̥thivī Vallabha Viṣṇuvardhana, [alias] Viṣamasiddhi, résidant à Kurumarathī, afin d’acquérir des mérites pour sa mère, son père et lui-même, lors de la pleine lune du mois de Kārtika, donne à Acalasvami, Vedasvāmi et Devasvāmi, ainsi qu’à Ādityasvāmi et Nāgakumāra, qui sont les fils de Lakṣmaṇasvāmi, - appartenant aux Viśvāmitra, qui connaissent l’ensemble des Veda et Vedāṅga, du gotra de Ghr̥takauśika, - et à leurs fils et petit-fils, aussi longtemps que dureront la lune, le soleil, la terre, afin d’accomplir les cinq grands sacrifices que sont le bali, le caru, le vaiśvadeva, l’agnihotra↓5 et le havana,↓6 dans le bhoga de Śrīnilaya, au nord de l’agrahāra d’Aṇopalya, sur la rive sud de la Bhīmarathī, le village nommé Alandatīrttha, après avoir fait une libation d’eau qui convient.
19-25Que ceci soit connu de tous les chefs de viṣaya voisins, les feudataires, les chefs de villages, les chefs de familles,↓7 etc. ; l’entrée [de ce village] est interdite aux troupes régulières et irrégulières ainsi qu’aux usuriers, etc., [ayant déclaré] qu’il était libre de tout impôt, ayant compris que le monde vivant est instable comme les vagues de l’océan, agité par un vent instable,↓8 et veillant à ce qu’aucune transgression ne soit effectuée. Le bienheureux Vyāsa, compilateur des Veda, a dit : Que celui qui, l’esprit obscurci par le voile ténébreux de l’ignorance, transgresse (cet édit), ou approuve qu’il soit transgressé, soit lié aux cinq grands crimes !
35Cet édit a été gravé pendant la huitième auguste année [de règne] de l’illustre grand roi.
First edited in rudimentary form by Ball Gangadhar Shastree (Shastree 1844: № 1), with a lithograph. Properly edited with new estampage by J. F. Fleet 1890. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of these editions with Fleet’s estampages. Shastree silently normalises spelling and punctuation, which is not shown in the apparatus here.
↑1. Or on the road to Kuruma?
↑2. I follow Fleet in interpreting the text to mean that Viśvāmitra was the (principal)
pravara of the donees, or at least of the first three. On the basis of syntax, the text
should mean “who, like Viśvāmitra, were the sons of Lakṣmaṇasvāmin,” which does not
make sense. The intent may also have been say that Lakṣmaṇasvāmin was like Viśvāmitra,
but I am again not sure that this controversial character is a desirable comparison.
↑3. The structure of the text implies that the parentage and gotra given above applies only to the first three donees, but it may have been meant to
apply to the last two as well.
↑4. Les trois pouvoirs constitutifs de la royauté : utsāha, l’audace, prabhu, la puissance, mantra, les conseils, cf. Arthaśāstra, 6, 2, 33.
↑5. Sur ces sacrifices, cf. insc. n°2. Le bali, le caru et le vaiśvadeva sont aussi mentionnés in insc. nos 2 et 7. Sur l’agnihotra cf. insc. n° 7.
↑6. Sur ce sacrifice, cf. ŚBr. KātyŚr., références données in Monier-Williams.
↑7. D. C. Sircar, 1966, p. 191 : chef de village, famille, communauté.
↑8. Même idée in insc. n°7.