Current Version: draft, 2025-01-21Z
Editor: Dániel Balogh.
DHARMA Identifier: INSKalyanaCalukya00099
Hand Description:
The plates are written in the "early Telugu-Kannada" script employed in the late grants of the Eastern Cālukyas, unlike all other known Kalyāṇa plates, which are in Nagari. The retroflex ḷ is very frequently (but without apparent consistency) used in place of the regular Sanskrit l. In the edition, the spelling has been normalised for confidently read Sanskrit words, but left unchanged for uncertain readings and names. Upadhmānīya and jihvāmūlīya are frequently used.
No metadata were provided in the table for this inscription
⎘ plate 1v 1floret On namo mah¿i?⟨ī⟩dharāya||
svasti[.] samasta-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇā(M)
8hārītī-putrāṇāṁ| kauśikī-vara-prasāda-labdha-śvetātapatrādi-rājya-ci(h)¿(ṇ)?⟨n⟩(ān)āṁ| sapta-
9-mātr̥kā-parirakṣitānām aśvamedhāvabhr̥tha-snā(na-pa)vitrīkr̥ta-gātrāṇāṁ kārttike-
10ya-vara-prasāda-labdha-mayūra-piṁccha-kunta-dhvajādi-viśeṣa-cih¿ṇ?⟨n⟩ānāṁ| bhagavan-nārā-
11yaṇa-prasādāsādita-vara-varāha-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-(vaśī)kr̥tārāti-maṇḍa-
⎘ plate 2r 12 lānāṁ samasta-bhuvanā(ś)raya-sarvva-lokāśraya-vijayāditya-viṣṇuvarddhanādi-vi-
13śeṣa-nāmnāṁ| rāja-vara-ratnānām udbhava-bhūmiḥ|
Atha niśā-samaye sahasrāṁśāv iva| ki-
19yantam a¿ba?⟨pi⟩ kā¡ḷ!⟨l⟩am antarita-rājya-tejasi vaṁśe| tata Eva ca ku¡ḷ!⟨l⟩āca¡ḷ!⟨l⟩āT|
sa ca|
tas(mā)(t puna?)⟨ḥ⟩(|)
(a?)(tha)(|?)
(tasya) ca|
tad-anu cāḷuky(ā)-
44nāṁ ku¡ḷ!⟨l⟩am a¡ḷ!⟨l⟩aṁkariṣṇuḥ Ari-nr̥pati-śiraẖ-kirīṭa-koṭi-ghaṭṭita-caraṇa-saroja-virājamā-
⎘ plate 3v 45 [na]-(pā)da-pīṭho vijayādi(tyo) (bhaṭṭāraka?) [2×] (tha?)(y)(ā?) [?4×] (ra?) [3×]
(pa?)(ra)ḥ| Asahya-(te)-
46(jā Ap)y anura(kta)-maṇḍa¡ḷ!⟨l⟩o (bhuja) [?8×] (|?)
tat-sūn(au) kīrttiva(r)mman(i rā) (ṣ)ṭra(k)ūṭa-kūṭa-kriyā-vaṁcite
49vikramāditya-bhrātā bhīma-parākramaś ca(ḷukya)-ku¡ḷ!⟨l⟩ā¡ḷ!⟨l⟩aṁkāra-(bh)ūto vinayena kṣmā(ṁgaṇāyā)-
50◯ẖ karaṁ jagrāha|
(śi?) [4×] (marṇṇadhime?) [2×] (ya?) [1×] (dhī)-ma(hiḷā)-
54(yā)(ṁ manonu?)(ka)ṁ (janaka?) [?21×] (ti-la)-
55(kṣmī)-mā(tā)(tiva?) [?17×] (bhūmiṁ?) (vikramonnataḥ) (śau)ryya-
⎘ plate 4r 56 -(nirjji)[ta1×](r)(o?)[1×] (rājaka śauryya hārita mahīma?) [?6×] (yyam a?)(yya) [1×]
(tas ta?)(sya) vi-
57[?7×] (yasya?) (tā)(pānaḷo dīpto niṣṭha?) [?3×] (yā?) [?1×] (tā?)M|
sa Eṣa (ra)[ṇa]-raṁga-bhīmaḥ bhīma-parākramā-
65(kr)[ānta]-mahī-maṇḍa¡(ḷ)!⟨l⟩(o) mahī-ma(ṇḍa)¡ḷ!⟨l⟩(a-karaṇḍa)kān(t)ara-mita-kīrttiḥ|
Api ca|
kiṁ ca|
svasti[.] samasta-bhu(va)nāśraya-śrī-pr̥(thv)ī-va(llabha-mahā)rājādhirāja-parameśvara-parama-bha-
77ṭṭāraka-cāḷu(k)yābharaṇa-śrīmad-āhavamalla-deva-pāda-paṁkaja-bhramara⟨ḥ⟩ śrīmat-satyā(śra)ya-devaḥ
78I(ṟi)vabeḍeṁgāpara-nāmā| kuśa¡ḷ!⟨l⟩ī| sarvvā(n e)va yathā-saṁbadhyamānakān niyuktādhikār(i)ṇas samā-
79diśati|
Astu vas saṁviditaṁ yathā mayā sū(r)yy(o)parāga-(n)imit(t)e ko(ṭ)itī(r)t(the) k(r̥)ta-(majjanena
