English translation draft
1Oṁ
I.
In the middle of the milk-ocean, from its churning (churned) [by these Lords3+] Brahmā,
Upendra, Maheśvara, Indra and Bali [who used a snake as rope5+] and the Mandara mount
as churning stick, is born [this King Moon in his completeness] and accompagnied by
the Fortune illuminating (
uddotayan) all the three worlds by his moonlights which are floods of nectar.
2-3
II.
In His [lineage, was born 4+] His Majesty (śrī) the King Janamejaya, [he whose glory
is immaculate, unequalled 8+] spouse of the Earth, slayer of enemies, Lord of the
Triliṅga, he who, as the elephant of enemies suspended the tiredness of his tusks
and his trunk by eating, made the fortune of the king of the Odra region his own by
killing him with the head of his spear.
3-4
III.
[His son] whose heart troubled the ceremony of parting the hair
↓1 of the queen mother of the most valiant enemy king, the renowed one, he whose thought
is prodigious and whose strength made him a born leader, [the lord of a kingdom consisting
of seven regions], whose conduct [and deeds remained lawful and unchanged from childhood],
he the liberal with great morals, [was 3+] King Yayāti a man of valor [who 1+] was
the ornament for the Earth.
4-5
IV.
After him [there was] like to a wishing tree in the Kali period, that paragon of
the Lords of the Earth, he who is a mine whose jewels are his dignity, a bunch whose
lotuses are his perseverance, he whose essence is that of ambrosia by his behaviour,
fine connoisseur of power and perfection which are both signs of success, he whose
glory is ever sung of, King Bhīmaratha, who possesses the qualities of a Mahāratha,
a hero and slayer of enemies.
5-6
V.
From him, was born ⟨on earth⟩ [2+] the king [Dharmaratha, the best of the heroes
7+] whose invincible arm, like a thunderbolt, conquers his enemy, who has the same
strength as Paraśurāma, whose majesty has the supreme radiance of the sun at its zenith.
6-7
VI.
When this excellent king (
rājamalla) departed unto heaven without any descendants and when various soldiers attacked
his whole kingdom, a short time passed in this manner while the [following] powerful
heroe resided in another region.
↓2
7-8
VII.
Under those circumstances, from a descendant of the Lord (
śrī) Janamejaya, a being known on earth and everywhere else as Vicitravīra, was born
a son, the fortunate and very powerful Abhimanyu; his son, a worthy heir (
upatejās), the Lord (
śrī) Caṇḍīhara, was appointed king by unanimous agreement of the ministers.
8-9
VIII.
He, because he protected his servants, ministers, allies, subjects, those who sought
refuge with him, his beloved kinsmen and relatives, and made both his kingdom and
the territory adjoining it safe, was truly famous throughout the earth he whose lotus
feet illuminate the world by the collection of rays of light arising from the jewels
of the crowns of many prostate kings.
9-10
IX.
His son, the glorious and incomparable crown-jewel of the circle of the earth delimited
by the four oceans, conquering king of the entire world, like Māndhātr̥, Pr̥thu and
Bharata, he who illuminates by all his deeds as the sun and the moon the earth and
heaven, [that son] Keśarī arose like the sun rising (
uddyotakaḥ) from the western mountain.
10-11
X.
The latter defeated in battle, as if it were child’s play, the whole of his enemies
- Ḍāhala, Coḍra and Gauḍa - during confrontations between soldiers wearing armors
and troops of two-tusked elephants, victorious, he made all the new kings bow down,
conquered the earth, the surface of which assailed by this burden bowed due to the
advance of the heavy footsteps of his proud and complete army (
akṣauhiṇī).
12-13
XI.
Her mother was a daughter of the solar lineage, named Kolāvatī, the principal queen
mahīṣī of the descendant of the moon lineage, like Durgā and Lakṣmī; her glory, like a threefold
flag erected by the winds high above our heads, vigorously rises with noise like a
hand wishing to erase the moon’s mark.
13-14
XII.
This temple of the glorious Brahmeśvara, he who removes the faults of those who honour
him and offers liberation to those who touch him, this temple whose pinnacle touches
the clouds, similar to Sthāṇu whose prayers are like a boat crossing a stream, provided
with four pleasant dwellings for the gods, is a king by his fame like a crown over
the head of the earth, it was erected by Kolāvatī.
14-15
XIII.
Its base is formed by the mountain Lokāloka and the seven oceans with their islands
and lands, its liṅga such as Mount Meru stretches at its centre higher than Mount
Himālaya, that lord of the three worlds bathed by the waters of the Ganges, he whom
Brahmā in person honours day and night, that blessed one is Lord Brahmeśvara.
15-16
XIV.
