A pannavīśa of Immaḍi Īto during the reign of Uttamāditya-cōḻa-mahārāju

Metadata

Current Version:  draft, 2024-05-22Z

Editors:   K. A. Nilakanta Sastri and M. Venkataramayya.

DHARMA Identifier: INSTelugu00055


Additional Metadata

Alternative identifier:

Origin: Written in 700.

Classification: donative-religious land grant

Languages: Telugu

  1. Predominantly in Telugu, script and

Corresponding Artefact: ARTTelugu000048 inscription on On the fourth slab set up in front of the temple of Cennakēśavasvāmin at Veludurti

Layout: 3313911 lines are observed/preserved on the artifact.

Edition

A 1svasti śrī
2Uttamā-
3ditya-cō-
4ḻa-mahā-
5rāju pri-
6thivirājya(ṁ)
7cēya
8Immaḍi
9Īto Icci-
10na pannavī-
11śa kōsiya
12paṟa cēdi-
13śarmma¡ko!⟨ki⟩cciri B
14Eya(ra)-
15kallu kuḻa
16gaṭṭuḷu
17vendaraṁbu-
18ḷu vēṇa-
19vōja-
20nṟu cakṣi
21(dē)niki va-
22kraṁbu va-
23C[1 line lost or illegible]
24pañcama-
25hāpāta-
26kunṟugu
27kacēṟu pā-
28¡ḻa!⟨ṟa⟩ Eṟama
29(vṟā)siri
30koṭṭali
31kuṇaṇḍā-
32ḷuvānṟu
33koṭṭe

Apparatus

1 śrī • The subscript ⟨r⟩ is written in an ornate manner and looks like the vocalic form.
9 Īto • The editors state in a note that this word could also be read as ratō (Nilakanta Sastri and Venkataramayya 1947–1948: page 241, note 1).
10–11 pannavī/śa • There might be a misprint in the edition in that the accent of the ⟨ś⟩ can be found after the ⟨a⟩. On the other hand the misprint might be this accent itself and what has to be read is ⟨sa⟩.

Translation by 1947-1948

Hail! Prosperity! While Uttamāditya-Chōḻamahārāja was ruling the earth, Irmmaḍi↓1 Itō gave to Chēdiśarmmā, the Brāhmaṇa of Kōsiya, (i.e., of the Kauśika-gōtra) a pannavīsa, Eya[ra]kallu-Kula-gaṭṭuḷu and Vendaraṁbuḷu-Vēṇavōjanṟu being the witnesses. He who destroys this (gift) becomes guilty of the five great sins. Eṟama, the Brāhmaṇa (?) of Kacēṟu wrote this. (This is) engraved by the Koṭṭali, Kuṇaṇḍāḷuvānṟu.

Translation by Sastri 1969

Hail! Prosperity! While Uttamāditya-Cōḻamahārāja was ruling the earth, Immadi Īto gave to Cēdiśarmma, the brahmin of Kōsiya, (i.e. of the Kauśika gōtra) a pannavīsa, Eya(ra)kallu-Kuḻa gaṭṭuḷu, Vendaraṁbuḷu and Vēṇavōjanṟu being the witnesses. He who destroys this (gift) becomes guilty of the five great sins. Eṟama, the brahmin (?) of Kacēṟu wrote this. (This is) engraved by the engraver (koṭṭali) Kuṇaṇḍāḷuvānṟu.

Commentary

The word ⟨Immaḍi⟩ very probably means ’double’ or ’twofold’and comes from inumaḍi. This word can still be found in older dictionaries but is obsolete today. Sircar suggested that attributes like immaḍi, mummuḍi (’threefold’) etc. were prefixed to the names of certain kings in order to distinguish them from their predecessors bearing the same nameSircar 1966, page 131.

Bibliography

The inscription was noted in A. R. No. 297 of 1937-1938 and first published by K. A. Nilakanta Sastri and M. Venkataramayya with translation, annotations and a picture (1947-1948: pages 240–242, № 42 J). K. M. Sastri, while relying on this edition, re-edited the text and provided another translation (1969: pages 297–299, № 24).

Secondary

A. R. No. 297 of 1937-1938
Nilakanta Sastri, K. A. & M. Venkataramayya. 1947–1948. “Telugu Chola Records from Anantapur and Cuddapah.” EI 27: 220–51.
Pages 240–242, № 42 J.
Sastri, Korada Mahadeva. 1969. Historical Grammar of Telugu with Special Reference to Old Telugu c. 200 B.C. - 1000 A.D. Anantapur: Sri Vekateswara Univ.
Pages 297–299, № 24.

Notes

↑1. The edition reads Immaḍi; yet, the editors seem to interpret this word as coming from iru-maḍi (with graphemic duplication of the consonant after the lost repha) rather than inu-maḍi with assimilation of the dental nasal. The latter is more probable.