mā)-
⎘ plate 5r 80 (tuḫ pitu?)(r ātmanaś cai)hi(kā)mutrika-puṇya-yaś(o)-[’]bhi(vr̥ddhaye|) pitror ājñay(ā)
(krov?)e(lli-v)āstavyā-
81(ya kau)ṇḍinya-gotrāya| {(c)}(chandoga)-sabrahmacāri(ṇe|) bhaṭṭa-(deva?)naśa(rmma-pau)trāya
(naggi?)ma-bhaṭṭa-s(ū)-
82(na)ve devana-(bha)ṭṭ(āya| ca)tu(r-vvi)dyā-nivāsāyā(ne)ka-guṇa-(gaṇābhi)rāmāya śrī-teramya[?1+]-
83(nu?)(bhūta)-pārameśvara-pā(da-pras)ādāvāpta-gurud(ā)sāpara-nāmne kollipāka-viṣaye|
Ā[?2+]-
84[2×]-[ca](tv?)āriṁśad-grāma-madhye| yasyopānta-grāmāḥ| pūrvvata(ẖ k)(ola?)nūruḥ[.]
dakṣiṇataḥ ma[?2+]-
85r(uḥ?)[.] (paścimata)ḥ Ādle(ṟu)ḥ[.] Uttarataḥ taṁgoṭūruḥ[.] Evam ayaṁ (tyaktāś)eṣa-da(ṇḍa)-daśāparādha(ḥ)
[A-cā-]
86 (ṭa-bha)◯(ṭa-praveśya)(ḥ|?) (par)ih(r̥)ta-sarvva-kara-bādhaḥ| (maṟutuṟu?)(palli-nāmā)
grāmo datta(ḥ?) [?2+]-
87◯ (Asya sī)(mā)ni| pūrvvataḥ bha(gavatī-pāṣāṇaḥ)[.] (dakṣiṇata)[ḥ] (bi?)k(k?)eṟuḥ[.]
paści(ma)[taḥ ?1+]-
88◯ (samudraḫ p)āṣā(ṇā)ḥ[.] Uttara(ta)ḥ (dai)vataṁ trīṇi (kā?)[1×]
(mame)[1×] (rttha)m adhikr̥tya [bhavi-]
89(ṣyad-rāja)[2×] (bodha?)yati (yathāsmā)bhi(r) ddharmma-yaśobhi(v)r̥(ddha)y(e) dattaḥ
ta(thā) bhavadbhir a[pi sva-]
90-(da)tta-ni(rvviśeṣaḥ?) (prat)(ipāḷan?)(ī)yaḥ| yaś cāsya bā(dhā)ṁ janaye(t sa) paṁ(cabhir
mmahā)-pātakai(s sa)[ṁyu-]
91(jyati| yaś ca pā)¡(ḷ)!⟨l⟩(a)ya(ti) (so?) [’]ś(v)ame(dha-pha)la(m āpno)ti| bhagavatā(py ukta)(M|?)
(p?)(āḷ)(e?)(n)(ā?)py u(kta)[?2+]
93[1×] (thinyā?)(|)
iti| maṁ(ga)¡ḷ!⟨l⟩aṁ śrī|
1Om. Homage to (Viṣṇu) the Bearer of the Earth.
7-13Greetings! The soil from which originate the excellent jewels of kings—who belong to the Mānavya gotra praised by the entire universe; who are sons of Hārītī; who attained the paraphernalia of kingship such as the white parasol by the grace of Kauśikī’s boon; who are protected by the Seven Mothers; whose limbs have been hallowed through washing in the ablutions (avabhr̥tha) of the Aśvamedha sacrifice; who obtained their distinctive regalia such as the peacock fan (mayūra-piṁccha), the lance (kunta) and the banner (dhvaja) by the grace of Kārttikeya’s boon; to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the [mere] sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa; and whose distinctive names include ‘shelter of the entire universe’ (samasta-bhuvanāśraya) and ‘shelter of all the world’ (sarva-lokāśraya), Vijayāditya and Viṣṇuvardhana—
18-19Then, when the royal blaze of the dynasty had been—but for a moment—obscured like that of the thousand-rayed sun at nighttime: from the very same mountain of a dynasty [there arose]—
24And he—
29From him in turn—
33¿Then?—
35And his—
43-46After him, Vijayāditya ¿Bhaṭṭāraka? was eager to adorn the lineage of the Cāḷukyas. His footstool was resplendent with his lotus feet rubbed by the tips of diadems on the heads of enemy kings ... His blaze was unbearable, yet his realm was loyal; ↓3 his arms ... .