Its radiance, spreading all around like a radiant light made of multiple rays of
light, is produced by the golden pinnacle illuminating its summit; its palace, like
the light of a multitude of rising dawns in the sky, rises very high like a moutain
peak adorning the whole sky.
16-17
XV.
To the god have been offered young girls, resplendent with all their beautiful jewelled
limbs, girls who, though motionless, flicker like a dancing light because of the curves
of their breasts and hips, these women who placed in the sight of men are in their
eyes beautiful as young virgins, they whose walk is like that of a cloud of agitated
lotuses.
17-18
XVI.
The Lord Bhaṭṭa Puruṣottama, the best of all poets, he whose lineage is pure, whose
teaching and understanding are true and perspicuous like those of Brahmā, he who is
well-versed in the Vedas, grammar, political science, poetry, and logic, has composed
this poem which extends the immaculate glory of the lineage of those born in the family
of the lord of stars.
19
XVII.
As long as the earth with its mountains, forests and oceans, as long as three regions
with the sun and the moon as their eyes, as long as the pole-star in the firmament
shall endure, so long may this eulogy always be like a nectar in everyone’s mouth.
20 This was engraved in the realm of the supreme Maheśvara, Mahārājādhirāja of the lunar
dynasty, lord of the Trikaliṅga, His majesty Uddyotakeśarin, Rājadeva, in the year
18 on the third day of the clear fortnight of the month Phālguna by the artisan-engraver
Rāya.
French translation draft
1-2
I.
C’est au milieu de l’océan de lait et lors de son barattage [entrepris par les seigneurs
3+] Brahmā, Upendra, Maheśvara, Indra et Bali, [eux qui se sont servis d’un serpent
comme corde 5+] et du mont Mandara comme bâton de baratte qu’est né, [dans son état
de complétude et] en compagnie de la Fortune, [ce roi-lune] illuminant (
uddotayan) de ses clairs de lune qui sont des flots d’ambroisie l’ensemble des trois mondes.
2-3
II.
Dans sa [lignée, était né celui à la gloire immaculée, l’incomparable 12+] époux
de la Terre, sa Majesté (śrī) le roi Janamejaya tueur d’ennemis, seigneur du Triliṅga,
lui qui, alors que l’éléphant des ennemis allégeait la fatigue de ses défenses et
sa trompe en se restaurant, fit sienne la fortune du roi de la région d’Odra en le
tuant de la pointe de sa lance.
3-4
III.
` [Son fils] dont le coeur troubla la cérémonie de la séparation des cheveux
↓3 de l’épouse principale du très valeureux roi ennemi,(ce fils) renommé, lui dont la
pensée est prodigieuse, lui qui a le courage d’un chef, [seigneur d’un royaume composé
de sept régions], dont la conduite [et les actes demeurèrent conformes aux lois et
inchangés depuis l’enfance], lui le libéral à la grande morale, [était 3+] le roi
Yayāti homme de valeur [qui 1+] fut un ornement de la Terre.
4-5
IV.
À sa suite, [il y eut] semblable à un arbre à souhait dans la période Kali, ce paragon
des seigneurs de la Terre, lui qui est une mine dont les joyaux sont sa dignité, un
bouquet dont les lotus sont sa patience, lui dont l’essence est celle de l’ambroisie
par sa ligne de conduite, fin connaisseur de puissance et de la perfection qui sont
toutes deux annonciatrices du succès, lui dont la gloire est [toujours 2+] chantée,
le roi Bhīmaratha, qui possède les qualités d’un Mahāratha, héros et tueur d’ennemis.
5-6
V.
Après lui, il y eut [sur terre 2+] le roi [Dharmaratha le meilleur des héros 7+]
lui dont le bras invicible, tel un foudre, vainc son ennemi, lui qui possède la même
force que Paraśurāma, lui dont le suprême éclat de sa majesté est comme celui du soleil
à son zénith.
6-7
VI.
Lorsque cet excellent roi (
rājamalla)
↓4 s’en alla au ciel sans descendance et que son royaume tout entier était assailli
par divers soldats, un temps bref se déroula de cette manière tandis que le puissant
héros que voici séjournait dans une autre région.
7-8
VII.
En ces cirsconstances, d’un descendant de sa Majesté (
śrī) Janamejaya, un être reconnu sur terre et partout ailleurs sous le nom de Vicitravīra,
naquit un fils, ce dernier était le fortuné et très puissant Abhimanyu; son fils,
digne héritier (
upatejās), sa Majesté (
śrī) Caṇḍīhara, fut nommé roi par accord unanime des ministres.
8-9
VIII.
