A Pannasa of Erigal Dugarāju during the reign of Cōḻamahārāju

Metadata

Current Version:  draft, 2025-01-09Z

Editor:   Jens Christian Thomas.

DHARMA Identifier: INSTelugu00015


Additional Metadata

Alternative identifier:

Origin: Written in 600-625.

Classification: donative-religious land grant

Languages: Telugu

  1. Predominantly in Telugu, script and

Corresponding Artefact: ARTTelugu000014 inscription on On a slab set up at the entrance of the village Indukūru

Layout: 8 lines are observed/preserved on the artifact.

Edition

1svasti śrī cōḻamahā-
2rājull¡ī!⟨ē⟩ḷaN ErigaL
3dugarājuL Iccina pa-
4(n)nāsa kocciya pāṟa (r)ē-
5vasarmmārikiN tēni ḻa-
6ccinavānṟu pañcamahā-
7pātakasaṁyyuktunṟu ⟨A⟩gu
8(As)ibhairuvu likhita[ṁ]

Apparatus

2 °rājull¡ī!⟨ē⟩ḷaN°rājullēḷaN • The akṣara 〈llī〉 shows the usual form of the long 〈ī〉 on top of 〈l〉. While this spelling could reflect a dialectal pecularity of the place and time (īḷan instead of ēḷan), a similar spelling of 〈le〉 appears in the Aihoḷe inscription of the reign of Pulakeśin II (Fleet 1879).2 ErigaLEriga(L) • The helanta 〈L〉 differs from 〈la〉 in that the right vertical stroke that normally would bow towards the left over the akṣara stops as a straight vertical line and thus sort of resembles the la-characters of the 2nd and 3rd c. AD.
3–4 pa/(n)nāsapa/(n)nasa
4–5 (r)ē/vasarmmārikiN(re)/va¡s!⟨ś⟩armmārikiN
7 saṁyyuktunṟu ⟨A⟩gusaṁyyuktunṟugu • Confer °pātakun[ṟ]u Agu (Nilakanta Sastri and Venkataramayya 1947–1948: pages 228–229, № 42 C, line 8).
8 (As)ibhairuvuAsivairuvu • Since/bh/ in skt. words merges with/v/ in a lot instances in Telugu (vallabha- ~ vallava-) both °bhairuvu and °vairuvu would go back to skt. bhairava-. The phonological realization in Telugu (°bhairuvu) could have synchronically been interpreted as corresponding to skt. u-stems that obtain the Telugu ending -vu (as guruvu). That may be the reason why there is no suffix -nṟu.8 likhita[ṁ]likhitaṁ

Translation by Sastri 1969

Hail! Prosperity! While Cōḻa-Mahārāja was ruling, Erigal-Dugarāja gave a pannasa to Rēvaśarmma, a brahmin of Kocciya (i. e. Kauśika gotra). He who obstructs (the gift) will incur the five great sins. (This is) written by Asivairuvu.

Translation by Jens Thomas

Svasti! A pannasa given by Erigal Dugarāju to the brahmin Rēvasarmma of Kocci while Śrī Cōḻamahārāju was ruling. Who (so ever) annuls it deserves to have (the outcome of) the five great sins. Written (by) Asibhairuvu.

Commentary

Bibliography

The inscription was noted in A. R. No. 310 of 1935-1936 and first edited by Nilakanta Sastri and Venkataramayya with a picture and annotations (1947-1948: pages 229–230, № 42 D). Based on this edition K. M. Sastri re-edited the text and provided a translation (1969: page 284, № 7).

Secondary

A. R. No. 310 of 1935-1936
Nilakanta Sastri, K. A. & M. Venkataramayya. 1947–1948. “Telugu Chola Records from Anantapur and Cuddapah.” EI 27: 220–51.
Pages 229–230, № 42 D.
Sastri, Korada Mahadeva. 1969. Historical Grammar of Telugu with Special Reference to Old Telugu c. 200 B.C. - 1000 A.D. Anantapur: Sri Vekateswara Univ.
Page 284, № 7.