48-50After his son Kīrtivarman (II) was dispossessed by the dirty (kūṭa) dealings of the Rāṣṭrakūṭas, Vikramāditya’s brother of fearsome valour,↓4 an ornament to the Caḷukya dynasty, humbly grasped the hand of Lady Earth.
53-57 ... [begat] ¿a son corresponding to his desires? on the lady ... Majesty ... ¿the earth?, eminent through his valour, heroically ¿defeated? ... greatness seized by valour ... the blazing flame of whose energy ... .↓5
64-65It is he, Raṇa-raṅga-bhīma, ‘the Bhīma of the battleground’, who has conquered the circle of the earth with his fearsome (bhīma) valour, whose reputation is trammelled (only) by the perimeter of the cage that is the circle of the earth.
66Moreover—
67Furthermore—
76-79Greetings! The bee at the lotus feet of the shelter of the entire universe (samasta-bhuvanāśraya), the Favourite of Fortune and Earth (śrī-pr̥thvī-vallabha), the Supreme Lord (parameśvara) of Emperors (mahārājādhirāja) and Supreme Sovereign (parama-bhaṭṭāraka), the Ornament of the Cāḷukyas, His Majesty King (deva) Āhavamalla—namely His Majesty King (deva) Satyāśraya also known as Iṟivabeḍeṅga,↓8 in sound health, instructs all the appointed officials concerned.
79-88Let it be known to you that I, having performed an ablution at Koṭitīrtha on the occasion of an eclipse of the sun, [acting] on the order of my parents for the augmentation of my mother’s, father’s and my own merit and glory in this world and beyond, [have given a village] in Kollipāka district (viṣaya), within the ... [division of] forty villages to the grandson of Bhaṭṭa ¿Devana?śarman and son of ¿Naggima? Bhaṭṭa, [namely] to Devana Bhaṭṭa of the Kauṇḍinya gotra and the Chandoga school, resident of ¿Krovelli?, a receptacle of the Four Knowledges (catur-vidyā), delightful with a host of virtues, who has obtained the cognomen Gurudāsa through the favour of the divine presence ¿experienced at Śrī-Teramya[?1+]? Its adjacent villages [are as follows]. To the east, K¿ola?nūru. To the south, Ma[?2+]ru. To the west, Āleṟu. To the north, Taṁgoṭūru. Thus [demarcated], this village named ¿Maṟutuṟu?palli has been granted, relinquishing (tyakta) [the royal prerogative to collect] fines (daṇḍa) and [punish] the ten crimes (daśāparādha), not enterable for constables (cāṭa) and men-at-arms (bhaṭa), exempt from all taxes (kara) and burdens (bādha). Its boundaries [are as follows]. To the east, the stony ground ¿of? Bhagavatī. To the south, [the river] Bikkeṟu. To the west, the [?1+] lake (samudra) and rocky grounds. To the north, ¿[land] belonging to a deity [and] three ... ?.↓9
88-91With respect to ¿this transaction (artha) of mine, he advises (understand: I advise) future rulers? as follows: we have given [this] in order to augment merit and glory, therefore you sirs ought to ¿protect it as [though it were] not different from? that granted by yourselves. And he who should pose an obstacle [to this] shall be conjoined with the five great sins. Whereas he who protects it shall attain the fruit of an Aśvamedha. The Reverend (bhagavat) too has said:
93And ¿Pāḷa? has said ...
94Auspiciousness, prosperity.
The preamble of all other known Kalyāṇa Cāḷukya copper charters is highly standardised, to the degree of being verbatim identical in most respects. The present document parallels that structure in many ways, but the details are entirely different. In the comparative notes below, “standard” refers to the text of the known later charters; citations from the standard are based on the Kauthem plates of Vikramāditya V (Fleet 1887) with silent emendation and normalisation.