Celui-ci, parce qu’il a protégé ses serviteurs, ses ministres, ses alliés, ses sujets,
ceux qui cherchaient refuge auprès de lui, ses proches et ses parents bien aimés et
qu’il a rendu aussi bien son royaume que le territoire qui lui était adjoint sûrs,
fut réellement célèbre sur toute la terre, lui dont les pieds de lotus illuminent
le monde grâce à la collection des rayons de lumière surgissant des joyaux des couronnes
de nombreux rois [agenouillés].
9-10
IX.
Son fils, le fortuné, l’incomparable fleuron du cercle de la terre jusqu’aux frontières
des quatre océans, roi conquérant du monde entier, tel Māndhātr̥, semblale à Pr̥thu,
comme Bharata, lui qui, par tous ses actes, illumine la terre et le ciel comme [le
font] le soleil et la lune, [ce fils] Keśarī apparut tel le soleil s’élevant (
uddyotakaḥ) de la montagne occidentale.
10-11
X.
Ce dernier, après avoir vaincu en combat comme s’il s’agissait d’un jeu d’enfant,
le Ḍāhala ennemi tout entier et l’ensemble du Coḍra et du Gauḍa, durant une bataille
opposant des combattants équipés et des troupes d’éléphants à deux défenses, triomphant
et faisant s’incliner toutes les têtes nouvelles des rois, conquit la terre dont la
surface assaillie par ce fardeau s’inclinait au passage des pas lourds de son orgueilleuse
et complète armée (
akṣauhiṇī).
12-13
XI.
Sa mère, fille de la lignée solaire, nommée Kolāvatī, elle qui était comme Durgā
la
mahīṣī (reine principale) du descendant de la lignée de la lune, était semblable à Lakṣmī,
elle dont la gloire, tel un triple drapeau dressé bien au-dessus de nos têtes [flottant]
grâce aux vents, s’élève vigoureusement [avec bruit] comme une main voulant effacer
la marque de la lune.
13-14
XII.
C’est par Kolāvatī que fut érigé ce temple, temple du glorieux Brahmeśvara, lui qui
ôte les fautes de ceux qui l’honorent et qui offre la libération à ceux qui le touchent,
lui dont le faîte touche les nuages, semblable à Sthāṇu dont les prières sont comme
un bateau faisant traverser un cours d’eau, pourvu de quatre agréables demeures pour
les dieux, roi par sa renommée il est comme une tiare posée sur la terre.
14-15
XIII.
Celui dont la base est formée de la montagne Lokāloka et des sept océans avec leurs
îles et leurs terres, celui dont le liṅga tel le mont Meru s’étend en son centre plus
haut que le mont Himālaya, baigné par les eaux du Gange, ce seigneur des trois mondes
que Brahmā en personne honore jour et nuit, ce bienheureux est le seigneur Brahmeśvara.
15-16
XIV.
Son éclat se diffusant tout alentour telle une lumière irradiante faite de multiples
rayons de lumière est produit par le pinacle d’or illuminant son sommet; son palais
telle la lumière d’une multitude d’aurores naissantes dans le ciel s’élève très haut
comme le sommet d’une montagne décorant le ciel tout entier.
16-17
XV.
Au dieu ont été offertes des jeunes filles, resplendissantes par tous leurs magnifiques
membres décorés de joyaux, elles qui, bien qu’immobiles, vacillent telle une lumière
dansante en raison de la rondeur de leurs seins et de leurs hanches, ces femmes qui
placées à la vue des hommes sont à leurs yeux belles comme de jeunes vierges, elles
dont la démarche est semblable à celle d’une nuée de lotus agités.
17-18
XVI.
Sa majesté (
śrī) Bhaṭṭa Puruṣottama, le meilleur d’entre tous les poètes, lui dont la lignée est
pure, dont l’enseignement et la compréhension sont justes et pertinents tels ceux
de Brahmā, lui qui est versé dans la connaissance des Veda, de la grammaire, des sciences
politiques, de la poésie et de la logique, a composé ce poème qui étend la gloire
immaculée de la lignée de ceux qui sont nés dans la famille du seigneur des étoiles.
19
XVII.
Puisse cet éloge demeurer aussi longtemps que la terre avec ses montagnes, ses forêts
et ses océans demeurera, aussi lontemps que trois régions auront pour yeux le soleil
et la lune, aussi longtemps que l’étoile polaire restera fixée au-dessus du monde
entier, que celui-ci soit toujours comme un nectar dans la bouche de tout à chacun.
20[Ceci a été] gravé dans le royaume du suprême Maheśvara, Mahārājādhirāja de la dynastie
lunaire, seigneur du Trikaliṅga, Sa majesté Uddyotakeśarin, Rājadeva, en l’an 18 au
troisième jour de la quinzaine claire du mois Phālguna par l’artisan-graveur Rāya.