The prose dynastic eulogy in lines 7 to 13 (from svasti to udbhava-bhūmiḥ) is identical to the standard, except for the following details. The phrase aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-gātrāṇāṁ is absent in the standard. In place of -dhvajādi-viśeṣa-cihnānāṁ, the standard has only -dhvajānāṁ. In place of °ārāti-maṇḍalānāṁ, the standard has °ārāti-rāja-maṇḍalānāṁ. In place of vijayāditya-viṣṇuvarddhanādi, the standard has viṣṇuvarddhana-vijayādityādi. Since the actual royal epithets are always Samastabhuvanāśraya Vijayāditya and Sarvalokāśraya Viṣṇuvardhana, the arrangement samasta-bhuvanāśraya-sarvva-lokāśraya-vijayāditya-viṣṇuvarddhanādi found here is superior. Finally, the standard has rāja-ratnānām in place of rāja-vara-ratnānām.
The connecting prose in lines 18-19 corresponds to prose expressing the same meaning in the standard.
The passage in lines 43 to 46 seems to be prose, although it may include a short stanza. The legible bit beginning with Asahya-tejā yields vaṁśastha if we apply hypersandhi (-tejāpy) or non-standard declension (-tejo’py). The text after this possible vaṁśastha line can contain at best one additional line, while the preceding text does not appear to fit any metre. In the standard, the genealogy continues in anuṣṭubh (no connecting prose) with Yuddhamalla’s son Vijayāditya who defeated warriors of all lands in single combat
Analogously to the prose in lines 48 to 50, the standard describes Kīrtivarman II’s loss of the realm in the rest of the anuṣṭubh that commenced with the introduction of Vikramāditya. Another anuṣṭubh stanza then begins with the mention of the nameless brother, who is there too described as (or named?) bhīma-parākrama.
The badly effaced passage in lines 53 to 57 certainly contained, or even consisted solely of, verse. Many of the tentatively read fragments suggest anuṣṭubh, including the full odd quarter yasya tāpānaḷo dīpto. The corresponding part of the standard comprises the latter part of an anuṣṭubh about Bhīma, the son of Vikramāditya III, followed by another anuṣṭubh about Bhīma’s son Ayyaṇa, who married the daughter of Kr̥ṣṇa, identified as the Rāṣṭrakūṭa Kr̥ṣṇa II.
Not reported in print or edited earlier. In 2010, Csaba Dezső prepared a preliminary reading and a partial translation of the contents for the then owner of the plates. The present edition was created for DHARMA by Dániel Balogh, on the basis of photographs taken by Matthew Pia and provided in 2010 to Dezső, and new pictures taken by Samana Gururaja in 2024 in the private collection of James Melikian (Phoenix, Arizona).
↑1. The verse refers to the Ardhanārīśvara form of Śiva and may also allude to the custom
that ketaki flowers must not be used in his worship. The fragrant efflorescence of the screw
pine, known as kewra (from ketaki) in perfumery, is surrounded by white modified leaves, translated as “petals” here.
↑2. Or “the Gūrjara named Durjaya” or possibly “the Gūrjaras and Durjayas”.
↑3. This fragment has solar allusions in the words tejas and maṇḍala and may have continued with double meaning.
↑4. Bhīmaparākrama may have been the name, rather than a description, of this brother.
It is not, however, a name that has any parallels in the dynasty. See also the commentary.
↑5. Based on the standard genealogy of the dynasty (see the commentary), this passage would have enumerated Vikramāditya III’s son Bhīma and his son Ayyaṇa.
The latter is the subject of the partially preserved next stanza.
↑6. This feat is not mentioned in the standard eulogy and its details are not clear to
me. I believe that this is a slightly obfuscated reference to Taila acting as a loyal
underling of his overlord the Rāṣṭrakūṭa Kr̥ṣṇa III and protecting him from an assassination
attempt. This would be compatible with the stanza’s place early in the narrative of
Taila’s career and might explain why the event is not reported in other inscriptions
of the dynasty. An inscription of 965 CE (Krishnamacharlu et al. 1940: pages 24–25, № 40) reports Taila controlling the Tardavāḍi 1000, obtained from Kr̥ṣṇa III as an aṇuga-jīvita or “retainer’s fief”. Alternatively, the reading may be dhāṁga rather than thāṁga, referring to the contemporary Cāndella king Dhaṅgadeva (r. c. 950-999), but it is not clear why Taila should have aided this ruler.
↑7. The reference is to the Purāṇic story where the Vindhya grew to such a height as to
obstruct the sun’s passage in the sky until the sage Agastya asked the mountain to
become lower.
↑8. The imperial titles lack nominative endings, and I therefore construe them in compound,
qualifying Satyāśraya’s father Taila II. It is, however, clear that Satyāśraya himself
bears the royal styles (śrīmat and deva) of his father, and the preceding imperial titles may also have been meant to qualify
him.
↑9. The text from trīṇi onward may belong to the next passage. See the apparatus to line 88.